someOen Skrevet 22. november 2007 Del Skrevet 22. november 2007 Oversettelsesprogram eier. Denne siden oversetter med Babelfish fra engelsk til fransk og tilbake osv. Utrolig gøy. Lost in Translation Sett tekster i spoiler, takk. Another brick in the wall pt. 2: Original English Text: We don't need no education. We dont need no thought control. No dark sarcasm in the classroom. Teachers leave them kids alone. Hey! Teachers! Leave them kids alone! All in all it's just another brick in the wall. All in all you're just another brick in the wall. Translated to French: Nous n'avons besoin d'aucune éducation. Nous n'avons besoin d'aucune commande de pensée. Aucun sarcasme foncé dans la salle de classe. Les professeurs laissent leur des gosses seuls. Hé ! Professeurs ! Laissez leur les gosses seuls ! Tous en tout elle est juste une autre brique dans le mur. Tous en tout vous êtes juste une autre brique dans le mur. Translated back to English: We do not need any education. We do not need any ordering of thought. No dark sarcastic remark in the classroom. The professors leave their kids alone. Hé! Professors! Leave the their kids alone! All in all it is right another brick in the wall. All in all you are right another brick in the wall. Translated to German: Wir benötigen keine Ausbildung. Wir benötigen keine Einrichtung des Gedankens. Keine dunkle sarkastische Anmerkung im Klassenzimmer. Die Professoren lassen ihre Zicklein allein. Hé! Professoren! Lassen Sie die ihre Zicklein allein! Alle in allen ist es ein anderer Ziegelstein in der Wand recht. Alle in allen haben Sie ein anderer Ziegelstein in der Wand Recht. Translated back to English: We do not need formation. We do not need mechanism of the thought. No dark sarkastische note in the classroom. The professors leave their kids alone. Hé! Professors! Leave those their kids alone! Everything in all is quite it another clay brick in the wall. All in all have you another clay brick in the wall right. Translated to Italian: Non abbiamo bisogno della formazione. Non abbiamo bisogno del meccanismo del pensiero. Nessuna nota scura del sarkastische nell'aula. I professori lasciano i loro capretti soli. Hé! Professori! Lasci quelli i loro capretti soli! Tutto in tutto è abbastanza esso un altro mattone dell'argilla nella parete. Tutti in tutto li hanno un altro mattone dell'argilla nella destra della parete. Translated back to English: We do not have need of the formation. We do not have need of the mechanism of the thought. No famous dark one of the sarkastische in the classroom. The university professors leave their kidskin single. Hé! University professors! Lasci those their single kidskin! All in all an other mattone of the clay in the wall is it enough. All in all have them an other mattone of the clay in the right of the wall. Translated to Portuguese: Nós não temos a necessidade da formação. Nós não temos a necessidade do mecanismo do pensamento. Nenhuma obscuridade famosa uma do sarkastische na sala de aula. Os professores da universidade deixam seu kidskin único. Hé! Professores da universidade! Lasci aquele seu único kidskin! Tudo no todo o um outro mattone da argila na parede é ele bastantes. Todos em todos os têm um outro mattone da argila na direita da parede. Translated back to English: We do not have the necessity of the formation. We do not have the necessity of the mechanism of the thought. No famous blackness one of sarkastische in the classroom. The professors of the university leave only its kidskin. Hé! Professors of the university! Lasci that one its only kidskin! Everything in all the one another one mattone of the clay in the sufficient wall is it. All in all have them one another one mattone of the clay in the right of the wall. Translated to Spanish: No tenemos la necesidad de la formación. No tenemos la necesidad del mecanismo del pensamiento. Ningún grado de oscuridad famoso uno del sarkastische en la sala de clase. Los profesores de la universidad dejan solamente su kidskin. ¡Hé! ¡Profesores de la universidad! ¡Lasci que uno su solamente kidskin! Todo en todo el un otro un mattone de la arcilla en la suficiente pared es él. Todos en todos los tienen un otro un mattone de la arcilla en la derecha de la pared. Translated back to English: We do not have the necessity of the formation. We do not have the necessity of the mechanism of the thought. No degree of the famous dark one of sarkastische in the classroom. The professors of the university leave only his kidskin. Hé! Professors of the university! Lasci that one his only kidskin! Everything in all a other mattone of the clay in the sufficient wall is he. All in all have a other mattone of the clay in the right of the wall. Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 22. november 2007 Del Skrevet 22. november 2007 Haha. Original English Text: I'm bursting for a pee! Translated to French: J'éclate pour un pipi ! Translated back to English: I burst for a wee! Translated to German: Ich barst während eines kleinen Stueckes! Translated back to English: I burst during a small piece! Translated to Italian: Ho scoppiato durante la piccola parte! Translated back to English: I have burst during the small part! Translated to Portuguese: Eu estourei durante a parte pequena! Translated back to English: I blew up during the small part! Lenke til kommentar
Konnis Skrevet 22. november 2007 Del Skrevet 22. november 2007 Så komplisert kan man gjøre det. Original English Text: fuck you Translated to French: va te faire foutre Translated back to English: get stuffed Translated to German: erhalten Sie angefüllt Translated back to English: keep filled Translated to Italian: la conservazione si è riempita Translated back to English: the conservation has been filled up Translated to Portuguese: o conservation foi enchido acima Translated back to English: conservation was fulled above Translated to Spanish: la conservación era fulled arriba Translated back to English: the conservation was fulled above Lenke til kommentar
P1ndy Skrevet 22. november 2007 Del Skrevet 22. november 2007 Haha genialt ! Hvem fant på å gjøre noe sånt..? Lenke til kommentar
Comprade Skrevet 22. november 2007 Del Skrevet 22. november 2007 HVem? Vel, jeg lagde en lignende tråd som døde hen over tid for en tid tilbake Lenke til kommentar
Piratpjokken Skrevet 22. november 2007 Del Skrevet 22. november 2007 Klikk for å se/fjerne innholdet nedenfor Original English Text: i'm so extremely thirsty Translated to French: j'ai tellement extrêmement soif Translated back to English: I am so much extremely thirsty Translated to German: Ich bin soviel extrem durstig Translated back to English: I am as much extremely thirsty Translated to Italian: Sono tanto estremamente assetato Translated back to English: They are a lot extremely made thirsty Translated to Portuguese: São feitos muito extremamente thirsty Translated back to English: They are made very extremely thirsty Translated to Spanish: Se hacen muy extremadamente sedientos Translated back to English: They become very extremely thirsty Hvem snakket om de andre da? Klikk for å se/fjerne innholdet nedenfor Original English Text: You are a sick bastard Translated to French: Vous êtes un bâtard malade Translated back to English: You are a bastard patient Translated to German: Sie sind ein Bastardpatient Translated back to English: They are a hybrid patient Translated to Italian: Sono un paziente ibrido Translated back to English: They are a hybrid patient Translated to Portuguese: São um paciente hybrid Translated back to English: They are a patient hybrid Translated to Spanish: Son un híbrido paciente Translated back to English: They are a patient hybrid Jaha? Lenke til kommentar
Wiciwato Skrevet 22. november 2007 Del Skrevet 22. november 2007 (endret) Jeg tok: I am very thirsty at the moment...Oversatte det til fransk, så tysk og så tilbake til engelsk. Da fikk jeg dette: I have very thirst momentarily Jeg tok også: My thumb points always upwards....Oversatte det til tysk, så fransk, så spansk og så til engelsk igjen. Da fikk jeg dette: My inch shows always upwards Jeg tok også å gjorde om I use shampoo twice a week, til kinesisk, trad...Da ble det: My each week two uses shampoo :!: Tar uno more: Jeg tok Babel Fish is my favorite friend til masse språk..Og endte opp med: The fish of Confusion is my favorite friend. Endret 22. november 2007 av Slicks Lenke til kommentar
Piratpjokken Skrevet 22. november 2007 Del Skrevet 22. november 2007 fantastisk! Absolutt fantastisk! Lenke til kommentar
Andeby Skrevet 22. november 2007 Del Skrevet 22. november 2007 (endret) Prøvde "She sells sea shells down by the sea shore" Original English Text:She sells sea shells down by the sea shore. Translated to French: Elle vend des interpréteurs de commandes interactifs de mer vers le bas par le rivage de mer. Translated back to English: It downwards sells interactive interpreters of commands of sea by the shore of sea. Translated to German: Es verkauft abwärts interaktive Interpreters von Befehlen von Meer durch das Ufer von Meer. Translated back to English: It sells downward interactive of interpreter of instruction of sea by the bank of sea. Translated to Italian: Vende verso il basso interattivo dell'interpretatore di istruzione del mare dalla banca del mare. Translated back to English: It sells towards the interactive bottom of the interpretatore of instruction of the sea from the bank of the sea. Translated to Portuguese: Vende para o fundo interativo do interpretatore da instrução do mar do banco do mar. Translated back to English: Deep Vende for the interactive one of interpretatore of the instruction of the sea of the bank of the sea. Translated to Spanish: Vende profundo para el interactivo de interpretatore de la instrucción del mar de la batería del mar. Translated back to English: It sells deep for the interactive one of interpretatore of the instruction of the sea of the battery of the sea. Det ble litt ... forandret. Edit: Med japansk, koreansk og kinesisk: Original English Text:She sells sea shells down by the sea shore. Translated to Japanese: 彼女は海の海岸によって海のシェルを販売する。 Translated back to English: She sells the shell of the sea with the seashore of the sea. Translated to Chinese: 她卖出海运的壳与海运的海滨。 Translated back to English: She sells the marine transportation the shell and the marine transportation seashore. Translated to French: Elle vend le transport marin l'interpréteur de commandes interactif et le bord de la mer marin de transport. Translated back to English: It sells to marine transport the interactive interpreter of commands and the marine edge of the sea of transport. Translated to German: Es verkauft an Seetransport den interaktiven Interpreter von Befehlen und den Marinerand des Meeres des Transportes. Translated back to English: It sells the interactive interpreter of instruction and the marine and of the sea of the feed at transportation by sea. Translated to Italian: Vende l'interpretatore interattivo di istruzione ed il fante di marina e del mare dell'alimentazione a trasporto dal mare. Translated back to English: It sells the interactive interpretatore of instruction and the fante of navy and the sea of the feeding to transport from the sea. Translated to Portuguese: Vende o interpretatore interativo da instrução e do fante da marinha e o mar da alimentação ao transporte do mar. Translated back to English: Vende interpretatore interactive of the instruction and the fante of the navy and the sea of the feed to the carrier of the sea. Translated to Spanish: Interpretatore de Vende interactivo de la instrucción y del fante de la marina de guerra y el mar de la alimentación al portador del mar. Translated back to English: Interactive Interpretatore de Vende of the instruction and the fante of navy military and the sea of the feeding to the carrier of the sea. Quotene ble litt store, så jeg satt på spoiler. Edit2: The police will be here in a minute. Original English Text:The police will be here in a minute. Translated to Japanese: 警察はすぐここに来る。 Translated back to English: The police comes here immediately. Translated to Chinese: 警察立即来这里。 Translated back to English: The police come here immediately. Translated to French: La police vient ici immédiatement. Translated back to English: The font comes here immediately. Translated to German: Der Schriftkegel kommt sofort her. Translated back to English: The writing cone comes immediately. Translated to Italian: Il cono di scrittura viene immediatamente. Translated back to English: The writing cone comes immediately. Translated to Portuguese: O cone da escrita vem imediatamente. Translated back to English: The cone of the writing comes immediately. Translated to Spanish: El cono de la escritura viene inmediatamente. Translated back to English: The cone of the writing comes immediately. Wtf? Endret 22. november 2007 av Andeby Lenke til kommentar
teveslave Skrevet 22. november 2007 Del Skrevet 22. november 2007 (endret) Artig! Original English Text: I am stupid Translated to French: Je suis stupide Translated back to English: I am stupid Translated to German: Ich bin dumm Translated back to English: I am stupid Translated to Italian: Sono stupido Translated back to English: They are stupid Translated to Portuguese: São stupid Translated back to English: They are stupid Translated to Spanish: Son estúpidos Translated back to English: They are stupid Original English Text: I have a dream! Translated to French: J'ai un rêve ! Translated back to English: I have a dream! Translated to German: Ich habe einen Traum! Translated back to English: I have a dream! Translated to Italian: Ho un sogno! Translated back to English: I have a dream! Translated to Portuguese: Eu tenho um sonho! Translated back to English: I have a dream! Translated to Spanish: ¡Tengo un sueño! Translated back to English: I am a sleepy! Original English Text: Does this make sense? Translated to French: ceci sens de marque ? Translated back to English: do this feel mark? Translated to German: diese Gefühlmarkierung? Translated back to English: this feeling marking? Translated to Italian: questa marcatura di sensibilità? Translated back to English: this marcatura of sensibility? Translated to Portuguese: este marcatura do sensibility? Translated back to English: this marcatura of sensibility? Translated to Spanish: ¿este marcatura de la sensibilidad? Translated back to English: this marcatura of sensitivity? Edit: Herlig tysk-italiensk sammensurium: Original English Text: To be or not to be, that is the question Translated to French: Être ou ne pas être, c'est la question Translated back to English: To be or not to be, it is the question Translated to German: Sein oder Nichtsein, ist es die Frage Translated back to English: Its or Nichtsein, is it the question Translated to Italian: Relativo o Nichtsein, è la domanda Translated back to English: Relativo or Nichtsein, is the question Translated to Portuguese: Relativo ou Nichtsein, são a pergunta Translated back to English: Relativo or Nichtsein, is the question Translated to Spanish: Relativo o Nichtsein, es la pregunta Translated back to English: Relativo or Nichtsein, is the question Endret 22. november 2007 av teveslave Lenke til kommentar
Colossus Skrevet 22. november 2007 Del Skrevet 22. november 2007 Relativo or Nichtsein, is the question hahaha... :!: Original English Text: Make me laugh. Translated to French: Faites-moi le rire. Translated back to English: Make me the laughter. Translated to German: Bilden Sie mich das Gelächter. Translated back to English: Educate me the laughter. Translated to Italian: Istruiscalo il laughter. Translated back to English: It instructs it the laughter. Translated to Portuguese: Instrui-o o laughter. Translated back to English: It instructs it laughter. Translated to Spanish: Le manda risa. Translated back to English: It sends laughter to him. Kan si meg enig i den du Original English Text: lost in translation is great Translated to French: est détruit dans la traduction grand Translated back to English: is destroyed in the translation large Translated to German: wird in der großen Übersetzung zerstört Translated back to English: in the large translation one destroys Translated to Italian: nella grande traduzione una distrugge Translated back to English: in the great translation one destroys Translated to Portuguese: na tradução grande uma destrói Translated back to English: in the translation great one destroys Translated to Spanish: en la traducción la gran destruye Translated back to English: in the translation the great one destroys Lenke til kommentar
hawaii2k Skrevet 23. november 2007 Del Skrevet 23. november 2007 Har ikke hatt det så artig på lenge! Lenke til kommentar
Wiciwato Skrevet 23. november 2007 Del Skrevet 23. november 2007 (endret) Tok fra japansk til engelsk : I haven't heard of you, til: I did not hear :!: The cat barked two times last night...TIl masse språk..til slutt fikk jeg: The cat two times descorticated the preceding night Endret 23. november 2007 av Slicks Lenke til kommentar
Whalecore Skrevet 23. november 2007 Del Skrevet 23. november 2007 Mye morsomt! Original English Text:Hurry hurry hurry, buy my rice and curry Translated to Japanese: 急速の急速の急速は、私の米およびカレーを買う Translated back to English: The rapidity of of the rapidity of rapidity buys my United States and Calais Translated to Chinese: 快速性快速性快速性采购我的美国和Calais Translated back to English: The rapid rapid rapidity purchases my US and Calais Translated to French: La rapidité rapide rapide achète les mes USA et Calais Translated back to English: The fast fast speed buys to them my USA and Calais Translated to German: Die schnellen schnellen Geschwindigkeit Käufe zu ihnen meine USA und Calais Translated back to English: The fast fast rate of purchases to them the my USA and Calais Translated to Italian: Il tasso veloce veloce degli acquisti a loro i miei S.U.A. e Calais Translated back to English: The fast fast rate the purchases to they my S.U.A. and Calais Translated to Portuguese: A taxa rápida rápida as compras eles meus S.U.A. e Calais Translated back to English: The fast fast tax the purchases they my S.U.A. e You are silent Translated to Spanish: El impuesto rápido rápido las compras ellos mi S.U.A. e usted es silencioso Translated back to English: The fast fast tax the purchases they my S.U.A. and you are quiet Lenke til kommentar
WD40 Skrevet 23. november 2007 Del Skrevet 23. november 2007 Dont get it, skal dette være morsomt for oss som ikke kan fransk? Lenke til kommentar
Rescue me Skrevet 23. november 2007 Del Skrevet 23. november 2007 Dont get it, skal dette være morsomt for oss som ikke kan fransk? Det oversettes jo tilbake til engelsk hele tiden . Lenke til kommentar
:utakt Skrevet 24. november 2007 Del Skrevet 24. november 2007 (endret) Dream Theater - Vacant Hey you, Hey you I'm right here Conscience fading Can't get through Oh Lord Helpless Confused Head swayed Eyes glazed And mine teared She's losing control What can I do Her vacant eyes Black holes Am I losing you Det endte opp som dette: Hé, hé, that one, you who the title is here of conscientiousness ofdonot of the good value by defect of abandoned Seigneur konfusen takes to me with me that can, D ' OH the congealed registries the eyes you and gezerrissen violentemente for him placed a deflection something that you are instruction of Schlusser, of that esvazía of relati of the inscatolano you them eyes the color of the perforations, the morning of the black of the form those that you he destroy Dream Theater har alltid vært litt...tåkete... Endret 24. november 2007 av JLa Lenke til kommentar
Almadora Skrevet 24. november 2007 Del Skrevet 24. november 2007 Original English Text: I like cats Original English Text: I like cats Translated to Japanese: 私は猫を好む Translated back to English: I like the cat Translated to Chinese: 我喜欢猫 Translated back to English: I like the cat Translated to French: J'aime le chat Translated back to English: I love the cat Translated to German: Ich liebe die Katze Translated back to English: I love the cat Translated to Italian: Amo il gatto Translated back to English: I love the cat Translated to Portuguese: Eu amo o gato Translated back to English: I love the cat Translated to Spanish: Amo el gato Translated back to English: Master the cat Translated back to English: Master the cat Lenke til kommentar
Håvard Skrevet 24. november 2007 Del Skrevet 24. november 2007 Original English Text: How much is the clock? Translated to Japanese: クロックはどの位であるか。 Translated back to English: Is the clock which rank? Translated to Chinese: 是排列的时钟? Translated back to English: Is the permutation clock? Translated to French: La permutation est-elle horloge ? Translated back to English: Is the permutation clock? Translated to German: Ist die Permutation Taktgeber? Translated back to English: Is the permutation master clock? Translated to Italian: È la permutazione orologio matrice? Translated back to English: It is the permutation clock matrix? Translated to Portuguese: É a matriz do pulso de disparo da permutação? Translated back to English: It is the array of the pulse of detonation of the permutation? Translated to Spanish: ¿Es el arsenal del pulso de la detonación de la permutación? Translated back to English: It is the arsenal of the pulse of the detonation of the exchange? Lenke til kommentar
Joagutt Skrevet 24. november 2007 Del Skrevet 24. november 2007 (endret) helkonge tråd jeg prøvde fra engelsk: I like chocolate etter et par oversettelser endte jeg opp med: I have the taste of the chocolate prøvde også: santa claus is coming to town endte opp med: the father born comes to to them to the city Endret 24. november 2007 av Joagutt Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå