Gå til innhold

Dubbing av engelsk media i europa


Anbefalte innlegg

Noe asiatisk film blir dubbet, men da først og fremst film beregnet på et folkelig publikum, feks. Hong Kong action, mens japanske kunstfilmer ikke blir dubbet.

 

Hater slik dubbing. Engelsk er for ulikt mandarin og cantonesisk til at dubbing fungerer.

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Jaaaaah..!

 

Jeg irriterer meg grenseløst..!

 

Jeg skulle kjøpe en bok i Discworld- eller A Song of Ice and Fire serien i Danmark.

Ikke sjanse.

I Tyskland?

Sjanseløst -- helt til vi kom over en internasjonal bokkjede som hadde tre Discworld-bøker som ikke var oversatt.

 

Filmer gadd jeg ikke å prøve en gang.

 

Se på USA og Norge...

Hva gjør vi med spanske filmer?

Vi dubber ikke dem, vi tekster.

 

Hva gjør de med tyske filmer?

Vi dubber ikke dem, vi tekster.

 

Jeg vil kalle det respektløst å dubbe filmer -- og da spesielt animasjonsfilmer og dokumentarer, der skuespillerene og dokumentar-personlighetene som har blitt betalt millioner av dollar og arbeidet månedsvis får arbeidet sitt overskrevet av lavbetalte avdankede b-skuespillere.

 

BLEH..!

 

La spansk være fellesspråket, la Tysk -- bygg ett helt nytt basert på dagens språk, hvor ordforrådet fra forskjellige språk er basert på folketallet til i vesten

Lenke til kommentar
La spansk være fellesspråket, la Tysk -- bygg ett helt nytt basert på dagens språk, hvor ordforrådet fra forskjellige språk er basert på folketallet til i vesten

 

Dette har vel hvert forsøkt med språket esperanto, noe som var svært lite velykket. Et eventuelt prosjekt bør foresten være basert på Indoerupeiske språk (noe Esperanto var), for det blir vanskelig å kombinere ordforåd fra språk som kinesisk (og andre øst asiatiske), og afrikanske språk, med indoeuropeiske språk som engelsk, hindu, tysk norsk osv. Fordi disse språkgruppene er bygd opp veldig forskjellig, øst-asiatiske språk legger feks. en stor del av meningen i hvordan man utaler ordene, mens i våre språk er det i større grad mening i hvilke ord som blir sagt. Men en man hadde helt klart greid å skape et språk som hadde nådd mye av verden, med å ta fra de forskjellige indoeuropeiske språket, men det er vel heller tvilsomt at et slik språk ville slått igjenom. Spansk måtte vel være normen for utale, da spansk skrives veldig rett fram i motsetning til språk som engelsk (som har inkosekvent utale av samme bokstaver i forskjellige ord) og fransk (hvor man ofte bare utaler deler av ord.)

Lenke til kommentar
...Monsterhuset

Ett tonn med diverse tegneserier/filmer

 

Jaja, det var bare det jeg kom på akkurat nå. Det var nesten ihvertfall. Vi dubber, veldig mye rart.

Dette er allerede blitt tatt opp, alt du nevner der er mer rettet mot barn. En unntak er Simpsons, Simpsons dubbes vanligvis ikke i Norge (seriene). Jeg tror at den største grunnen til at Simpsons blir dubbet er fordi den passer for den samme aldersgruppen som ser Istid og Monsterhuset.

 

Det er veldig stor forskjell mellom å dubbe en rekke tegneserier for barn som ikke kan engelsk, sammenlignet med å dubbe en haug av serier der publikumet faktisk skal kunne engelsk. Jeg er klar over at noen kan ha problemer med engelsk, men å dubbe det undergraver det bare. Det jeg kommer til å si nå er veldig opplagt og kanskje 'teit', men over halvparten av den engelskkunnskapen jeg kan er fra media: Filmer, spill, serier og nyheter.

 

Hvorfor skal de isolere seg selv fra det engelske språket? Den amerikanske/engelske mediaen er jo tydeligvis veldig populær i de landene, og burde vel derfor vekke en viss interesse hos de som ser på.

 

Hvor får disse landene engelskspråklig påvirkning? Skal vedde mye på engelskkunnskapene i de landene som bruker mindre dubbing (i programmer ment for eldre), er langt bedre enn i land som frankrike og spania.

 

 

Når det gjelder hvilket språk som burde være det offisielle ultimate internasjonale språket, synes jeg engelsk stiller bra.

Hvorfor? Har dere aning hvor mye vi har i språket vårt som er tatt fra engelsk bare i de siste tyve årene? England kontrollerte en kvartdel av verden for litt under 100 år siden, dette har hatt sin innvirkning. Den industrielle revolusjonen var først og størst i Storbritannia. Amerika er nå verdens største militærmakt, produsenter og utviklere. Over halvparten av tingene du har i huset ditt kan på en eller annen måte koble seg til amerika.

 

Jeg mener ikke at England/Amerika skal ha deres språk som det internasjonale fordi de er sterke militærstater, men pågrunn av det generelle. Ikke bare blir Storbritannias og Amerikas folketall veldig stort sammenlagt, men det er allerede veldig mange land som har engelsk som et obligatorisk språkfag på skolen. Hvorfor i all verden skal vi plutslig komme en en dårlig idè på nytt språk når vi allerede er så godt igang? Før eller siden snakker vi alle engelsk uansett, iallefal veldig, veldig likt.

 

(Ikke gjør dette til en kjedelig politisk diskusjon der dere beskylder meg for å være bush-sympathizer eller hva nå enn dere finner på. Jeg er lite politisk engasjert, og baserer ikke det jeg sier på mitt politiske syn - men objektive fakta.)

Endret av kaken
Lenke til kommentar

Nå går ikke jeg seriøst inn for å innføre en fellespråk norm for hele verden, sa bare ved konstruksjon av et nytt språk bør hvordan ord utales i forhold til hvordan de står på papiret, være basert på spansk. Fordi dette er et språk med få stumme bokstaver, eller forskjellig og ulogisk utalelse av ord. Hvis man leser spansk slik som det står skrevet har man bedre muligheter til å bli forstått selv om man ikke kan språket, enn feks fransk og engelsk. Dette betyr selvsagt ikke at man skal innføre spansk som verdenspråk, det er feks ikke noe problem å skrive ned engelsk tale slik en spansktalende ville gjort det skriftlig som feks. Ravi språk. Det er uansett svært usansynlig at det blir innført en slik norm sansynligvis vil utviklingen gå sin vei, og engelsk vil bli innført på flere og flere ommeråder. Når det er sagt kan engelsk aldri innføres på verdensbasis med politiske vedtak i FN, da dette ville føre til ville protester og oppleves imperialistisk, derfor er det naturlig at utviklingen bare går sin naturlige vei.

 

Desuten er ikke hypotesen om engelsk sitt språkelig verdensherredømme spesielt sansynlig, da språk utvikler seg i forskjellige retninger etterhver som de spres. En gang i tiden kunne engelskmenn, nordmenn og tyskere forstå hverandres norrønne dialekter, det kan de ikke med dagens moderne språk i regionen. Allerede i dag blir bøker oversatt fra engelsk til India-engelsk og Jamaica-engelsk og motsatt vei. En Tamilsk venn av meg snakker, en annen type engelsk i hjemme en når hun snakker britter og amerikanere, hun snakker derfor to utgaver av engelsk uavhengig av hverandre. Når engelsk allerede i dag er i ferd med å dele seg opp til å bli flere språk, vil det neppe være et språk når det har nådd fram til hele verden.

Lenke til kommentar

Det er jeg forøvrig helt enig i. Jeg hater egentlig dubbing. Uavhengig av hvilket publikum det er rettet mot. Jeg bare foretrekker at diskusjonene ikke inneholder bastante påstander om hvordan verden fungerer på bakgrunn av dine heller fargede meninger.

 

Men så det er sagt. All min engelskkunnskap kommer fra ett sted. Og det mine kjære venner. Er Cartoon Network, får vi fikk hverken tekst eller dubbing. Dette var før jeg begynte på skolen også. Jeg fulgte med, goddamn, vittige animasjoner og diverse saker og ting. Jeg koblet ord mot handling og når jeg endelig begynte på skolen og fortsatt så på denne flotte kanalen, Så var jeg sju mil forran alle andre i engelsk.

 

Faktum er at å fortsatt vise barnefilmer/serier på engelsk på disse kanalene er mer til gode for barna (ettersom at de er i perioden som de suger til seg mest kunnskap) enn å ha det på tragikomisknorskdubbet.

 

Mange av seriene er som nevnt ikke bare beregnet på barn. Men når du skal fortsette å snevre inn diskusjonen til det som passer deg best. Så barnegruppen og "folkelige" gruppen teller ikke? Det blir altså dubbet de fleste steder.

 

Uavhengig av hvilket språk det blir dubbet ifra så burde det kanskje defineres som hærverk ettersom de ødelegger kunst? :p

Dubbing er en dårlig ting, og burde brukes bare i tilfeller der hverken første eller andre språket til landet er representert og det er i forhold til barn f.eks.

 

Poenget mitt var mer det at trådstarter var skuffet over at han ikke fant det internasjonale engelske språket på menyer på feriesteder liksom. Det blir litt..kremt..off.

 

Og jeg tror jeg har flere ting fra Asia enn USA

Endret av Rampage
Lenke til kommentar
Poenget mitt var mer det at trådstarter var skuffet over at han ikke fant det internasjonale engelske språket på menyer på feriesteder liksom. Det blir litt..kremt..off.

En meny kan ivvertfall kelneren fortelle hva er. Er jo flere menyer i norge jeg ikke skjønner bæra av hva er.

 

Sisst jeg var i Frankrike, og trengte hjelp fra et turistkontor, så var det ingen der som kunne engelsk...Det er litt mere irritabelt enn en meny :p

Lenke til kommentar

Alle kulturer utvikler seg, også den norske. McDonalds og pizza vil jeg påstå per i dag er nesten like mye norsk kultur som det er amerikansk eller italiensk. Når franskmenn, spanjoler, tyskere, russere osv. nekter å lære seg engelsk og dubber alt på kino og på TV så er det fordi de tradisjonelt har vært stormakter, og at det er en viss ære og status.

 

Det er noe baklengs og patetisk over det hele, igrunn... verden blir stadig mer sammenknyttet. Jeg bor i Oslo og har familie og venner fra hele verden, og det ene språket absolutt alle har til felles er engelsk.

 

Man kan peke finger så mye man vil, og samtidig hevde at alle kulturer er like mye verdt, men til syvende og sist er det flere ulemper enn fordeler ved å ha så himla mange språk i verden. Engelsk sin kulturelle påvirkning er kommet ikke minst fordi det er blandt de enkleste og mest robuste språkene.

 

Uansett er dubbing en superfyfyuting så sant det ikke er for barn som ikke kan lese. Undertekst holder i massevis. Personlig skulle jeg ønske all teksting foregikk på tekst-TV så jeg kunne velge bort den også.

Lenke til kommentar
Men så det er sagt. All min engelskkunnskap kommer fra ett sted. Og det mine kjære venner. Er Cartoon Network, får vi fikk hverken tekst eller dubbing. Dette var før jeg begynte på skolen også. Jeg fulgte med, goddamn, vittige animasjoner og diverse saker og ting. Jeg koblet ord mot handling og når jeg endelig begynte på skolen og fortsatt så på denne flotte kanalen, Så var jeg sju mil forran alle andre i engelsk.

 

:w00t:

 

Artig å høre at det er flere som også fikk godt nytte av Cartoon Network, i alle fall før de begynte med dubbing! I likhet med deg så fikk jeg også et kjempestort forsprang i engelsk noe som har vært meget kjekt.

Endret av zandordandor
Lenke til kommentar

Apropos dubbing, fler enn meg som misliker måten Dagsnytt dubber diverse nyhetsinnslag? Når volum på original-stemmen er omtrent like høy som oversetteren's, er det jaggu ikke godt å få med seg hva som blir sagt. I tillegg kommer røsten til reporteren. Snakk om å sause sammen. Hva er det godt for, kunne man ikke beholdt tekstede innslag som før? :wallbash:

Lenke til kommentar
Jeg vil kalle det respektløst å dubbe filmer -- og da spesielt animasjonsfilmer og dokumentarer, der skuespillerene og dokumentar-personlighetene som har blitt betalt millioner av dollar og arbeidet månedsvis får arbeidet sitt overskrevet av lavbetalte avdankede b-skuespillere.

Dokumentar-personlighetene får betalt millioner av dollar? Hva i all verden er det du snakker om?

 

La spansk være fellesspråket, la Tysk -- bygg ett helt nytt basert på dagens språk, hvor ordforrådet fra forskjellige språk er basert på folketallet til i vesten

Hva er galt med engelsk? Når det først er så mange som kan det er det jo like greit å fortsette med det som verdensspråk? Som nevnt før har forsøket med et konstruert verdensspråk gått rett ad undas.

Lenke til kommentar
Hva i all verden er det du snakker om?

Det må da være lov å bli forvirret når du først sier at du irriterer deg over dubbing:

Jeg irriterer meg grenseløst av å bare se et halvt sekund med dubbet Family Guy, South Park, Simpsons eller hva som helst annet (som filmer, eller - hotel cæsar...)

Så sier du at vi ikke dubber de programmene i Norge:

Vi har da det samme publikumet i Norge, og dubber ikke family guy/simpsons/south park her? Det FINNES faktisk undertekster også.

Og hvilket publikum er du snakker om?

 

Om det er dubbing av engelske filmer i utlandet du irriterer deg over må du nesten spesifisere det i åpningsposten.

 

Er du idiot, eller prøver du å ødelegge med teite innlegg?

 

Det står da klart og tydelig i emnetittelen "Dubbing av engelsk media i EUROPA", og selv om Norge er en del av Europa er det ganske logisk å tenke at han tenker på midt-europa og sør-europa.

Lenke til kommentar
Er du idiot, eller prøver du å ødelegge med teite innlegg?

 

Det står da klart og tydelig i emnetittelen "Dubbing av engelsk media i EUROPA", og selv om Norge er en del av Europa er det ganske logisk å tenke at han tenker på midt-europa og sør-europa.

Hvis du leser tråden vil du oppdage at det var noe han la til etter mine poster.

Lenke til kommentar

Det med å synes at dubbing er en uting er vel først og fremst en "norsk"/"skandinavisk" ting. Dette handler om markedet, tilbud og etterspørsel folkens :) Her til lands er filmer og tv-serier (for voksne) etterspurt først og fremst i tekstet utgave med original tale, og da får vi det vi etterspør.

 

TV2 prøvde seg faktisk med å dubbe en amerikansk TV-serie for en del år siden, men dette ble ikke så veldig godt mottatt og de ga seg veldig fort. Etter det har norske TV-stasjoner unngått dubbing av serier beregnet på voksne.

 

Men i en del andre land er dubbing mye bedre mottatt, folk er mer vant med dubbing og engelsk har lavere status. Da er det naturlig at dubbing er langt mer etterspurt, og at TV-stasjonene finner penger i å dubbe TV-programmene. At noen norske sjeler finner det verdt å bruke tid på å syte over denne praksisen vil nok ikke endre noe særlig på dette faktum. Da skal vi heller være glad vi bor i et land hvor dubbing faktisk ikke er noe særlig akseptert (for produksjoner beregnet på ungdom/voksne).

 

Men selv om jeg personlig ikke har noe til overs for dubbing, synes jeg likevel at det er positivt at disse landene faktisk er såpass stolte av egne språk at de dubber utenlandske produksjoner. Engelsk er fint som et språk for internasjonal kommunikasjon, men jeg synes likevel det ville vært trist om engelsk skulle blitt så altomfattende at det ville ødelagt for det globale mangfoldet (innen språk blant annet).

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...