Gå til innhold

Den store færøyske tråden


Gjest Slettet+12341842

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Gjest Slettet+12341842
Hei,

 

Jeg lurte på om jeg kunne få noe hjelp i en oppgave jeg har på skolen. Jeg lurte på om noen kunne oversette 6 ord?

 

Ordene er:

Gutt

Morro

Koffert

Sommerfugl

Klem

Maleri

 

Tusen takk for all hjelp:-)

 

Gutt = drongur

Moro = stuttleik

Koffert = kuffert

Sommerfugl = summarfuglur

Klem = ?

Maleri = liting? (bilde = mynd ; maler = málari )

 

Du kan sette "drongur" og "summarfuglur" i bestemt form ved å legge til "-in" på slutten:

Gutten = drongurin

Sommerfuglen = summarfuglurin

 

Jeg er ikke sikker på om "liting" er den korrekte oversettelsen av "maleri", men det vil iallefall bli "litingin" i bestemt form. Har på magefølelsen at ordet er rett. Ordet for "bilde" ("mynd") er "myndið" i bestemt form. Det uttales "myndê".

 

Jeg antar at "koffert" i bestemt form blir "kuffertin".

 

Lykke til :)

Endret av Slettet+12341842
Lenke til kommentar
Gjest Slettet+12341842
Tusen takk.

 

Du kan vel ikke ordene på islandsk også????

 

Hjertelig takk igjen.

Bare hyggelig. Jeg snakker ikke islandsk, så da må du nok spørre noen andre :)

Lenke til kommentar
  • 7 måneder senere...

Årh den sangen er bare så god!!

Det er mange danskere der finder at den er god likevel. Den er en smule imod det danske landet, men den overdriver jo ikkje.

Faktisk kunne eg virkelig godt tenke meg at reise på føroyar dersom det skulle bli muligt... Jeg avslutter gymnasiet nu og kunne kanske godt tenke meg at læse på føroyar eller Island. Ved dere om det er muligt dersom man ikkje kjenner språket? Kanske eg kunne arbeite deroppe...

Lenke til kommentar

Eg har stor respekt for færøysk, ettersom eg er sjølv halvt islandsk, og er interessert i språket deira.

Diverre kan eg berre islandsk til ein viss grad. :(

 

Eg lurar på ein ting: har færøysk kasus, personbøying av verb, personbøying av masse anna, og sånt? Altså; er språket like komplisert som, til dømes islandsk?

 

Har me ein tråd for islandsk her i forumet?

Lenke til kommentar
  • 1 måned senere...
Gjest Slettet+12341842
Årh den sangen er bare så god!!

Det er mange danskere der finder at den er god likevel. Den er en smule imod det danske landet, men den overdriver jo ikkje.

Faktisk kunne eg virkelig godt tenke meg at reise på føroyar dersom det skulle bli muligt... Jeg avslutter gymnasiet nu og kunne kanske godt tenke meg at læse på føroyar eller Island. Ved dere om det er muligt dersom man ikkje kjenner språket? Kanske eg kunne arbeite deroppe...

Ikke noe problem, dine landsmenn på Færøyene lærer dansk på skolen fra barnetrinnet av. ;) De snakker også godt engelsk, og svært mange unge lærer også et tredje (!) språk som tysk, fransk eller spansk. Alt i tillegg til morsmålet altså.

 

 

Eg har stor respekt for færøysk, ettersom eg er sjølv halvt islandsk, og er interessert i språket deira.

Diverre kan eg berre islandsk til ein viss grad.

 

Eg lurar på ein ting: har færøysk kasus, personbøying av verb, personbøying av masse anna, og sånt? Altså; er språket like komplisert som, til dømes islandsk?

 

Har me ein tråd for islandsk her i forumet?

Det er akkurat samme grammatikk, så man bøyer noen ord i person, og alle i kasus.

 

Kasussystemet fungerer f. eks. slik at man kan si:

 

Norge = Noreg

fra Norge = frá Noregi

i Norge = í Noregi

til Norge = til Noregs

 

Det er vanskelig først, særlig den uvante dativen, men dativ etter preposisjon går fort å lære. Tommelfingerregelen er at substantiver med preposisjon foran får i-endelse. Om det er en ur-endelse fra før så faller denne bort til fordel for i-en. Om det er en "i" der fra før blir denne til "a", og om det er "a" (forekommer bare i hunkjønnsord) blir denne til "u" (som uttales "o"). I flertall er dativsendelse um (uttalt "ôn").

 

Eksempler (alle færøyske stedsnavn med en direkte betydning):

 

Hankjønn:

 

Funningur (betyr "funn" eller "oppdagelse")

i Funningur = í Funningi

til Funningur = til Funnings

 

Hunkjønn:

 

Gøta (betyr "gate")

i Gøta = í Gøtu

 

Flertall:

 

Toftir (betyr "tufter" som i "hustufter")

på Toftir = á Toftum

 

Vet ikke om det er en islandsk tråd her.

Endret av Slettet+12341842
Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...

Klem er vel klemmur på færøysk, om jeg ikke tar helt feil.

 

Er selv halvveis selvlært i færøysk, men sliter veldig med grammatikken der borte. Bodde der åtte måneder, så det tar ikke så lang tid å lære seg det. Det er til gjengjeld veldig lett å lese færøysk selv om man ikke forstår alle ordene. Innholdet skjønner man ut fra konteksten. Klarer å holde en samtale med en færøying uten at han har for store problemer med å skjønne hva jeg sier. De ordene man ikke kan, kan man ofte bare erstatte med norsk. Har selv en veldig bred dialekt fra Romsdalen og det morsomme er at de fleste færøyinger skjønner meg selv om jeg prater dialekt og ikke legger om til bokmål.

 

efloean er fra Eysturoy? Siden de ordene du har nevnt også er stedsnavn på Eysturoy (Funningsfjørður, Gøta, Toftir).

Endret av JanSaxhaug
Lenke til kommentar
  • 3 uker senere...
Gjest Slettet+12341842

Hehe, valgene av stedsnavn var mer eller mindre tilfeldig, så det der vil jeg kalle skarpt observert :p

 

Personlig er jeg av 100 % norsk avstamning og har ingenting slik sett å gjøre med Færøyene. Jeg har heller aldri vært der, men det er ikke noe tvil om hvilket land som står øverst på listen over land jeg ønsker å besøke. ;)

 

Det du sier om dialekt er veldig interessant, og du har helt rett det med enkeltord som man kanskje ikke forstår med det samme. Ens egen dialekt er ofte til hjelp når man skal lære seg grammatikken (som er det jeg sliter mest med også), ettersom denne oftest har tre grammatiske kjønn, og mange språklige trekk der ute er helt klart direkte nedarvet fra de vestlendingene som først bosatte seg der ute. Jeg mener å ha hørt at dialektene i Sogn og Nordfjord ligger nært opp til færøysk.

Lenke til kommentar
  • 1 måned senere...
Hmm. Jeg har ikke noen større kunnskap til Færøyisk, men jeg vil anta at følgende verselinjer

 

Eg skuldi bara fresa niður at lesa

Tað er sum tað var í gjár

Dáman græt eitt tár

Eg segði: jaja, síggjast um fýra ár

Nú havi eg grátt hár, og má sleikja míni sár

Tí, har kom ein deilig frilla, Pernilla

 

Lätt att läsa.

 

Förstod dock inte

 

Fresa

iður

Dáman = Då man ?

frilla

Lenke til kommentar
  • 1 måned senere...
  • 2 måneder senere...

Lurer på om noen kan hjelpe meg å oversette denne teksten, er Turið Torkilsdottir som Tyr har spilt inn.

 

 

Vatnið rennur av høgum fjøllum Vannet renner fra høye fjell

Og eftir hvøssum gróti

So ilt er at leggja ást við hann

Ið onga leggur ímóti

 

Dagurin líður, náttin kemur

Dimmir á jørð so fríða

í morgin saðlum hestar dyst at ríða.

 

"Tað er so vánt í tínum landi

Tí har er veður og vindur

Nògv betri er í Noregs fjøllum

Tú ástir við meg bindur."

 

Dagurin líður, náttin kemur

Dimmir á jørð so fríða

í morgin saðlum hestar dyst at ríða.

 

Fylgdi hon honum so langt á leið Fulgte hun ham så langt av lei/ av gårde

Til gøtur tóku at skilja

"Tað, Ið eg vendi aftur frá tar

Tað er ei við mín vilja."

 

Dagurin líður, náttin kemur

Dimmir á jørð so fríða

í morgin saðlum hestar dyst at ríða.

 

Turið situr í Noregs fjøllum Turi sitter i Norges fjell

Hon vekir harm og pínu

So møðig fellur hon blóðig tár

á báðar armar sínar

 

Dagurin líður, náttin kemur Dagen lir, natten kommer

Dimmir á jørð so fríða

í morgin saðlum hestar dyst at ríða.

---

Setter veldig pris på hjelp, er ganske omfattende :wow:

Lenke til kommentar

Du finn den lett på engelsk på nettet.

 

The water runs of high mountains

And along sharp rocks

So painfull it is to love him

Who doesn't love you back

 

The days goes by, the night comes

Darkness falls on fair ground

Tomarrow let us saddle the horses for a race

 

"Your land is so unpleasant

For there is bad weather and wind.

Much better it is in the mountains of Norway

To stay here in love with me."

 

She followed him so far on his way

Until paths went separate ways.

"When I turn away from you now

It is against my will."

 

Turið sits in the mountains of Norway

She invokes harm and pain

So mournfull she fells bloody tears

Down both her arms

 

The days goes by, the night comes

Darkness falls on fair ground

Tomorrow let us saddle the horses for a race

Lenke til kommentar
  • 8 måneder senere...

En grei måte å skrive edd på er å bytte språket på vinduet. Dette gjør man ved å høyreklikke der det til vanlig står NO på oppgavelinjen. Så trykker man på instillinger, også legger man til føroyskt. Da får man ð til høyre for å, og ø og æ bytter plass på tastaturet, mens resten er som vanlig.

Lenke til kommentar

Jeg har et lite spørsmål til bruken av ordet stuttleik (=moro).

Kan man bruke det i en setning som f.eks:

 

Nú hevur vit tað stuttleik.

 

Det er kanskje noen feil i setningen, jeg er ikke så god enda, men jeg synes det høres litt rart ut dersom man bruker stuttleik på den måten.

Endret av oyst-sp
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...