Gå til innhold
Presidentvalget i USA 2024 ×

Kulturo: Topplista: Skytescener


Anbefalte innlegg

Har jo starten, der han plaffer løs med ungen i armene! Men ikke noe grensesprengende vil jeg påstå.

 

Har ikke sett filmen, men hørtes litt ut som en Hard Boiled-ripoff?

 

Jeg har dessverre ikke fått med meg Hard Boiled, så det kan jeg dessverre ikke uttale meg om. Jeg vet bare at jeg likte måten skytescenene ble fremført på.

 

Men godt mulig at den scenen er en rip-off, skal ikke si noe på det :)

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Shoot em' up syntes jeg ikke akkurat var noe grensesprengende, føltes hele tiden litt "kunstig". Som om man prøvde litt vel mye (men kanskje den filmen er for dagens generasjon hva Commando var for min?). Miami Vice var det vel en skytescene i ja, men filmen var jo så kjedelig at jeg hadde problemer med å holde meg våken. Uvant når det kommer fra Mann akkurat det.

Lenke til kommentar
Norske titler, hva er poenget?

 

Vi skriver på norsk?

Da burde dere vel også bruke de norske titlene på The Wild Bunch (Den ville gjengen) og Hot Shots! Part Deux (Hot Shots! 2)?

 

Filmtitler er egenavn i.m.h.o. og burde ikke oversettes. Man kaller vel ikke en kis som heter "John" for "Jon" her i landet heller? Man burde ha litt respekt for filmenes originale tittel, så få jeg kanskje med meg hvilken forp*lt film som faktisk vises i programbladet neste gang...

Lenke til kommentar
Norske titler, hva er poenget?

 

Vi skriver på norsk?

Da burde dere vel også bruke de norske titlene på The Wild Bunch (Den ville gjengen) og Hot Shots! Part Deux (Hot Shots! 2)?

 

Filmtitler er egenavn i.m.h.o. og burde ikke oversettes. Man kaller vel ikke en kis som heter "John" for "Jon" her i landet heller? Man burde ha litt respekt for filmenes originale tittel, så få jeg kanskje med meg hvilken forp*lt film som faktisk vises i programbladet neste gang...

Som oftest er det jo ikke noe problem å finne ut. Originaltittelen står normalt i parantes. Det er greit å bruke originaltitler så lenge man referer til engelskspråkelige filmer. Litt verre blir det med eks. asiatisk film. Originaltittelen til A Better Tomorrow 2 er 英雄本色 2. Den spanske filmen Kvinner på randen av nervøst sammenbrudd heter Mujeres al borde de un ataque de nervios originalt. Ikke helt greit å vite hvis man ikke er helt stødig i spansk.
Lenke til kommentar

Jeg tar heller asiatiske titler. Ble forvirret når folk snakket om Hero, Infernal Affairs osv. Trodde det var filmer jeg ikke hadde sett jeg, før et lys gikk opp ^^

 

Men så er jeg ganske så sær da. Er bare glad jeg ikke lever i Sverige med Stålmannen, Kalle Anka osv. Eller Tyskland.

Lenke til kommentar
Norske titler, hva er poenget?

 

Vi skriver på norsk?

Da burde dere vel også bruke de norske titlene på The Wild Bunch (Den ville gjengen) og Hot Shots! Part Deux (Hot Shots! 2)?

 

Filmtitler er egenavn i.m.h.o. og burde ikke oversettes. Man kaller vel ikke en kis som heter "John" for "Jon" her i landet heller? Man burde ha litt respekt for filmenes originale tittel, så få jeg kanskje med meg hvilken forp*lt film som faktisk vises i programbladet neste gang...

Som oftest er det jo ikke noe problem å finne ut. Originaltittelen står normalt i parantes. Det er greit å bruke originaltitler så lenge man referer til engelskspråkelige filmer. Litt verre blir det med eks. asiatisk film. Originaltittelen til A Better Tomorrow 2 er 英雄本色 2. Den spanske filmen Kvinner på randen av nervøst sammenbrudd heter Mujeres al borde de un ataque de nervios originalt. Ikke helt greit å vite hvis man ikke er helt stødig i spansk.

 

Kanskje ikke originalspråket, men i alle fall den tittelen filmen blir kjent som internasjonalt.. Noen må man jo oversette, mens andre har helt på tryne oversettelser... Miss Congeniality er vel det ypperste eksempelet på helt målløs, idiotisk "oversettelse" av tittel?

Lenke til kommentar
Gjest Slettet+9817234daf
Miss Congeniality er vel det ypperste eksempelet på helt målløs, idiotisk "oversettelse" av tittel?

 

Nei, det er Pups. Norsk tittel: Fucked up...

Lenke til kommentar
Jeg tar heller asiatiske titler. Ble forvirret når folk snakket om Hero, Infernal Affairs osv. Trodde det var filmer jeg ikke hadde sett jeg, før et lys gikk opp ^^

 

Det er ikke bare lett det heller, om du ikke kan lese tegn. Skal man da transkribere på kantonesisk eller på mandarin? Og er filmen fra shanghai, skal man da transkribere på mandarin eller på shanghainesisk? Og hvilket transkriberingssystem skal man bruke? Bruker man pinyin, som er vanlig (men ikke enerådende)i folkerepublikken, er hero ying xiong. Bruker man wade giles, som er mer vanlig på taiwan, hong kong og singapore, blir det ying hsiung. PLUSS at det er et hekkan når du skal snakke om en film med kamerater, hvordan uttaler man yingxiong bense, f.eks. som er tittelen til A Better Tomorrow?

 

Kort oppsummert; selv om jeg kan kinesisk, foretrekker jeg at man, unntatt i selskap av andre asiatisk film-nerder, bruker engelske titler. Det er mer tilgjengelig å kalle en film for a better tomorrow enn yingxiong bense (eller enda værre: Ying hung boon sik). Særlig når man nok, hvis man vil kjøpe filmen, vil ha en utgave med engelsk tekst. Det finner man jevnt over på de utgavene som heter A Better Tomorrow, ikke 英雄本色 (yingxiong bense).

Lenke til kommentar
Jeg tar heller asiatiske titler. Ble forvirret når folk snakket om Hero, Infernal Affairs osv. Trodde det var filmer jeg ikke hadde sett jeg, før et lys gikk opp ^^

 

Det er ikke bare lett det heller, om du ikke kan lese tegn. Skal man da transkribere på kantonesisk eller på mandarin? Og er filmen fra shanghai, skal man da transkribere på mandarin eller på shanghainesisk? Og hvilket transkriberingssystem skal man bruke? Bruker man pinyin, som er vanlig (men ikke enerådende)i folkerepublikken, er hero ying xiong. Bruker man wade giles, som er mer vanlig på taiwan, hong kong og singapore, blir det ying hsiung. PLUSS at det er et hekkan når du skal snakke om en film med kamerater, hvordan uttaler man yingxiong bense, f.eks. som er tittelen til A Better Tomorrow?

 

Kort oppsummert; selv om jeg kan kinesisk, foretrekker jeg at man, unntatt i selskap av andre asiatisk film-nerder, bruker engelske titler. Det er mer tilgjengelig å kalle en film for a better tomorrow enn yingxiong bense (eller enda værre: Ying hung boon sik). Særlig når man nok, hvis man vil kjøpe filmen, vil ha en utgave med engelsk tekst. Det finner man jevnt over på de utgavene som heter A Better Tomorrow, ikke 英雄本色 (yingxiong bense).

 

Spørsmålet er da, hva blir de asiatiske tittlene oversatt til engelsk? vrir de like mye på tittelen som på norsk (som jo ofte ikke har noen sammeneheng med den engelske tittelen overhode?) og hvem er det som setter den engelske tittelen?

Lenke til kommentar
Jeg tar heller asiatiske titler. Ble forvirret når folk snakket om Hero, Infernal Affairs osv. Trodde det var filmer jeg ikke hadde sett jeg, før et lys gikk opp ^^

 

Det er ikke bare lett det heller, om du ikke kan lese tegn. Skal man da transkribere på kantonesisk eller på mandarin? Og er filmen fra shanghai, skal man da transkribere på mandarin eller på shanghainesisk? Og hvilket transkriberingssystem skal man bruke? Bruker man pinyin, som er vanlig (men ikke enerådende)i folkerepublikken, er hero ying xiong. Bruker man wade giles, som er mer vanlig på taiwan, hong kong og singapore, blir det ying hsiung. PLUSS at det er et hekkan når du skal snakke om en film med kamerater, hvordan uttaler man yingxiong bense, f.eks. som er tittelen til A Better Tomorrow?

 

Kort oppsummert; selv om jeg kan kinesisk, foretrekker jeg at man, unntatt i selskap av andre asiatisk film-nerder, bruker engelske titler. Det er mer tilgjengelig å kalle en film for a better tomorrow enn yingxiong bense (eller enda værre: Ying hung boon sik). Særlig når man nok, hvis man vil kjøpe filmen, vil ha en utgave med engelsk tekst. Det finner man jevnt over på de utgavene som heter A Better Tomorrow, ikke 英雄本色 (yingxiong bense).

 

Spørsmålet er da, hva blir de asiatiske tittlene oversatt til engelsk? vrir de like mye på tittelen som på norsk (som jo ofte ikke har noen sammeneheng med den engelske tittelen overhode?) og hvem er det som setter den engelske tittelen?

 

De vrir en del, ja. A better tomorrow på kinesisk, yingxiong bense, betyr noe sånt som "heltens naturlige farge", overført betydning "heltens natur" eller "heltemateriale", vil jeg kanskje si.. Uansett, et stykke fra A Better Tomorrow.

Lenke til kommentar
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...