KolonP Skrevet 22. april 2008 Del Skrevet 22. april 2008 Hei. Kan noen rette denne teksten for meg: Richter 1: Hallo! Emil: Hallo Richter 1: Wie heißt du? Emil: Ich heiße Emil Richter 1: *sagt etwas lustig wie ich nicht verstehte* Was wirst du machen? Emil: hehe ... Ich werde eine ballshow da Bach (richter 3) der Torwart soll werden ... hehe, nein ich bin nur schwafeln, ich werde mit dem Ball jonglieren Richter 1: Ok, etwas beginnen Emil: Vielen Dank *Emil beginnt* Programmleiter: Ist es nur mich die denke, dass er muss viel Freizeit haben, um etwas solch zu lernen, oder? *Emil ist fertig* Richter 1: Ja, Emil ... Dieses Programm heißt Talent, und das ist gerade wie du hast! Für mich gehst du weiter! Richter 2: Es ist kein Zweifel, dass du gut sein ... Richtig gut! Aber sorry, es gefällt mir nicht ... *pushes the wrong button - the yes button, instead of no button* *alle lachen* Richter 3: Sofie, du kannst doch nichts ... Ich will dich zuerst fragen; welche mannschaft spielst du? Emil: Ich spiele jetzt mit Gångester, aber ... Richter 3: Das ist außerhalb Borås, oder? Emil: Ja ... Richter 3: Aber hast du nicht mit einen bessern Mannschaft gespielt? Emil: Ja, doch ich speilte mit Elfsborg wann ich jünger war ... Richter 3: Dann ist es klar, weil Elfsborg eine richtig gute Mannschaft ist, und deine Show gefällt mir selbstverständlich Emil: Vielen Dank! Hadde satt veldig stor pris på det! Lenke til kommentar
kaffebryggare Skrevet 22. april 2008 Del Skrevet 22. april 2008 Oversatt med Google Translater: Det kan være at de ordene som fortsatt står på tysk, er feil? Vet ikke sikkert, men det er verdt å prøve. Judge 1: Hello! Emil: Hello Judge 1: What is your name? Emil: My name is Emil Judge 1: * saying something funny as I do not verstehte * What will you do? Emil: hehe ... I will be a ballshow as Bach (richter 3) the goalkeeper should be ... Hehe, no I am only babble, I will juggle with the ball Judge 1: Ok, a little start Emil: Thank you * * Emil begins Program Manager: Is it just me think he must have a lot of free time to learn something about this, right? * Emil is ready * Judge 1: Yes, Emil ... This program is called talent, and that's just like you! For me go! Judge 2: There is no doubt that you are good ... True good! But sorry, I do not like it ...* Pushes the wrong button - the yes button, instead of no button * * All laugh * Judge 3: Sofie, but you can not ... Let me ask you first, what team do you play? Emil: I play with Gångester now, but ... Judge 3: That is outside Borås, right? Emil: Yes ... Judge 3: But did you not with a better team? Emil: Yes, but I speilte with Elfsborg when I was younger ... Judge 3: Then, it is clear because Elfsborg a really good team, and I like your show obviously Emil: Thank you! Lenke til kommentar
KolonP Skrevet 22. april 2008 Forfatter Del Skrevet 22. april 2008 Retting ... Trenger retting, ikke oversettelse. Men takk uansett =p Lenke til kommentar
ZenCo Skrevet 22. april 2008 Del Skrevet 22. april 2008 Les posten hans da. Kanskje de ordene som fortsatt står på tysk i den engelske teksten er feil siden oversetteren ikke oversatte dem? Lenke til kommentar
KolonP Skrevet 22. april 2008 Forfatter Del Skrevet 22. april 2008 Åja, beklager ... Men håpet egentlig på grammatisk retting også, da =) Lenke til kommentar
Johannne Skrevet 22. april 2008 Del Skrevet 22. april 2008 Hei. Kan noen rette denne teksten for meg: Richter 1: Hallo! Emil: Hallo Richter 1: Wie heißt du? Emil: Ich heiße Emil Richter 1: *sagt etwas lustig wie ich nicht verstehte* Was wirst du machen? Emil: hehe ... Ich werde eine ballshow da Bach (richter 3) der Torwart soll werden ... hehe, nein ich bin nur schwafeln, ich werde mit dem Ball jonglieren Richter 1: Ok, etwas beginnen Emil: Vielen Dank *Emil beginnt* Programmleiter: Ist es nur mich die denke, dass er muss viel Freizeit haben, um etwas solch zu lernen, oder? *Emil ist fertig* Richter 1: Ja, Emil ... Dieses Programm heißt Talent, und das ist gerade wie du hast! Für mich gehst du weiter! Richter 2: Es ist kein Zweifel, dass du gut sein ... Richtig gut! Aber sorry, es gefällt mir nicht ... *pushes the wrong button - the yes button, instead of no button* *alle lachen* Richter 3: Sofie, du kannst doch nichts ... Ich will dich zuerst fragen; welche mannschaft spielst du? Emil: Ich spiele jetzt mit Gångester, aber ... Richter 3: Das ist außerhalb Borås, oder? Emil: Ja ... Richter 3: Aber hast du nicht mit einen bessern Mannschaft gespielt? Emil: Ja, doch ich speilte mit Elfsborg wann ich jünger war ... Richter 3: Dann ist es klar, weil Elfsborg eine richtig gute Mannschaft ist, und deine Show gefällt mir selbstverständlich Emil: Vielen Dank! Hadde satt veldig stor pris på det! Er dette et tøysespørsmål? (Det har vært slike tyske før) Du skriver :: Es ist kein Zweifel, dass du gut sein . Men du vet da at det heter DU BIST. ?? Jeg ville her ha sagt : Das Du gut bist, darum gibt es kein zweifel. Du har flere feil av liknende type i svaret ditt. Eksempel på bruk av 'das Du gut bist' finner du her: http://www.julia1.nl/ (søk på 'das Du gut bist'). Legg merke til tysk generell bruk av stor forbokstav ved pronomen som Du. Lenke til kommentar
KolonP Skrevet 23. april 2008 Forfatter Del Skrevet 23. april 2008 Hei. Kan noen rette denne teksten for meg: Richter 1: Hallo! Emil: Hallo Richter 1: Wie heißt du? Emil: Ich heiße Emil Richter 1: *sagt etwas lustig wie ich nicht verstehte* Was wirst du machen? Emil: hehe ... Ich werde eine ballshow da Bach (richter 3) der Torwart soll werden ... hehe, nein ich bin nur schwafeln, ich werde mit dem Ball jonglieren Richter 1: Ok, etwas beginnen Emil: Vielen Dank *Emil beginnt* Programmleiter: Ist es nur mich die denke, dass er muss viel Freizeit haben, um etwas solch zu lernen, oder? *Emil ist fertig* Richter 1: Ja, Emil ... Dieses Programm heißt Talent, und das ist gerade wie du hast! Für mich gehst du weiter! Richter 2: Es ist kein Zweifel, dass du gut sein ... Richtig gut! Aber sorry, es gefällt mir nicht ... *pushes the wrong button - the yes button, instead of no button* *alle lachen* Richter 3: Sofie, du kannst doch nichts ... Ich will dich zuerst fragen; welche mannschaft spielst du? Emil: Ich spiele jetzt mit Gångester, aber ... Richter 3: Das ist außerhalb Borås, oder? Emil: Ja ... Richter 3: Aber hast du nicht mit einen bessern Mannschaft gespielt? Emil: Ja, doch ich speilte mit Elfsborg wann ich jünger war ... Richter 3: Dann ist es klar, weil Elfsborg eine richtig gute Mannschaft ist, und deine Show gefällt mir selbstverständlich Emil: Vielen Dank! Hadde satt veldig stor pris på det! Er dette et tøysespørsmål? (Det har vært slike tyske før) Du skriver :: Es ist kein Zweifel, dass du gut sein . Men du vet da at det heter DU BIST. ?? Jeg ville her ha sagt : Das Du gut bist, darum gibt es kein zweifel. Du har flere feil av liknende type i svaret ditt. Eksempel på bruk av 'das Du gut bist' finner du her: http://www.julia1.nl/ (søk på 'das Du gut bist'). Legg merke til tysk generell bruk av stor forbokstav ved pronomen som Du. Hva mener du med tøysespørsmål? Jeg skrev "dass du gut sein", fordi jeg trodde at i leddsetninger så skulle verbet stå i infinitiv ... Men det er vel ved bruk av modale hjelpeverb det er slik, når jeg tenker meg om. Takk for hjelpen, Johanne =) Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå