Plutten30 Skrevet 30. oktober 2008 Del Skrevet 30. oktober 2008 Hei, Jeg lurte på om jeg kunne få noe hjelp i en oppgave jeg har på skolen. Jeg lurte på om noen kunne oversette 6 ord? Ordene er: Gutt Morro Koffert Sommerfugl Klem Maleri Tusen takk for all hjelp:-) Lenke til kommentar
Gjest Slettet+12341842 Skrevet 1. november 2008 Del Skrevet 1. november 2008 (endret) Hei, Jeg lurte på om jeg kunne få noe hjelp i en oppgave jeg har på skolen. Jeg lurte på om noen kunne oversette 6 ord? Ordene er: Gutt Morro Koffert Sommerfugl Klem Maleri Tusen takk for all hjelp:-) Gutt = drongur Moro = stuttleik Koffert = kuffert Sommerfugl = summarfuglur Klem = ? Maleri = liting? (bilde = mynd ; maler = málari ) Du kan sette "drongur" og "summarfuglur" i bestemt form ved å legge til "-in" på slutten: Gutten = drongurin Sommerfuglen = summarfuglurin Jeg er ikke sikker på om "liting" er den korrekte oversettelsen av "maleri", men det vil iallefall bli "litingin" i bestemt form. Har på magefølelsen at ordet er rett. Ordet for "bilde" ("mynd") er "myndið" i bestemt form. Det uttales "myndê". Jeg antar at "koffert" i bestemt form blir "kuffertin". Lykke til Endret 1. november 2008 av Slettet+12341842 Lenke til kommentar
Plutten30 Skrevet 2. november 2008 Del Skrevet 2. november 2008 Tusen takk. Du kan vel ikke ordene på islandsk også???? Hjertelig takk igjen. Lenke til kommentar
Gjest Slettet+12341842 Skrevet 6. november 2008 Del Skrevet 6. november 2008 Tusen takk. Du kan vel ikke ordene på islandsk også???? Hjertelig takk igjen. Bare hyggelig. Jeg snakker ikke islandsk, så da må du nok spørre noen andre Lenke til kommentar
Fnidner Skrevet 15. juni 2009 Del Skrevet 15. juni 2009 Årh den sangen er bare så god!! Det er mange danskere der finder at den er god likevel. Den er en smule imod det danske landet, men den overdriver jo ikkje. Faktisk kunne eg virkelig godt tenke meg at reise på føroyar dersom det skulle bli muligt... Jeg avslutter gymnasiet nu og kunne kanske godt tenke meg at læse på føroyar eller Island. Ved dere om det er muligt dersom man ikkje kjenner språket? Kanske eg kunne arbeite deroppe... Lenke til kommentar
Ljóseind Skrevet 16. juni 2009 Del Skrevet 16. juni 2009 Eg har stor respekt for færøysk, ettersom eg er sjølv halvt islandsk, og er interessert i språket deira. Diverre kan eg berre islandsk til ein viss grad. Eg lurar på ein ting: har færøysk kasus, personbøying av verb, personbøying av masse anna, og sånt? Altså; er språket like komplisert som, til dømes islandsk? Har me ein tråd for islandsk her i forumet? Lenke til kommentar
Gjest Slettet+12341842 Skrevet 26. juli 2009 Del Skrevet 26. juli 2009 (endret) Årh den sangen er bare så god!!Det er mange danskere der finder at den er god likevel. Den er en smule imod det danske landet, men den overdriver jo ikkje. Faktisk kunne eg virkelig godt tenke meg at reise på føroyar dersom det skulle bli muligt... Jeg avslutter gymnasiet nu og kunne kanske godt tenke meg at læse på føroyar eller Island. Ved dere om det er muligt dersom man ikkje kjenner språket? Kanske eg kunne arbeite deroppe... Ikke noe problem, dine landsmenn på Færøyene lærer dansk på skolen fra barnetrinnet av. De snakker også godt engelsk, og svært mange unge lærer også et tredje (!) språk som tysk, fransk eller spansk. Alt i tillegg til morsmålet altså. Eg har stor respekt for færøysk, ettersom eg er sjølv halvt islandsk, og er interessert i språket deira.Diverre kan eg berre islandsk til ein viss grad. Eg lurar på ein ting: har færøysk kasus, personbøying av verb, personbøying av masse anna, og sånt? Altså; er språket like komplisert som, til dømes islandsk? Har me ein tråd for islandsk her i forumet? Det er akkurat samme grammatikk, så man bøyer noen ord i person, og alle i kasus. Kasussystemet fungerer f. eks. slik at man kan si: Norge = Noreg fra Norge = frá Noregi i Norge = í Noregi til Norge = til Noregs Det er vanskelig først, særlig den uvante dativen, men dativ etter preposisjon går fort å lære. Tommelfingerregelen er at substantiver med preposisjon foran får i-endelse. Om det er en ur-endelse fra før så faller denne bort til fordel for i-en. Om det er en "i" der fra før blir denne til "a", og om det er "a" (forekommer bare i hunkjønnsord) blir denne til "u" (som uttales "o"). I flertall er dativsendelse um (uttalt "ôn"). Eksempler (alle færøyske stedsnavn med en direkte betydning): Hankjønn: Funningur (betyr "funn" eller "oppdagelse") i Funningur = í Funningi til Funningur = til Funnings Hunkjønn: Gøta (betyr "gate") i Gøta = í Gøtu Flertall: Toftir (betyr "tufter" som i "hustufter") på Toftir = á Toftum Vet ikke om det er en islandsk tråd her. Endret 20. august 2009 av Slettet+12341842 Lenke til kommentar
JanSaxhaug Skrevet 4. august 2009 Del Skrevet 4. august 2009 (endret) Klem er vel klemmur på færøysk, om jeg ikke tar helt feil. Er selv halvveis selvlært i færøysk, men sliter veldig med grammatikken der borte. Bodde der åtte måneder, så det tar ikke så lang tid å lære seg det. Det er til gjengjeld veldig lett å lese færøysk selv om man ikke forstår alle ordene. Innholdet skjønner man ut fra konteksten. Klarer å holde en samtale med en færøying uten at han har for store problemer med å skjønne hva jeg sier. De ordene man ikke kan, kan man ofte bare erstatte med norsk. Har selv en veldig bred dialekt fra Romsdalen og det morsomme er at de fleste færøyinger skjønner meg selv om jeg prater dialekt og ikke legger om til bokmål. efloean er fra Eysturoy? Siden de ordene du har nevnt også er stedsnavn på Eysturoy (Funningsfjørður, Gøta, Toftir). Endret 8. august 2009 av JanSaxhaug Lenke til kommentar
Gjest Slettet+12341842 Skrevet 20. august 2009 Del Skrevet 20. august 2009 Hehe, valgene av stedsnavn var mer eller mindre tilfeldig, så det der vil jeg kalle skarpt observert Personlig er jeg av 100 % norsk avstamning og har ingenting slik sett å gjøre med Færøyene. Jeg har heller aldri vært der, men det er ikke noe tvil om hvilket land som står øverst på listen over land jeg ønsker å besøke. Det du sier om dialekt er veldig interessant, og du har helt rett det med enkeltord som man kanskje ikke forstår med det samme. Ens egen dialekt er ofte til hjelp når man skal lære seg grammatikken (som er det jeg sliter mest med også), ettersom denne oftest har tre grammatiske kjønn, og mange språklige trekk der ute er helt klart direkte nedarvet fra de vestlendingene som først bosatte seg der ute. Jeg mener å ha hørt at dialektene i Sogn og Nordfjord ligger nært opp til færøysk. Lenke til kommentar
793 Skrevet 20. oktober 2009 Del Skrevet 20. oktober 2009 (endret) Týr - Nornagest Ríma Ler meg ihjæl av hvordan de tar av iblant. Er slik ringdans daglig kost på Færøyene? Endret 20. oktober 2009 av 793 Lenke til kommentar
Getingar Skrevet 20. oktober 2009 Del Skrevet 20. oktober 2009 Hmm. Jeg har ikke noen større kunnskap til Færøyisk, men jeg vil anta at følgende verselinjer Eg skuldi bara fresa niður at lesa Tað er sum tað var í gjár Dáman græt eitt tár Eg segði: jaja, síggjast um fýra ár Nú havi eg grátt hár, og má sleikja míni sár Tí, har kom ein deilig frilla, Pernilla Lätt att läsa. Förstod dock inte Fresa iður Dáman = Då man ? frilla Lenke til kommentar
793 Skrevet 26. november 2009 Del Skrevet 26. november 2009 Niður = Ned/Nedover/Nedom Dáman = Dama/Kvinnen (tror jeg) Frilla = Elskerinne Lenke til kommentar
kirellin Skrevet 8. februar 2010 Del Skrevet 8. februar 2010 Lurer på om noen kan hjelpe meg å oversette denne teksten, er Turið Torkilsdottir som Tyr har spilt inn. Vatnið rennur av høgum fjøllum Vannet renner fra høye fjell Og eftir hvøssum gróti So ilt er at leggja ást við hann Ið onga leggur ímóti Dagurin líður, náttin kemur Dimmir á jørð so fríða í morgin saðlum hestar dyst at ríða. "Tað er so vánt í tínum landi Tí har er veður og vindur Nògv betri er í Noregs fjøllum Tú ástir við meg bindur." Dagurin líður, náttin kemur Dimmir á jørð so fríða í morgin saðlum hestar dyst at ríða. Fylgdi hon honum so langt á leið Fulgte hun ham så langt av lei/ av gårde Til gøtur tóku at skilja "Tað, Ið eg vendi aftur frá tar Tað er ei við mín vilja." Dagurin líður, náttin kemur Dimmir á jørð so fríða í morgin saðlum hestar dyst at ríða. Turið situr í Noregs fjøllum Turi sitter i Norges fjell Hon vekir harm og pínu So møðig fellur hon blóðig tár á báðar armar sínar Dagurin líður, náttin kemur Dagen lir, natten kommer Dimmir á jørð so fríða í morgin saðlum hestar dyst at ríða. --- Setter veldig pris på hjelp, er ganske omfattende Lenke til kommentar
kirellin Skrevet 10. februar 2010 Del Skrevet 10. februar 2010 Trenger ikke en ordrett oversettelse men vil ihvertfall gjerne vite mer detaljert hva sangen handler om. Trenger ikke en ordrett oversettelse men vil ihvertfall gjerne vite mer detaljert hva sangen handler om. Lenke til kommentar
Manerasita Skrevet 10. februar 2010 Del Skrevet 10. februar 2010 Du finn den lett på engelsk på nettet. The water runs of high mountains And along sharp rocks So painfull it is to love him Who doesn't love you back The days goes by, the night comes Darkness falls on fair ground Tomarrow let us saddle the horses for a race "Your land is so unpleasant For there is bad weather and wind. Much better it is in the mountains of Norway To stay here in love with me." She followed him so far on his way Until paths went separate ways. "When I turn away from you now It is against my will." Turið sits in the mountains of Norway She invokes harm and pain So mournfull she fells bloody tears Down both her arms The days goes by, the night comes Darkness falls on fair ground Tomorrow let us saddle the horses for a race Lenke til kommentar
kirellin Skrevet 11. februar 2010 Del Skrevet 11. februar 2010 Tusen, tusen takk, Manerasita!! :-) Har leita som en gal, fant Heimskringla og den om dvergkvinnen osv, men ingen oversettelse. Kjempeflott, er veldig glad for svaret!! Lenke til kommentar
Getingar Skrevet 17. februar 2010 Del Skrevet 17. februar 2010 Finns det inget bättre ord för fjäll i Engelskan? Mountain är ju berg. Ett berg och ett fjäll är inte samma sak. Lenke til kommentar
oyst-sp Skrevet 21. oktober 2010 Del Skrevet 21. oktober 2010 En grei måte å skrive edd på er å bytte språket på vinduet. Dette gjør man ved å høyreklikke der det til vanlig står NO på oppgavelinjen. Så trykker man på instillinger, også legger man til føroyskt. Da får man ð til høyre for å, og ø og æ bytter plass på tastaturet, mens resten er som vanlig. Lenke til kommentar
Enok5000 Skrevet 22. oktober 2010 Del Skrevet 22. oktober 2010 Færøysk er ganske kult. Synd med den håpløst etymologiske ortografien. Lenke til kommentar
oyst-sp Skrevet 22. oktober 2010 Del Skrevet 22. oktober 2010 (endret) Jeg har et lite spørsmål til bruken av ordet stuttleik (=moro). Kan man bruke det i en setning som f.eks: Nú hevur vit tað stuttleik. Det er kanskje noen feil i setningen, jeg er ikke så god enda, men jeg synes det høres litt rart ut dersom man bruker stuttleik på den måten. Endret 22. oktober 2010 av oyst-sp Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå