kaken Skrevet 22. oktober 2007 Del Skrevet 22. oktober 2007 (endret) Emne: Dubbing av engelsk media i europa Hva er din mening på dette? Min er følgende: Jeg irriterer meg grenseløst av å bare se et halvt sekund med dubbet Family Guy, South Park, Simpsons eller hva som helst annet (som filmer, eller - hotel cæsar...). Det må da undergrave det internasjonale engelske språket og sørger for at de får minimal engelsk-språklig påvirkning i utenlandske programmer. Hvorfor er det slik? Er det pga. bitterhet om det internasjonale språket? Jeg vet at det er mange franskmenn som nekter å snakke engelsk med utenlandske på prinsipp. Det er jo helt idiotisk når du drar til en resturant eller en bar i et feriested og de ikke har engelsk meny engang. Endret 22. oktober 2007 av kaken Lenke til kommentar
Skarstard Skrevet 22. oktober 2007 Del Skrevet 22. oktober 2007 Jeg irriterer meg grenseløst av å bare se et halvt sekund med dubbet Family Guy, South Park, Simpsons eller hva som helst annet (som filmer, eller - hotel cæsar...). Det må da undergrave det internasjonale engelske språket og sørger for at de får minimal engelsk-språklig påvirkning i utenlandske programmer. Har aldri sett dubbet Family Guy, men The Simpsons kan jeg godt forstå at de vil dubbe, da programmet nok har en del yngre seere. Det er jo helt idiotisk når du drar til en resturant eller en bar i et feriested og de ikke har engelsk meny engang. Spis på MacDonalds hvis det er så skummelt med fremmede kulturer. Lenke til kommentar
kaken Skrevet 22. oktober 2007 Forfatter Del Skrevet 22. oktober 2007 (endret) Har aldri sett dubbet Family Guy, men The Simpsons kan jeg godt forstå at de vil dubbe, da programmet nok har en del yngre seere. Vi har da det samme publikumet i Norge, og dubber ikke family guy/simpsons/south park her? Det FINNES faktisk undertekster også. Spis på MacDonalds hvis det er så skummelt med fremmede kulturer. Vet ikke helt om du bevisst prøver å unngå poenget nå, spørsmålet mitt er hvorfor det virker som de nesten prøver å unngå å bruke et internasjonalt språk, på et sted som de faktisk tjener hovedsakelig på turister. Dette er bare ett eksempel. Endret 22. oktober 2007 av kaken Lenke til kommentar
Skarstard Skrevet 22. oktober 2007 Del Skrevet 22. oktober 2007 Vi har da det samme publikumet i Norge, og dubber ikke family guy/simpsons/south park her? Det FINNES faktisk undertekster også. Først sier du at det irriterer deg at de dubber de programmene, nå sier du at de ikke blir dubbet i det hele tatt. Om du nå drar inn erfaringer fra andre land eller noe slikt synes jeg du bør påpeke det i posten din. Uansett, det er enklere for små barn å følge med på hva folkene sier enn det er å lese undertekstene. Lenke til kommentar
kaken Skrevet 22. oktober 2007 Forfatter Del Skrevet 22. oktober 2007 Først sier du at det irriterer deg at de dubber de programmene, nå sier du at de ikke blir dubbet i det hele tatt. Hva i all verden er det du snakker om? Jeg prøver å fortelle deg at det går ann for yngre å se på programmer som ikke er dubbet, men med undertekst, eksempel: HER I NORGE - dessverre er dette ett sjeldent tilfelle andre steder. Uansett, det er enklere for små barn å følge med på hva folkene sier enn det er å lese undertekstene. Små barn? Hva er det vi egentlig snakker om her? I eksemplene nevner jeg Simpsons, South park, Family guy og andre TV-serier/filmer. "Små Barn" ser på barne-TV, og forsåvidt jeg vet så er alt på barne-tv samme språk som landet det sendes fra. (dubbet) Posten handler ikke om BARNE-TV og små barn, men handler om hvorfor TV-serier som blir vist for ungdom og voksne personer er dubbet. Barne-TV er et spesielt tilfelle der dubbing må gjøres, fordi de ikke kan lese engang. Men når 16-20 år gamle personer får kun deres eget språk servert på internasjonale programmer - istedenfor det opprinnelige (engelsk), der de kunne fått bedre språklige kunnskaper bare ved å se på det. Posten blir rotete når du klarer å misforstå så fullstendig, prøv å forstå at jeg sikter mot TV-Serier og filmer som sees av alle over 9 år, trodde du skjønte dette når jeg tok opp eksempler som Simpsons, South park osv. Lenke til kommentar
P-in-P Skrevet 22. oktober 2007 Del Skrevet 22. oktober 2007 Irriterer meg over det samme, "skaffet" meg en episode av American Chopper som absolutt ikke er for de yngre. Jeg satte den på og alt var normalt, de bynte å snakke og plutselig hopper det inn en tysk forteller Lenke til kommentar
Skarstard Skrevet 22. oktober 2007 Del Skrevet 22. oktober 2007 Hva i all verden er det du snakker om? Det må da være lov å bli forvirret når du først sier at du irriterer deg over dubbing: Jeg irriterer meg grenseløst av å bare se et halvt sekund med dubbet Family Guy, South Park, Simpsons eller hva som helst annet (som filmer, eller - hotel cæsar...) Så sier du at vi ikke dubber de programmene i Norge: Vi har da det samme publikumet i Norge, og dubber ikke family guy/simpsons/south park her? Det FINNES faktisk undertekster også. Og hvilket publikum er du snakker om? Om det er dubbing av engelske filmer i utlandet du irriterer deg over må du nesten spesifisere det i åpningsposten. Lenke til kommentar
kaken Skrevet 22. oktober 2007 Forfatter Del Skrevet 22. oktober 2007 (endret) Så sier du at vi ikke dubber de programmene i Norge: Innrømmer at jeg skulle vært klarere her, men tenker automatisk frankrike/italia/spania når det kommer til dubbing - ettersom det er et sjeldent fenomen i Norge. Ingen av de eksemplene jeg nevnte finnes med norsk tale. (Og ville ikke brukt Hotel Cæsar som eksempel hvis jeg mente Norge, ettersom det er et norskt program). Men ja, skal endre litt på posten nå slik at det ikke fører til mer forvirring i diskusjonen. Og hvilket publikum er du snakker om? Det samme publikum som du finner i utlandet. Jeg tviler sterkt på at noen av de overnevnte eksemplene har helt forskjellige aldersgrupper som ser på programmene deres basert på hvilket land de kommer fra. Edit: Nå endret jeg emnet på posten, så tror det skal bli lettere å forstå. Får sjekke denne posten imorgen, er tydligvis litt for trøtt akkuratt nå. Endret 22. oktober 2007 av kaken Lenke til kommentar
Rampage Skrevet 22. oktober 2007 Del Skrevet 22. oktober 2007 (endret) *snip* Simpel faktafeil? Hva mener du med det internasjonale engelske språket? Du er klar over at det er ikke DET internasjonale språket worldwide you know. Litt misforstått syn fra lille Norge http://www.nvtc.gov/lotw/months/november/worldlanguages.htm Time to fresh up on your mandarin http://news.nationalgeographic.com/news/20...6_language.html Men seriøst så er disse språkene du nevner også store språk og de dubber for å nå en større målgruppe og som er ganske opplagt. Bevare så mye nasjonalitet som mulig. Mye faktorer og variabler her. Men forøvrig så er det fortsatt kjipt å se noe blir dubbet fra originalspråket uansett. Og vi gjør da dette konstant på filmer her i Norge? Endret 22. oktober 2007 av Rampage Lenke til kommentar
Thlom Skrevet 22. oktober 2007 Del Skrevet 22. oktober 2007 Amerikanere og briter er nå også kjapt ute og dubber "utenlandsk". Lenke til kommentar
Blåbær Skrevet 22. oktober 2007 Del Skrevet 22. oktober 2007 Av de vennene jeg kjenner fra utlandet som er vant med dubbing, så sier de seg fornøyd med denne ordningen og er veldig fornøyd med kvaliteten på dubbingen. Hvorfor skal du som en nordmann endre på vaner hos andre land selv om later å være fornøyde med tilbudet de har. Lenke til kommentar
kaken Skrevet 22. oktober 2007 Forfatter Del Skrevet 22. oktober 2007 (endret) Hva mener du med det internasjonale engelske språket? Du er klar over at det er ikke DET internasjonale språket worldwide you know. Time to fresh up on your mandarin Jeg er klar over at det er langt flere som snakker mandarin, men nå går vel ikke et internasjonalt språk på hvor mange som snakker det? Det er teknologien, mediene og maktkampen som har sørget for at de engelskspråklige landene har gjort det engelske språket til ett uoffisielt almenn syn på det "internasjonale språket" Men seriøst så er disse språkene du nevner også store språk og de dubber for å nå en større målgruppe og som er ganske opplagt. Bevare så mye nasjonalitet som mulig. Mye faktorer og variabler her. Nå er dette snakk om media; TV-Serier fra feks. USA. Jeg tror ikke det hadde vært nødvendig å rekke ut til målgrupper som nå ser dubbet-tv, om det hadde vært engelsk fra starten av. (at de ikke hadde rørt programmet). I de fleste tilfeller med dubbing så er det elendige skuespillere som gjør en så dårlig jobb at det komiske innholdet synker, også det dramatiske. Og vi gjør da dette konstant på filmer her i Norge? Vi tekster. God natt. Endret 22. oktober 2007 av kaken Lenke til kommentar
Pantera Skrevet 22. oktober 2007 Del Skrevet 22. oktober 2007 Vi har da det samme publikumet i Norge, og dubber ikke family guy/simpsons/south park her? Det FINNES faktisk undertekster også. Simpsons-filmen blei dubbet på norsk, den...for den yngre delen av publikumet. Husker det var en sak på det i avisene, da filmen kom på kino. Forøvrig er jeg helt enig i at dubbing er noe dritt. Ihvertfall på film og tv-serier, for litt mer voksne folk. Film skal bare vises i orginal-språket, mener jeg...uansett. Alt annet ødelegger filmen. Pantera Lenke til kommentar
Rampage Skrevet 23. oktober 2007 Del Skrevet 23. oktober 2007 Jeg er klar over at det er langt flere som snakker mandarin, men nå går vel ikke et internasjonalt språk på hvor mange som snakker det? Det er teknologien, mediene og maktkampen som har sørget for at de engelskspråklige landene har gjort det engelske språket til ett uoffisielt almenn syn på det "internasjonale språket" Dette er din oppfatning ja. Faktum er at både fransk/spansk/tysk/engelsk er brukte internasjonale språk. Selv om du bruker all hovedsak medier basert på det engelske språket betyr det ikke at det er synonymt for resten av verden Nå er dette snakk om media; TV-Serier fra feks. USA. Jeg tror ikke det hadde vært nødvendig å rekke ut til målgrupper som nå ser dubbet-tv, om det hadde vært engelsk fra starten av. (at de ikke hadde rørt programmet). I de fleste tilfeller med dubbing så er det elendige skuespillere som gjør en så dårlig jobb at det komiske innholdet synker, også det dramatiske. Disse du nevner er jo etablerte serier som har gått i flere år. Du tror ja, men faktum er at dette er en langgående tradisjon i disse landene. Og det er ikke lett å snu slikt på huet. Og da er det gjerne en profesjonell bransje for dubbing og hva er det du baserer disse "elendige skuespillerene" på? Og vi gjør da dette konstant på filmer her i Norge? Vi tekster. God natt. Jasså? The Simpsons Harry Potter franchisen Shrek franchisen Rattatoulie Over Hekken(?) Istid 1/2 Monsterhuset Ett tonn med diverse tegneserier/filmer Jaja, det var bare det jeg kom på akkurat nå. Det var nesten ihvertfall. Vi dubber, veldig mye rart. Lenke til kommentar
Subishi Skrevet 23. oktober 2007 Del Skrevet 23. oktober 2007 Det irriterer meg egentlig mer at når man er i et engelsktalende land, så dubber de absolutt alt som ikke er tydlig engelsk. Hvorfor ikke bare ha en undertekst?! Lenke til kommentar
Ama-gi Skrevet 23. oktober 2007 Del Skrevet 23. oktober 2007 Det største problemet med dubbing er at barn som ser på dubbede filmer vil kunne risikere åm få kommunikasjonsproblemer fordi de ikke er i stand til å lese noe på lepppene til de som snakker til dem. Logopeder i for eksempel Belgia har merket dette en stund nå, og filmer blir mer og mer tekstet i steden. Lenke til kommentar
modin Skrevet 23. oktober 2007 Del Skrevet 23. oktober 2007 (endret) Det irriterer meg egentlig mer at når man er i et engelsktalende land, så dubber de absolutt alt som ikke er tydlig engelsk. Hvorfor ikke bare ha en undertekst?! Dette stemmer vel ikke, min erfaring er at det er franskmenn, italienere, tyskere og spanjoler (og andre kontinentale Europeere), som dubber amerikanske filmer. Har foreløpig ikke sett en eneste europeisk film som har hvert dubbet til engelsk, hvis vi ser bort fra ting beregnet på barn da selvsagt. Et søk i wikipedia bekrefter også denne teorien om at det ikke er en tradisjon for dubbing i USA. Kanskje ikke så rart med tanke på at publikum for Europeisk film i USA ofte er velutdannede, og intelektuelle og de fleste europeiske filmer som tar veien over dammen er elitefilmer. Noe asiatisk film blir dubbet, men da først og fremst film beregnet på et folkelig publikum, feks. Hong Kong action, mens japanske kunstfilmer ikke blir dubbet. Det samme gjelder faktisk latinamerika, selv om man her kunne brukt spansk eller portugisisk dubbede versjoner av filmer, er det bare barnefilmer som blir vist dubbet på kino i latin-amerika (dette har jeg erfaring med fra jeg var der selv), TV-serier derimot blir dubbet. Jasså? The Simpsons Harry Potter franchisen Shrek franchisen Rattatoulie Over Hekken(?) Istid 1/2 Monsterhuset Ett tonn med diverse tegneserier/filmer Skjerp deg dette er snakk om barne filmer (og filmer som også sees av barn), og kan ikke sammenlignes med det som blir dubbet i mange europeiske land, hvor man dubber ting beregnet på voksne. Desuten vises de orginale versjonen på vanlige kinoer i Norge, og voksne mennesker ser disse hvis det er snakk om filmer som kan sees av barn og voksne. De orginale versjonen blir bare vist i små niche kinoer i land som Tyskland, Spania og Italia. Endret 23. oktober 2007 av modin Lenke til kommentar
Myagos Skrevet 23. oktober 2007 Del Skrevet 23. oktober 2007 Jeg er hvertfall utrolig glad for at vi i Norge ikke dubber filmer og serier. Jeg har aldri skjønt hvorfor land som Frankriket og Tyskland dubber absolutt alt som blir importert til landet sitt. Det er så mye bedre å se filmen i orginalspråket . Jeg forstår godt at tegneserier for de yngste blir dubba, men når alle filmer for voksene blir dubba kan man begynne å lure. Så en gang litt på Ringeness Herre dubba. Hele filmen ble ødelagt, stemningen var borte og det var bare tragisk å se på. Jeg personlig synes Norsk tekst er plagsomt, ofte er den veldig unøyaktig og ofte blir flere setninger borte for at teksten skal passe med bilde. Jeg ser helst filmer med Engelsk tekst eller uten. Takk og lov for DVD-er Lenke til kommentar
modin Skrevet 23. oktober 2007 Del Skrevet 23. oktober 2007 Jeg personlig synes Norsk tekst er plagsomt, ofte er den veldig unøyaktig og ofte blir flere setninger borte for at teksten skal passe med bilde. Jeg ser helst filmer med Engelsk tekst eller uten. Takk og lov for DVD-er Vel man slipper ikke unna når man ser mye fransk, italiensk og spansk film. Vet heller ikke helt vitsen med å se den med engelsk kontra norsk tekst da det blir vanskelig for meg å avgjøre hvilken av de to tekstene som er mest nøyaktig. Så en belgisk film på kino her om dagen, med engelsk tekst og merket at selv om jeg trodde at jeg leser engelsk like godt som norsk (så å si alt fagstoffet mitt er på engelsk, og jeg leser alltid engelskpråklig skjønnlitteratur på orginalspråket), så merket jeg at jeg slet med å følge med på handlingen på skjermen fordi jeg brukte lang tid på å lese tekst. Var sikkert fordi det var en film med kjapp dialog og mye visuel aktivitet. Lenke til kommentar
Myagos Skrevet 23. oktober 2007 Del Skrevet 23. oktober 2007 (endret) Ser jeg på utenlandske filmer hvor jeg ikke forstår språket foretrekker jeg også Engelsk tekst, men det er ikke så farlig med Norsk tekst heller. Det som er viktigst for meg er at filmene har orginale språk sitt. Er det en Engelsk film jeg ser på så er Norsk tekst nesten helt uaktuelt. Så en belgisk film på kino her om dagen, med engelsk tekst og merket at selv om jeg trodde at jeg leser engelsk like godt som norsk (så å si alt fagstoffet mitt er på engelsk, og jeg leser alltid engelskpråklig skjønnlitteratur på orginalspråket), så merket jeg at jeg slet med å følge med på handlingen på skjermen fordi jeg brukte lang tid på å lese tekst. Var sikkert fordi det var en film med kjapp dialog og mye visuel aktivitet. Da kan det godt hende du hadde slitet like mye med teksten om det var på Norsk. Andre språk snakker mye fortere enn oss så derfor forsvinner også teksten fortere. Endret 23. oktober 2007 av Myagos Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå