Gå til innhold

Harry Potter navn-oversetting


Anbefalte innlegg

Er utrolig glad i de norske oversettingene, selv om jeg som regel leser de engelske bøkene. Synes oversettingene er utrolig gode, og jeg synes det så absolutt er nødvendige. Det er ikke alle sted-navnene og navnene på diverse ting jeg er helt fornøyd med, men ihvertfall er alle person-navnene gode, i mine øyne.

Skulle vært litt morsomt å vite hva oversettern tenkte da han kom opp med de norske navna.

Tror f.eks. at McSnurp ble til fordi hun virker veldig streng og har det med å snurpe munnen sin i en del situasjoner. =)

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

McSnurp heter egentlig McGonegall, oppkallt etter en dikter som trodde han var verdens beste, men som var verdens mest håpløse. Søk på ham på Wikipedia og Google, og le dere i hjæl av elendige nødrim, og hvordan han ble lurt med et falskt brev fra en konge.

 

Noen ting plager meg:

At Ginny ble til Gulla er bra. Men måtte Luna (nyyydelig navn) dubbes til Lulla?

 

Jeg er imponert over navnet Dredolo Venster :-)

Lenke til kommentar

Harry Potter er jo barnebøker, derfor overset forfattaren namna til meir "barnevennlege norsknamn". Uansett, i mi meining sug den norske oversettinga av Harry Potter bøkene så kraftig at det er ein skam for det norske folk, og ikkje minst Rowling. Umbridge var ein karakter eg likte godt heilt til eg høyrte kva ho var kalla på norsk: Uffert.

 

Uff...

Lenke til kommentar

101% uenig med aspic.

Har aldri lest noen oversatt bok som er blitt oversatt så grundig. Til og med speilet Erised på engelsk (Desire baklengs) ble Mørd på norsk (Drøm banklengs). Til og med teksten rundt kanten ble oversatt (ja, den har en mening).

Om navnene ikke hadde vært oversatt hadde nok jeg sagt Snape rett frem, uten engelsk uttale. Synes det var ganske bra at han har oversatt navnene. Lulla istedet for Luna er fordi hun skal kunne kalles Skrulla, osv.

Selv synes jeg det er litt av sjarmen med HP-universet, alle navnene, og derfor er det bare bra at det også passer seg på norsk!

 

Oversettinga av navnene er en uting som ikke skulle blitt gjort. Også Rowling har sagt at navnene ikke skal oversettes, og det er minst en grunn til det, hvor den norske oversetteren kommer til å få ett problem i den siste boka. Se skjul tag hvis du har lest boka og lurer på hva jeg mener.

 

Klikk for å se/fjerne innholdet nedenfor

Da de finner ut hvem R.A.B. er, som er broren til Sirius Black: Regulus Arcturus Black. Her har oversetteren allerede oversatt Regulus Arcturus Black til Regulus Arcturus Svart, men initialene R.A.B. som Harry, Hermine og Ron leter etter er fortsatt R.A.B. Altså vil oversetteren få ett problem da han har første bokstaven i etternavnet feil i forhold til initialene.

9617117[/snapback]

Når har Rowling sagt dette?? Nei, nettopp.

Og ang. det i Spoiler: Han brukte R.A.S på norsk. Enda et bevis på Bugges geni. :D

Lenke til kommentar
Det er irriterende  :hrm:

 

Men for å forsvare oversetteren, så trodde han til å starte med at dette var _bare_ en barnebok.

 

Det vil si at han oversatte den sånn at mindre barn skulle kunne skjønne den. Og etter å ha oversatt den første boka, kunne han ikke "bryte" oversettingsstilen og oversette sånn som det kanskje burde vært.        :p

9610567[/snapback]

 

 

Harry Potter er ikke en barnebok! Det er en ungdoms bok!

Lenke til kommentar

Men slik endte det ikke..

Synes også Gulla var en god oversetting, men hva ble Genevra (mener det var sånn det var)?

Synes egentlig den beste oversettinga er dumbledore. Og til alle som hater oversettinga: Prøv selv da vel! Det er litt av et puslespill å navngi figurene (og stedsnavn og annet) i Harry Potter-bøkene siden de er så komplekse.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...