€uropa Skrevet 7. juli 2008 Rapporter Del Skrevet 7. juli 2008 Hva er nynorsk og bokmål på engelsk? Er det noe annet enn newnorwegian and bookmål? Lenke til kommentar
Ville Vonca Skrevet 7. juli 2008 Rapporter Del Skrevet 7. juli 2008 Ser ut til at det er Dano-Norwegian og New-Norwegian. Lenke til kommentar
magnusbe Skrevet 8. juli 2008 Rapporter Del Skrevet 8. juli 2008 Ser ut til at det er Dano-Norwegian og New-Norwegian. Eg meiner dette er korrekt, men Språkrådet meiner noko anna: http://en.wikipedia.org/wiki/Norwegian_language "The Norwegian Language Council recommends the terms "Norwegian Bokmål" and "Norwegian Nynorsk" in English." Lenke til kommentar
Ville Vonca Skrevet 8. juli 2008 Rapporter Del Skrevet 8. juli 2008 Jaså? Merkelig. Lenke til kommentar
€uropa Skrevet 8. juli 2008 Forfatter Rapporter Del Skrevet 8. juli 2008 Språkrådet får mene som de vil, det jeg vil vite er hva en engelsktalende hadde forstått best? Lenke til kommentar
magnusbe Skrevet 8. juli 2008 Rapporter Del Skrevet 8. juli 2008 Språkrådet får mene som de vil, det jeg vil vite er hva en engelsktalende hadde forstått best? Det er ikkje lett. Ein kjem inn på språkpolitiske minefelt veldig lett, og det er noko difor Språkrådet har gjort som dei har gjort. Nynorsk er 'new Norwegian', eller 'modern Norwegian', på same måte dagens engelsk er 'modern English', altså i motsetnad til gamalnorsk/Old English og mellomnorsk/Middle English. Bokmål er, etter mi meining, ei fornorska utgåve av dansk. Og eg meiner Dano-Norwegian passar godt. Mange bokmålsbrukarar (og nokre nynorskbrukarar) meiner dette er ein nedvurderande nemningsbruk, og godtek det ikkje. Det er også slik at bokmål har endra seg mykje frå dansk, og det er ikkje heilt rett å seia at bokmål er norsk-dansk, jf irsk-engelsk eller amerikansk engelsk. "Book language" gjev inga meining utam konteksten: det var språket bøkene var skrivne på. I jamstillingsvedtaket frå 1885 mellom nynorsk og bokmål vert nyn. kalt 'landsmål' og bokmål 'det almindelige bogsprog'. 'Landsmål' var tvetydig, nynorsksida meinte det som språk for heile landet, riksmål - dei andre meinte at det var eit språk for landsbygda. Det hadde vore enklare om Stortinget hadde vedteke å kalla bokmål for dansknorsk, slik det var éi røyst frå å gjera i 1929. Lenke til kommentar
TheMaister Skrevet 27. juli 2008 Rapporter Del Skrevet 27. juli 2008 Hvorfor ikke bare "Norwegian" og "New Norwegian" =P Lenke til kommentar
magnusbe Skrevet 27. juli 2008 Rapporter Del Skrevet 27. juli 2008 (endret) Hvorfor ikke bare "Norwegian" og "New Norwegian" =P Ettersom det korkje er korrekt eller presist. Endret 27. juli 2008 av magnusbe Lenke til kommentar
Gjest Slettet+12341842 Skrevet 31. juli 2008 Rapporter Del Skrevet 31. juli 2008 Jeg vil foreslå å følge Språkrådets linje, eller å kalle det New Norwegian og Dano-Norwegian. På norsk ser jeg på "dansk-norsk" som nedsettende, på lik linje med "grautmål" om nynorsk, faktisk, men på engelsk er nok det den beste måten å beskrive det på. Lenke til kommentar
EivindJ Skrevet 8. august 2008 Rapporter Del Skrevet 8. august 2008 Alle engelskmenn jeg har snakket med samt engelsk Wikipedia og Wiktionary bruker «Bokmål» og «Nynorsk» rett frem for de norske målformene. Se: http://en.wiktionary.org/wiki/Bokm%C3%A5l http://en.wiktionary.org/wiki/Nynorsk http://en.wikipedia.org/wiki/Nynorsk http://en.wikipedia.org/wiki/Bokm%C3%A5l Lenke til kommentar
Thend Skrevet 16. august 2008 Rapporter Del Skrevet 16. august 2008 Språkrådet får mene som de vil, det jeg vil vite er hva en engelsktalende hadde forstått best? Om en utlending skal forstå dette må man uansett komme med et 10 minutters foredrag. Gå for Bokmål Norwegian og Nynorsk Norwegian. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå