Gå til innhold

Hva er "pålegg" på engelsk?


Caze

Anbefalte innlegg

Tittelen inneholder hele spørsmålet, hva er ordet "pålegg" på engelsk. Og da mener jeg ikke et lovpålegg, men pålegg som i hva man har på brødskiva.

 

Og jeg trenger ikke Olos-oversettelser, eller Petter Solberg-engelsk :)

Endret av Caze
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse
Tittelen inneholder hele spørsmålet, hva er ordet "pålegg" på engelsk. Og da mener jeg ikke et lovpålegg, men pålegg som i hva man har på brødskiva.

 

Og jeg trenger ikke Olos-oversettelser, eller Petter Solberg-engelsk :)

 

Jeg vet noen kaller det breadspread, eller bare spread. altså noe man "smører" på..

men vet ikke om det bare gjelder ting som kan smøres på eller også ting som man "legger" på.

Lenke til kommentar
Her er ett par fra "Clue":

 

(på maten) sandwich spread

(på maten, oppskåret) cold cuts

 

Cold cuts gjelder jo kun kjøtt. Jeg tenker mer på den generelle bruken av pålegg. Har hørt "sandwich spread" selv også, men lurer på om ikke det finnes andre alternativer.

Lenke til kommentar

Jeg har selv lurt på dette, men ikke funnet noe godt svar. Tror at engelskspråklige land rett og slett ikke har hatt bruk for et ord for dette fenomenet, siden man spiser varme måltider på skolene. Skivet brød står ikke så sterkt i deres kultur som her i skandinavia.

 

Sandwich spread høres greit ut, men er det riktig å kalle det en sandwich når det ikke er en dobbeldekker-skive?

Lenke til kommentar
Jeg har selv lurt på dette, men ikke funnet noe godt svar. Tror at engelskspråklige land rett og slett ikke har hatt bruk for et ord for dette fenomenet, siden man spiser varme måltider på skolene. Skivet brød står ikke så sterkt i deres kultur som her i skandinavia.

 

Sandwich spread høres greit ut, men er det riktig å kalle det en sandwich når det ikke er en dobbeldekker-skive?

 

Det finnes jo ikke noe engelsk for "brødskive" heller. Det nærmeste er "sandwich", men det innebærer jo som kjent 2 (eller flere) brødskiver med pålegg i mellom.

http://en.wikipedia.org/wiki/Sandwich

 

Ellers har jeg hørt brødskive omtalt som "open sandwich", for de spiser vanlige "enkel-dekkere" i England også.

Lenke til kommentar
Toast forutsetter at brødet er ristet, og kan dermed ikke brukes om "brødskive":

http://en.wikipedia.org/wiki/Toast

 

Ser at i denne artikkelen at det blir brukt ordet "toppings"...

 

Det jeg mente var at engelsk menn flest spiser toast eller sandwich i steden for brødskive...

tenkte faktisk på "topping", men trodde det var mere "Topping på kaka" eller noe sånt..

Endret av 2ball(s)
Lenke til kommentar

Da jeg først lærte ordet "pålegg" tenkte jeg: "hvor flink, det betyr 'topping', 'condiment', og 'spreads' på samme tid."

 

Faktisk når en lager et slikt matprodukt (så vidt jeg vet) på engelsk, sier en annen bare "a sandwich? What are you putting on it?", "Have you tried a sandwich with peanut-butter and honey?" osv. Vi sier ikke "toppings" utenom når det gjelder pizza.

 

I butikker har vi områder som kan kalles f.eks. "the spreads aisle", ("Nutella: in the spreads section of your supermarket, now!"), og "spreads" betyr hva som helst som kan "be spread": honning, syltetøy, peanuttsmør. "Spreads" tatt sammen med salt, pepper, sukker og saus heter "condiments", spesielt der de står sammen i grupper av bitesmå pakker i restauranter eller hoteller.

 

Men før jeg hørte "pålegg" for første gang, hadde jeg aldri regnet alle disse sammen under ett ord, og så tror jeg er det sånn med alle engelsktalere. For å oversette, da, det kommer an på situasjonen og hva du tror at pålegg skulle bety.

Lenke til kommentar

Haha. Har snakket med engelske/amerikanske folk om dette før. Engelskspråklige folk har vel bare rett og slett radikalt annerledes matvaner enn nordmenn.

 

Prøvde forgjeves å finne dekkende ord på engelsk for 'matpakke', 'brødskive' og 'pålegg'. Det nærmeste jeg kom var vel 'lunchbox', 'sandwich' og 'spread'.

Lenke til kommentar
Apropos "brødskive" ville jeg nok gått for "a slice of bread".

 

Poenget blir at uansett hva man sier på engelsk, så betyr det bare brød, ikke noe mer. Med mindre man sier 'sandwich'. På norsk derimot, så har jeg intrykk at 'brødskive', 'skive', 'blings', 'kaku', osv. er inneforstått som en skive brød med pålegg.

 

Bare brød som tillegg ved siden av middag f.eks. blir derimot bare omtalt som 'brød'. Type: "hva har du spist til middag?" - "jeg har spist tomatsuppe med brød til'.

 

Sånn er det hvertfall her på østlandet hvor jeg bor.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...