Gå til innhold

Hardware.no: Offisiell tilbakemelding angående egennavndebatten


Anbefalte innlegg

Gjest Slettet+56132

Sålenge det er tall i produktet skal dem ikke gjøre noe med det eller noe om jeg ikke husker helt feil. Altså hadde iP0d vært iP0d mens iPod hadde vært Ipod...

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse
"Hovedkort", "skjermkort", "nettverkskort", "skjermdump", "kalibrering", "minne", "oppdatering", "sikkerhetspakke" og så absolutt videre er ord man svært godt kan forstå på norsk, men som utvilsomt har blitt oversatt fra engelsk. Hvorfor skulle man ikke kunne finne et funksjonelt, norsk ord for "hotfix"?

Hurtigretting/hurtigfiks.

 

HTH, HAND.

Lenke til kommentar
Sålenge det er tall i produktet skal dem ikke gjøre noe med det eller noe om jeg ikke husker helt feil. Altså hadde iP0d vært iP0d mens iPod hadde vært Ipod...
Tviler vel på at det stemmer - men om det stemmer så får hw.no sin redaksjon mer og mer et preg av Fawlty Towers :) Endret av ibrotha
Lenke til kommentar
Hurtigretting blir noe annet. Her har vi et ord som faktisk bærer samme betydning som det opprinnelige begrepet hotfix. Man oversetter ikke idiomer bokstavelig, man oversetter selve betydningen til noe tilsvarende. Da kan vi snakke butikk.

 

Betydningen trenger ikke være 1:1 mtp. det opprinnelige idiomet; det trenger bare være forståelig nok, eller stor nok generell enighet om ordets betydning for at vi skal kunne snakke butikk. Dersom hurtigretting eller hurtigfiks kan fungere, vil det det.

 

Rist språkfordommene av deg, Trond! :)

Lenke til kommentar
Hurtigretting blir noe annet. Her har vi et ord som faktisk bærer samme betydning som det opprinnelige begrepet hotfix. Man oversetter ikke idiomer bokstavelig, man oversetter selve betydningen til noe tilsvarende. Da kan vi snakke butikk.

 

Betydningen trenger ikke være 1:1 mtp. det opprinnelige idiomet; det trenger bare være forståelig nok, eller stor nok generell enighet om ordets betydning for at vi skal kunne snakke butikk. Dersom hurtigretting eller hurtigfiks kan fungere, vil det det.

 

Rist språkfordommene av deg, Trond! :)

Ikke bare det, men jeg trakk ikke oversettelsen ut av det kjente stedet hvor solen ikke skinner, heller

"Hurtigfiks" er allerede i bruk, vi trenger ikke finne på et nytt ord for det.

Lenke til kommentar
Hurtigretting blir noe annet. Her har vi et ord som faktisk bærer samme betydning som det opprinnelige begrepet hotfix. Man oversetter ikke idiomer bokstavelig, man oversetter selve betydningen til noe tilsvarende. Da kan vi snakke butikk.

Betydningen trenger ikke være 1:1 mtp. det opprinnelige idiomet; det trenger bare være forståelig nok, eller stor nok generell enighet om ordets betydning for at vi skal kunne snakke butikk. Dersom hurtigretting eller hurtigfiks kan fungere, vil det det.

 

Rist språkfordommene av deg, Trond! :)

«Et øyeblikk, så skal jeg varmreparere feilen.» :p

 

Hurtigfiks hadde fungert dersom fiks var et norsk substantiv, hvilket det ikke er, derfor hurtigretting = snar korrigering ≈ hotfix, men ikke begrenset til datateknologi.

 

Noe galt? :dontgetit:

Lenke til kommentar
«Et øyeblikk, så skal jeg varmreparere feilen.» :p

 

Hurtigfiks hadde fungert dersom fiks var et norsk substantiv, hvilket det ikke er, derfor hurtigretting = snar korrigering ≈ hotfix, men ikke begrenset til datateknologi.

 

Noe galt? :dontgetit:

Ja, "hotfix" er ikke et engelsk ord, for det står heller ikke i ordboka. Oops, leit det der.

 

Nei, man kan faktisk ikke argumentere på denne måten. Det er snakk om å erstatte et relativt vanlig brukt engelsk uttrykk ("hot fix") med et ganske vanlig brukt norsk ("hurtigfiks", hvor "fiks" er en nominalisering av verbet "å fikse").

 

Nominaliseringer står ikke alltid i ordboka, men kan likevel brukes i fagmiljøer. Det betyr ikke at det ikke er norsk.

Lenke til kommentar
Klart det kan brukes. Folk gjør som de vil.

Ja, og folk bruker "å" når de mener "og" og omvendt.

 

Det jeg prøver å få fram er at "hurtigfiks" er mer enn bare ei lø kæbe. Jeg gjentar: det var ikke fri diktning fra min side, selv om du tydeligvis vil implisere det.

 

For øvrig finner du ikke "nominalisere" i ordboka heller, selv om det er korrekt norsk.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...