Gå til innhold

Er nynorsk nødvendig?


Anbefalte innlegg

Gjest Slettet+56132

Personlig mener jeg det burde være en del av de valgfrie språkene som tysk, fransk og spansk. Det holder med at vi kan et språk i Norge. Nynorsk er sikkert flott, men med kunnskapsløftet er det helt forferdelig. Vi får 2.5 timer av totalt 5 timer å skrive både nynorsk og norsk-stil og levere inn. Det nytter bare ikke, blir som å skrive tysk og engelsk i løpet av 5 timer.

 

Uansett, nynorsk har tydeligvis kommet for å bli. Uheldigvis for mange er dette bare ekstra mye stress og surr. Særlig for min del når både mamma og pappa prater nesten nynorsk og jeg er temmelig god i det. Uansett, gjør det valgfritt!

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse
Uansett, nynorsk har tydeligvis kommet for å bli.

 

Forrige skoleår sa jeg klart i fra at jeg kom til å boikotte nynorsk undervisningen, og at alle de obligatoriske tekstene og prosjektene kom til å bli levert på nynorsk. Gikk helt greit. Men så skulle jeg heller ikke ha eksamen på nynorsk heller da.

Lenke til kommentar
Jeg bor forresten på vestlandet. Selv om det er en stor majoritetet som snakker nynorsk her, eller en slags blanding, så mestrer jeg, og alle jeg kjenner, bokmål langt bedre enn nynorsk, uannsett hovedmål. Og alle på min alder som jeg har diskutert dette med, har vært for å gjøre sidemålsundervisningen valgfri.

 

Går faktisk i klasse med en kar som alltid har skrevet på nynorsk og skriver det automatisk (dårlig ordvalg, vet) til vanlig.

Men på eksamen så velger han bokmål fordi det da ikke er så stor sjanse for å overse eller lese noe feil.

Lenke til kommentar

Klikk for å se/fjerne innholdet nedenfor
Skulle ønskje folk her kunne prøve å kome med litt konstruktive argumenter, i staden for å berre kome med mytar og dumme, grunnlause påstandar om det andre språket.

Slik som du gjør her:

 

Sidemål er nødvendig, ja. Når vi opererer med to skriftspråk i same land, bør det vere obligatorisk at alle skal meistre begge.

 

Du sier det er nødvendig. Hvorfor? Å si at noe _bør_ være obligatorisk fordi vi opererer med to skriftspråk er ikke det samme som at det er nødvendig.

Klarer ikkje heilt å sjå at eg der kom med mytar og dumme, grunnlause påstandar om bokmål der.

 

Seier eg at noko bør vere obligatorisk, seier eg indirekte at det er nødvendig. Hadde eg meint at noko ikkje var nødvendig, hadde eg heller ikkje ansett det som noko som burde vere obligatorisk.

 

Eg har vel allereie grunngitt kvifor eg meiner sidemål er nødvendig. Men var ikkje det nok, kan eg gjerne slenge på litt til.

 

Eg har høyrd mange østlandsfolk klage på nynorsken, at dei ikkje forstår kva som står i nynorske tekstar, ja, eg har til og med høyrd dei som klager på at dei ikkje forstår kva som blir sagt av folk som snakkar andre dialektar som ikkje er heilt like bokmål. Samtidig seier dei at dei ikkje treng nynorsk. Men dersom dei ikkje forstår nynorsk, blir det vel ikkje desto meir nødvendig for dei å lære det?

 

 

Fyrst av alt, velkomen til forumet, målformbroder.

I den grad du kan ønskje meg nytt medlem. Eg har vore medlem i over eit år med brukaren "Gamle-Eirik", men har no gløymd ut både passord og epost til den brukaren, og då blei eg nødt til å lage ein ny brukar.

 

Rams opp argumenter er du grei. Me som har vore i skyttargrava her i tråden ei stund, byrjar å få kjensla av å snakke til veggen. Alt me legg fram, blir motsvart med at nynorsk går utover arbeidsmoralen deira, og at dagens elevar har betre å gjera enn å halde seg til pensum.

Då får eg gjere det, på oppfordring frå deg.

 

Eg føretrekkjer nynorsk fordi eg meiner det er eit mykje meir fullstendig og skikkeleg språk. Ivar Aasen og Co har verkeleg går grundig til verks og danna eit språk som skulle vere skikkeleg norsk. Han tok frå dialektar frå store delar av landet, samt noko frå den norsken vi hadde før danskane tok makta, og blanda det til ein stor suppe. Ein skikkeleg fin og velsmakande suppe, riktignok.

 

Bokmål, derimot, er ikkje stort meir enn ein middelmådig fornorsking av dansk, som byfiffen på austlandet grunnla for å kunne ha eit språk mest mogleg tilnærma det dei allereie snakka og skreiv. Og skeit i resten av landet (på den måten kan ein seie at nynorsk er meir "demokratisk", då størstedelen av landet snakkar meir tilnærma nynorsk.).

 

Kvifor eg meiner det er meir storslått og skikkeleg? Vel, les dette, samanlikn og vurder sjølv.

 

Utdrag frå Ringenes Herre, bokmåloversettinga av Lord of the Rings:

 

Tre ringer for alvene under det blå,

syv er for dverger i saler av sten;

ni for menn som alle kjødets gang må gå.

Men for mørkets herre en eneste én

i det dunkle Mordor hvor skyggene rår.

Én Ring skal samle dem, én Ring finne dem,

Én Ring betvinge dem og i mørket binde dem

i det dunkle Mordor hvor skyggene rår.

 

Og her frå Ringdrotten, nynorskoversettinga:

 

Alvar under blåna eig ringane tri.

Sju fekk dvergedrottane i salar av stein.

Menn som er saka til dauden, fekk ni,

men drotten for Myrkret ein einaste ein,

i landet Mordor der skuggane rår.

Ein Ring skal styra deim, ein Ring skal finna deim,

ein Ring tvinga deim, og i Myrkret binda deim

i landet Mordor der skuggane rår.

 

Utdraget ditt fra "Lord of the Rings" hadde vært fornuftig om du samtidig presenterte den orginale teksten, slik at man kunne se hva som er den beste oversettelsen, ikke sant? Slik det fremstår nå så må jeg vurdere tekstene fra hukommelsen, da ser det for meg ut som den nynorske oversettelsen er direkte feil.

 

Vær vennlig å presenter orginalteksten slik at man får ett skikkelig grunnlag å bedømme tekstene på.

Lenke til kommentar
Eg tykkjar ikkje at den nynorske oversettninga var noke vanskeligare enn den på bokmål.

 

Det er ikke om den er vanskelig eller ikke som var mitt spørsmål, men jeg ønsker å ha orginalteksten for å sammenlikne hvilken som er den beste oversettelsen. Slik jeg husker denne teksten fra orginalspråket så ser det ut som oversettelsen til nynorsk er feilaktig. Å endre på innholdet og meningen i teksten kan ikke regnes som en god oversettelse - den må da regnes som en revidering eller omskriving av det orginale verket. Hvis det er tilfellet her så vil jeg påstå at bokmålsoversettelsen er bedre enn den nynorske i dette tilfellet.

 

Jeg har ikke noe problem med å forstå nynorsk da det faktisk er norsk. Jeg har heller ikke noe problem med å forstå andre dialekter enn min egen, med visse forbehold. De dialektene jeg ikke forstår får jeg ikke større forståelse av ved å ha lært nynorsk på skolen - dessverre må man vel kunne si.

Lenke til kommentar
Eg tykkjar ikkje at den nynorske oversettninga var noke vanskeligare enn den på bokmål.

 

Det er ikke om den er vanskelig eller ikke som var mitt spørsmål, men jeg ønsker å ha orginalteksten for å sammenlikne hvilken som er den beste oversettelsen. Slik jeg husker denne teksten fra orginalspråket så ser det ut som oversettelsen til nynorsk er feilaktig. Å endre på innholdet og meningen i teksten kan ikke regnes som en god oversettelse - den må da regnes som en revidering eller omskriving av det orginale verket. Hvis det er tilfellet her så vil jeg påstå at bokmålsoversettelsen er bedre enn den nynorske i dette tilfellet.

 

Nynorsk- og bokmålsteksten har da nesten nøyaktig det samme innholdet. De få forskjellene som er er der vel for å få rim og rytme på plass.

Lenke til kommentar
Eg tykkjar ikkje at den nynorske oversettninga var noke vanskeligare enn den på bokmål.

 

Det er ikke om den er vanskelig eller ikke som var mitt spørsmål, men jeg ønsker å ha orginalteksten for å sammenlikne hvilken som er den beste oversettelsen. Slik jeg husker denne teksten fra orginalspråket så ser det ut som oversettelsen til nynorsk er feilaktig. Å endre på innholdet og meningen i teksten kan ikke regnes som en god oversettelse - den må da regnes som en revidering eller omskriving av det orginale verket. Hvis det er tilfellet her så vil jeg påstå at bokmålsoversettelsen er bedre enn den nynorske i dette tilfellet.

 

Nynorsk- og bokmålsteksten har da nesten nøyaktig det samme innholdet. De få forskjellene som er er der vel for å få rim og rytme på plass.

 

Man forandrer ikke innholdet av en tekst for å få på plass rim og rytme.

Lenke til kommentar
Jo, det er nettopp det man gjør.

Eller, ordlyden kan forandres, innholdet bør vel forbli noenlunde det samme. Noe som i disse eksemplene gjøres.

 

Det kan få alvorlige følger for innholdet, så derfor bør man unngå det.

 

Det er flere punkter i filmatiseringen av disse bøkene som er direkte feil rent faktamessig også.

Lenke til kommentar
Jo, det er nettopp det man gjør.

Eller, ordlyden kan forandres, innholdet bør vel forbli noenlunde det samme. Noe som i disse eksemplene gjøres.

 

Det kan få alvorlige følger for innholdet, så derfor bør man unngå det.

Joa, men det gjør det strengt tatt ikke her. ;)

 

Det er flere punkter i filmatiseringen av disse bøkene som er direkte feil rent faktamessig også.

 

Djis.

Hvordan og ikke minst hvorfor skal en oversetting fra bok- til filmmediet være helt "faktamessig" korrekt? (Om dette skal diskuteres må vi vel åpne en ny tråd i film- eller bokforumet :wee: )

Lenke til kommentar
Jo, det er nettopp det man gjør.

Eller, ordlyden kan forandres, innholdet bør vel forbli noenlunde det samme. Noe som i disse eksemplene gjøres.

 

Det kan få alvorlige følger for innholdet, så derfor bør man unngå det.

Joa, men det gjør det strengt tatt ikke her. ;)

 

Det er flere punkter i filmatiseringen av disse bøkene som er direkte feil rent faktamessig også.

 

Djis.

Hvordan og ikke minst hvorfor skal en oversetting fra bok- til filmmediet være helt "faktamessig" korrekt? (Om dette skal diskuteres må vi vel åpne en ny tråd i film- eller bokforumet :wee: )

 

Det er det ikke mulig å fastslå uten å ha orginalteksten tilgjengelig er jeg redd.

 

Hvorfor? Fordi det er avgjørende for historien. Du kan ikke presentere Reveneka som Kanutten heller.

Lenke til kommentar

Brukerne bes holde seg til sak og ikke person. Personangrep tolereres ikke, og i grove tilfeller vil den aktuelle brukeren bli fratatt tilgangen til forumet. Hva brukere mener om hverandre er ikke tema for tråden, og det er direkte ødeleggende for diskusjonen.

 

Innlegg med personangrep er blitt fjernet eller redigert. Brukere oppfordres til å bennytte p_report.gif funksjonen om man kommer over personfokuserte innlegg av negativ art, fremfor å kommentere det i tråden. På den måten kan moderator bedømme saken og vi unngår videre personkrangel.

 

(Dette innlegget skal ikke kommenters, da det blir ansett som off-topic. Reaksjon på moderering gjøres eventuelt på PM.)

Lenke til kommentar

Et par innlegg er slettet som kommenterte moderering. Av respekt til trådstarter så kaprer man ikke en tråd og sporer den av til å handle om moderering og forumets retningslinjer. Om man mener noen av retningslinjene bør endres så er man velkommen til å foreslå dette under Tilbakemeldinger om forumet. Slik diskusjon hører ikke hjemme i denne tråden, av respekt for trådens tema og for å sikre at man faktisk får med seg tilbakemeldingen som måtte komme. Dette blir temmelig vanskelig om det spres rundt på hele forumet i diverse tråder. Diskusjon rundt personangrep er derfor splittet ut til denne tråden:

https://www.diskusjon.no/index.php?showtopic=877429&hl=

 

Og nei, personangrep er ikke tillatt. Om man er uenig så greit nok, men det er en forutsetning for å ha tilgang til forumet at man forholder seg til retningslinjene. Så man får enten la vær å diskutere eller innrette seg etter det. :)

 

Og jeg regner med folk forstår at man ikke fortsetter den diskusjonen i denne tråden. Den handler om nynorsk. Tilbakemelding tas på pm eller i kategorien for tilbakemelding, så får diskusjonen her fortsette on-topic og i henhold til retningslinjene.

Lenke til kommentar
Jo, det er nettopp det man gjør.

Eller, ordlyden kan forandres, innholdet bør vel forbli noenlunde det samme. Noe som i disse eksemplene gjøres.

 

Det kan få alvorlige følger for innholdet, så derfor bør man unngå det.

Joa, men det gjør det strengt tatt ikke her. ;)

 

Det er flere punkter i filmatiseringen av disse bøkene som er direkte feil rent faktamessig også.

 

Djis.

Hvordan og ikke minst hvorfor skal en oversetting fra bok- til filmmediet være helt "faktamessig" korrekt? (Om dette skal diskuteres må vi vel åpne en ny tråd i film- eller bokforumet :wee: )

 

 

Det er det ikke mulig å fastslå uten å ha orginalteksten tilgjengelig er jeg redd.

 

Hvorfor? Fordi det er avgjørende for historien. Du kan ikke presentere Reveneka som Kanutten heller.

 

Kvifor ei målform som gjer den mest korrekte oversetjinga av Ringenes Herre, er mildt sagt irrelevant.

 

Nynorsk høyres for meg, og mange andre, meir poetisk og flytande. Eg er sikker på at mange bokmålnyttarar kan vera enige med meg, på dette punktet.

 

Det er synd at nynorsken møter så stor motstand. Debatten rasar, men argumenta er dei same. Åtaka nynorsken vert utsett for, har han klart å halda stand mot før. Nynorsk, etter mi meining, er ein altfor stor del av nasjonalarva til at han kan tilsidesetjast. Men sidemålskarakteren kan for min del vika. Eg reknar med at dei fleste er enig med meg her.

Lenke til kommentar
Bokmål, derimot, er ikkje stort meir enn ein middelmådig fornorsking av dansk, som byfiffen på austlandet grunnla for å kunne ha eit språk mest mogleg tilnærma det dei allereie snakka og skreiv. Og skeit i resten av landet (på den måten kan ein seie at nynorsk er meir "demokratisk", då størstedelen av landet snakkar meir tilnærma nynorsk.).

Slik nynorsk fremstår idag - altså til forveksling likt bokmål, takket være alle klammeformene - blir det du skriver ren løgn. Vi snakker alle en middelmådig fornorsking av dansk - også dere på Vestlandet!

Lenke til kommentar
Jo, det er nettopp det man gjør.

Eller, ordlyden kan forandres, innholdet bør vel forbli noenlunde det samme. Noe som i disse eksemplene gjøres.

 

Det kan få alvorlige følger for innholdet, så derfor bør man unngå det.

Joa, men det gjør det strengt tatt ikke her. ;)

 

Det er flere punkter i filmatiseringen av disse bøkene som er direkte feil rent faktamessig også.

 

Djis.

Hvordan og ikke minst hvorfor skal en oversetting fra bok- til filmmediet være helt "faktamessig" korrekt? (Om dette skal diskuteres må vi vel åpne en ny tråd i film- eller bokforumet :wee: )

 

 

Det er det ikke mulig å fastslå uten å ha orginalteksten tilgjengelig er jeg redd.

 

Hvorfor? Fordi det er avgjørende for historien. Du kan ikke presentere Reveneka som Kanutten heller.

 

Kvifor ei målform som gjer den mest korrekte oversetjinga av Ringenes Herre, er mildt sagt irrelevant.

 

Nynorsk høyres for meg, og mange andre, meir poetisk og flytande. Eg er sikker på at mange bokmålnyttarar kan vera enige med meg, på dette punktet.

 

Det er synd at nynorsken møter så stor motstand. Debatten rasar, men argumenta er dei same. Åtaka nynorsken vert utsett for, har han klart å halda stand mot før. Nynorsk, etter mi meining, er ein altfor stor del av nasjonalarva til at han kan tilsidesetjast. Men sidemålskarakteren kan for min del vika. Eg reknar med at dei fleste er enig med meg her.

 

Det er absolutt ikke irrelevant siden man her sammenlikner 2 oversettelser av en orginaltekst. Hvis man har skrevet om innholdet slik at det får en annen betydning enn orginalteksten for å få rim og rytme eller bedre flyt, så har man altså skutt seg selv i foten.

 

Personlig så synes jeg at nynorsk høres oppstykket og knotete ut, trøndersk høres flytende ut - kanskje vi skulle innføre trøndersk som lovpålagt talespråk og ikke minst skriftsspråk.

 

Jeg fatter bare ikke at gærningene på vestlandet har klart å trumfe igjennom at nynorsk skal sidestilles med bokmål. Hvis ikke det språket har livets rett uten lovpålagt respirator så burde språket dø ut, noe det helt klart ville gjort - da det er helt normalt at språket utvikler seg.

Lenke til kommentar

 

Utdrag frå Ringenes Herre, bokmåloversettinga av Lord of the Rings:

 

Tre ringer for alvene under det blå,

syv er for dverger i saler av sten;

ni for menn som alle kjødets gang må gå.

Men for mørkets herre en eneste én

i det dunkle Mordor hvor skyggene rår.

Én Ring skal samle dem, én Ring finne dem,

Én Ring betvinge dem og i mørket binde dem

i det dunkle Mordor hvor skyggene rår.

 

Og her frå Ringdrotten, nynorskoversettinga:

 

Alvar under blåna eig ringane tri.

Sju fekk dvergedrottane i salar av stein.

Menn som er saka til dauden, fekk ni,

men drotten for Myrkret ein einaste ein,

i landet Mordor der skuggane rår.

Ein Ring skal styra deim, ein Ring skal finna deim,

ein Ring tvinga deim, og i Myrkret binda deim

i landet Mordor der skuggane rår.

 

 

Three Rings for the Elven-kings under the sky,

Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,

Nine for Mortal Men doomed to die,

One for the Dark Lord on his dark throne

In the Land of Mordor where the Shadows lie.

One Ring to rule them all, One Ring to find them,

One Ring to bring them all and in the darkness bind them

In the Land of Mordor where the Shadows lie.

 

Nøgd no?

Endret av Eirilski
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...