05t3k4k3 Skrevet 9. juli 2008 Del Skrevet 9. juli 2008 Eg skulle oversette eit avsnitt frå engelsk til norsk. Men når google oversetter ordet "Web site design" blir det norske ordet "Alojamiento". Etter litt søk på google fant eg ut at Alojamiento antagligvis er ein spansk hotell kjede, hmm... Driver google med skjult reklame eller er det berre meg? translate.google.com Lenke til kommentar
05t3k4k3 Skrevet 9. juli 2008 Forfatter Del Skrevet 9. juli 2008 Her er eit anna engelsk ord "cobbled" som blir "brosteinbelagte" på norsk. Lenke til kommentar
Torbjørn T. Skrevet 9. juli 2008 Del Skrevet 9. juli 2008 Her er eit anna engelsk ord "cobbled" som blir "brosteinbelagte" på norsk.Det er no korrekt ... Lenke til kommentar
Gjest Slettet-oVjeg2q2Tk Skrevet 9. juli 2008 Del Skrevet 9. juli 2008 Nehei gud nå lo jeg! Lenke til kommentar
Inaktivbruker_101125 Skrevet 9. juli 2008 Del Skrevet 9. juli 2008 Hahaha den var syk genial!! ROFL!! :!: Lenke til kommentar
GRØNÅS Skrevet 10. juli 2008 Del Skrevet 10. juli 2008 Hold nå munn og slutt og mobb! Sikkert noen som ler av det... NOT!!! Lenke til kommentar
GRØNÅS Skrevet 27. august 2008 Del Skrevet 27. august 2008 Men det er jo litt finurligt enkelte ting... Oversatte Svensk - Norsk. bajs = number two på norsk?? Lenke til kommentar
Bytex Skrevet 28. august 2008 Del Skrevet 28. august 2008 (endret) Bajs = bæsj, ja. Men bärsch på svensk er Øl på norsk. Cobbled er jo helt riktig, cobblestone betyr brostein. To cobble er å legge ned brostein. Cobbled er brosteinsbelagt. Morsommere å søke i Clue på jobb når man kjeder seg. Orphan = Horunge f.eks. Endret 28. august 2008 av Bytex Lenke til kommentar
Speik Skrevet 28. august 2008 Del Skrevet 28. august 2008 Her er eit anna engelsk ord "cobbled" som blir "brosteinbelagte" på norsk. Hva trodde du cobbled betydde da? Lenke til kommentar
Xecuter Skrevet 28. august 2008 Del Skrevet 28. august 2008 Må si at Google Translate fungerer ganske så bra! Prøv å oversett hele diskusjon.no, det ser ganske bra ut. Selvfølgelig er det en og annen feil, men det er absolutt forståelig. Lenke til kommentar
mysjkin Skrevet 28. august 2008 Del Skrevet 28. august 2008 Morsommere å søke i Clue på jobb når man kjeder seg. Orphan = Horunge f.eks. Innen typografi er det helt riktig oversettelse... Generelt er den vel ikke helt god... M. Lenke til kommentar
Speik Skrevet 28. august 2008 Del Skrevet 28. august 2008 Hva har oversettelse med typografi å gjøre? Lenke til kommentar
SuperSkunk Skrevet 28. august 2008 Del Skrevet 28. august 2008 Ikke så veldig morsomt, men jeg prøvde å oversette "Jeg gikk en tur på tissen til rompehullet i jonas sitt anus." Og det ble "I went for a walk on tisse to rompehullet in jonas his anus." Lenke til kommentar
mysjkin Skrevet 28. august 2008 Del Skrevet 28. august 2008 Hva har oversettelse med typografi å gjøre? I typografisk sammenheng er det et begrep som på engelsk heter "orphan" som på norsk heter "horunge". (Dvs noen "horunger" på norsk er "widows" på engelsk, fortsatt i typografisk sammenheng) M. Lenke til kommentar
athorb Skrevet 28. august 2008 Del Skrevet 28. august 2008 Ikke helt sikker på hvordan typografi har relevans her. Typografi er utforming og behandling av skrift, bokstaver og andre grafiske elementer i trykkerfaget og i grafisk design. Lenke til kommentar
mysjkin Skrevet 28. august 2008 Del Skrevet 28. august 2008 Ikke helt sikker på hvordan typografi har relevans her. Ikke noe annet enn at om man kan typografiske termer er oversettelsen Orphan -> Horunge akkurat som det skal være. M. Lenke til kommentar
Gjest Slettet+9871234 Skrevet 29. august 2008 Del Skrevet 29. august 2008 Ein tysk horunge er om du har to spalter også skriv du to avsnitt der siste delen av fyrste avsnitt kjem på andre spalte. Då kallast den siste delen for ein tysk horunge. Ein fransk horunge er om du har to spalter også skriv du to avsnitt og fyrste delen av andre avsnitt kjem i fyrste spalte og resten i den andre. http://no.wikipedia.org/wiki/Horunge_(typografi) Lenke til kommentar
Bytex Skrevet 30. august 2008 Del Skrevet 30. august 2008 Ah, da burde de i det minste forklare contexten også, at vi snakker om typografi, ikke en "hore-unge". Lenke til kommentar
magu2og90 Skrevet 30. august 2008 Del Skrevet 30. august 2008 http://olga.hials.no/glossary/keyin.asp <- søk etter gud :!: Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå