Jethrotulling Skrevet 14. desember 2008 Del Skrevet 14. desember 2008 Njæ. Jeg ville heller skrevet: Las familias se reúnen en el cementerio. Det spørs jo selvfølgelig hva du mener at det skal bety Lenke til kommentar
Essem Skrevet 14. desember 2008 Del Skrevet 14. desember 2008 At de møtes på kirkegården håper jeg? Lenke til kommentar
Jethrotulling Skrevet 14. desember 2008 Del Skrevet 14. desember 2008 Da tror jeg det blir rett slik som jeg skrev det. Lenke til kommentar
Essem Skrevet 14. desember 2008 Del Skrevet 14. desember 2008 Kanskje jeg har misforstått kilden min litt. Det kan jo være at familien gjenforenes på kirkegården, sånn at de døde er inkludert. Lenke til kommentar
Lillemy123 Skrevet 7. januar 2011 Del Skrevet 7. januar 2011 Jeg skulle gjerne fått greie på om disse setningene er riktige? eller om det er en annen, bedre og mer korrekt måte å skrive det på? "PARA MI HERMANA" - for min søster "Para mi amor, mi hermana" for min kjærlighet, min søster Lenke til kommentar
Ballestikk Skrevet 7. januar 2011 Del Skrevet 7. januar 2011 Ser veldig bra ut, hilsen en som har Spansk II VG1. Lenke til kommentar
PerB Skrevet 8. januar 2011 Del Skrevet 8. januar 2011 Du kan også benytte "til". Eksempel: "para mi hermana" = til min søster Lenke til kommentar
nO0_o Skrevet 2. februar 2011 Del Skrevet 2. februar 2011 Noen som kan oversette denne for meg? Skal du ringe bestemoren din i dag? Lenke til kommentar
nO0_o Skrevet 2. februar 2011 Del Skrevet 2. februar 2011 Og kan noen finne ut hva morgen, som tidlig på dagen er på spansk? Nyttige svar blir jeg veldig takknemlige for Lenke til kommentar
ilpostino Skrevet 2. februar 2011 Del Skrevet 2. februar 2011 Jeg har flettet sammen diverse tråder som het nogenlunde det samme. Lenke til kommentar
iChristian Skrevet 4. februar 2011 Del Skrevet 4. februar 2011 Noen som kan oversette denne for meg? Skal du ringe bestemoren din i dag? Llamaras a tu abuela hoy? Lenke til kommentar
Haawy Skrevet 6. februar 2011 Del Skrevet 6. februar 2011 Eventuelt "Vas a llamar..." Lenke til kommentar
Minamo Skrevet 6. februar 2011 Del Skrevet 6. februar 2011 Og kan noen finne ut hva morgen, som tidlig på dagen er på spansk? Nyttige svar blir jeg veldig takknemlige for Om du tenker på å stå opp tidlig, er det madrugar, substantiv: la madrugada.. Ellers, om du tenker mer på "god morgen", så sier man bare Buenos días Lenke til kommentar
Eloquent Skrevet 9. februar 2011 Del Skrevet 9. februar 2011 Og kan noen finne ut hva morgen, som tidlig på dagen er på spansk? Nyttige svar blir jeg veldig takknemlige for Om du tenker på å stå opp tidlig, er det madrugar, substantiv: la madrugada.. Ellers, om du tenker mer på "god morgen", så sier man bare Buenos días Er vel vanligere å bruke "por la mañana", altså "på morgenen" i spansk 1 og 2 på VGS. Lenke til kommentar
Minamo Skrevet 9. februar 2011 Del Skrevet 9. februar 2011 Og kan noen finne ut hva morgen, som tidlig på dagen er på spansk? Nyttige svar blir jeg veldig takknemlige for Om du tenker på å stå opp tidlig, er det madrugar, substantiv: la madrugada.. Ellers, om du tenker mer på "god morgen", så sier man bare Buenos días Er vel vanligere å bruke "por la mañana", altså "på morgenen" i spansk 1 og 2 på VGS. Det er helt riktig. Tror jeg leste feil i førsteposten jeg... Leste tidlig på morgenen, men selvfølgelig sier man "por la mañana" ! Lenke til kommentar
hanHans Skrevet 21. februar 2011 Del Skrevet 21. februar 2011 Og kan noen finne ut hva morgen, som tidlig på dagen er på spansk? Nyttige svar blir jeg veldig takknemlige for Om du tenker på å stå opp tidlig, er det madrugar, substantiv: la madrugada.. Ellers, om du tenker mer på "god morgen", så sier man bare Buenos días Er vel vanligere å bruke "por la mañana", altså "på morgenen" i spansk 1 og 2 på VGS. Por/en la mañana er nokså likt, er vel som om/på morgenen på norsk. Egentlig ikke så nøye hva du bruker. Har også ordet madrugada som er "grytidlig", dvs. før kl 6 om morgenen. Lenke til kommentar
hanHans Skrevet 21. februar 2011 Del Skrevet 21. februar 2011 Noen som kan oversette denne for meg? Skal du ringe bestemoren din i dag? "vas a llamar tus abuela hoy"?, blir mest riktig oversetting av det du har skrevet. Men du kan også si "llamas tus abuela hoy?" (du ringer bestemoren din i dag?). Har mange muligheter. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå