Kr1ssy Skrevet 26. september 2007 Del Skrevet 26. september 2007 Jeg synnes det er lit dumt at navnene i Harry Potter er blitt oversatt til Norsk! Det hadde jo vært rart hvis Humblesnurr ahdde blitt kaldt for Dumbeldore, hadde hørt fryktelig teti ut på Norsk, men synnes fortsatt det burde ha vært sånn! Det blir jo fryktelig forirrende med alle navnene! Jeg og mormoren min hadde en harry potter kveld hvor vi så alle harry potter filmene(1-4), Hun kjønte ikke hvem som var hvem, måtte sitte å forklare hele tiden! Hjelper jo hvis du leser de på engelsk men det er jo mange vanskelige ord! Jeg har vanskeligheter med å fårstå de og jeg er halvt amrikansk å går på international skoele (hvor vi snakker engelsk i alle timene, det er noen lærere som ikke kan norsk!) Hva synnes derre om navn oversettingene? Sorry for skrive feil!! Lenke til kommentar
Benbjo Skrevet 26. september 2007 Del Skrevet 26. september 2007 Vel, nå kommer det jo helt ann på hvor gammel man er når man leser de på engelsk. Greit nok at det er en del vanskelige ord, men det er vel strengt tatt ikke nødvendig å skjønne 100 % av ordene for å forstå sammenhengen. Navnene har vel dessuten blitt oversatt i filmene også, eller? I teksten altså og dubbet hvis man ser de på norsk. Lenke til kommentar
Kr1ssy Skrevet 27. september 2007 Forfatter Del Skrevet 27. september 2007 Jo, men det er ikke alle som liker og se døbbet film. Vi så med tekst og det var det som var så forvirende.. Navn er jo det samme på alle språk de har bare en annen utalelse. Lenke til kommentar
Litraphy Skrevet 28. september 2007 Del Skrevet 28. september 2007 Dubbing er rett og slett patetisk. Kan ikke fordra dubbing av filmer. Jeg husker når jeg vokste opp så var det faktisk en stor del av engelsk- opplæringen. Bare se hvordan situasjonen har blitt i land som Frankrike og ikke minst Tyskland. De får jo ingen fremmedkulturelle innflytelser via språket. Lenke til kommentar
smetho Skrevet 28. september 2007 Del Skrevet 28. september 2007 Nå har jeg ikke lest Harry Potter, men må si meg enig med trådstarter. Å oversette navn (personer og stednavn) er i mine øyne feil. Jeg er litt imot dette i virkeligheten også. En by med et navn burde hete dette på alle språk, på samme måte som mitt navn er det samme uansett hvor jeg er i verden. Joda, skjønner at visse navn ville blitt for vanskelige, f.eks for oss vestlige å si/skrive det opprinnelige navnet på en kinesisk by, men allikevel. Unntaket kunne jo vært en oversettelse for å muliggjøre navnet skrevet på et språk med et annet alfabet. Men et navn er et navn! Humblesnurr eller Dumbeldore - er sistnevnte så mye vanskeligere? Lenke til kommentar
Marbash Skrevet 1. oktober 2007 Del Skrevet 1. oktober 2007 Jeg syns selv at dette har vært veldig forvirrende når det både kommer til filmene og bøkne. Blir nesten som at man skal oversette New York til Ny York. Lenke til kommentar
multisync Skrevet 1. oktober 2007 Del Skrevet 1. oktober 2007 Det er irriterende Men for å forsvare oversetteren, så trodde han til å starte med at dette var _bare_ en barnebok. Det vil si at han oversatte den sånn at mindre barn skulle kunne skjønne den. Og etter å ha oversatt den første boka, kunne han ikke "bryte" oversettingsstilen og oversette sånn som det kanskje burde vært. Lenke til kommentar
medlem-102525 Skrevet 2. oktober 2007 Del Skrevet 2. oktober 2007 Grunnen til at navnene i Harry Potter er oversatt, er at mange av navnene har en betydning. Uffert gir oss assosiasjoner, som vi ikke får av Umbridge (usikker på stavinga men whatever) sånn er det bare. Jeg synes det er bra at Bugge har oversatt navna jeg! Lenke til kommentar
NevroMance Skrevet 2. oktober 2007 Del Skrevet 2. oktober 2007 Grunnen til at navnene i Harry Potter er oversatt, er at mange av navnene har en betydning. Uffert gir oss assosiasjoner, som vi ikke får av Umbridge (usikker på stavinga men whatever) sånn er det bare. Jeg synes det er bra at Bugge har oversatt navna jeg! 9616546[/snapback] Oversettinga av navnene er en uting som ikke skulle blitt gjort. Også Rowling har sagt at navnene ikke skal oversettes, og det er minst en grunn til det, hvor den norske oversetteren kommer til å få ett problem i den siste boka. Se skjul tag hvis du har lest boka og lurer på hva jeg mener. Klikk for å se/fjerne innholdet nedenfor Da de finner ut hvem R.A.B. er, som er broren til Sirius Black: Regulus Arcturus Black. Her har oversetteren allerede oversatt Regulus Arcturus Black til Regulus Arcturus Svart, men initialene R.A.B. som Harry, Hermine og Ron leter etter er fortsatt R.A.B. Altså vil oversetteren få ett problem da han har første bokstaven i etternavnet feil i forhold til initialene. Lenke til kommentar
Myst Skrevet 2. oktober 2007 Del Skrevet 2. oktober 2007 (endret) Du har et godt poeng der, men (les på eget ansvar) Klikk for å se/fjerne innholdet nedenfor tror ikke oversetteren vil bruke R.A.B. For å få det helt riktig, tror jeg han bytter den siste initialen med S. Altså, R.A.B. blir til R.A.S, og da får vi det riktige navnet. Endret 2. oktober 2007 av myst84 Lenke til kommentar
NevroMance Skrevet 2. oktober 2007 Del Skrevet 2. oktober 2007 Les på eget ansvar: Klikk for å se/fjerne innholdet nedenfor I bok 6 fant jo Hermine, Ron og Harry initialene R.A.B. Blir jo feil å plutselig skifte nå og si at initialene som sto var R.A.S. istede. Husker ikke nøyaktig hvor i boka de fant det, men var hvertfall i 6'ern, selv om jeg ikke har denne i leiligheta for øyeblikket. Det er dette problemet jeg tenker på. Hadde de ikke allerede funnet initialene hadde det ikke vært noe problem, men da de fant de i forrige bok og nå finner ut at det norske navnet på personen initialene tilhører ikke stemmer overens med initialene får plutselig oversetteren ett problem. Eventuelt kan han jo ta "en stygg hack" rundt og lage sin egen lille historie om hvordan han skiftet navn osv. :!: Lenke til kommentar
Myst Skrevet 2. oktober 2007 Del Skrevet 2. oktober 2007 Svar til NevroMance NB! Spoiler for bok 6! Klikk for å se/fjerne innholdet nedenfor Jeg tror du skal lese slutten på bok 6 om igjen, for det var ikke Hermine, Ron og Harry som fant den notisen. Harry og Dumbledore fant den i bollen der Horcxrusen (feil stavet, jeg vet) skulle være, men R.A.B hadde vært der først og tatt den. Men nå skjønte jeg poenget ditt. Oversetteren vil slite mye med å forklare det. Lenke til kommentar
NevroMance Skrevet 2. oktober 2007 Del Skrevet 2. oktober 2007 Aaaah... Var sånn det var, har ikke boka i leiligheta for tiden og hadde ikke fått morgenkaffen min enda Lenke til kommentar
Myst Skrevet 2. oktober 2007 Del Skrevet 2. oktober 2007 For å være ærlig, så husker jeg ikke halvparten av bok 6, må lese den på nytt. Pytt pytt, oversetteren finner nok en løsning på problematikken. Lenke til kommentar
Tomeito Skrevet 2. oktober 2007 Del Skrevet 2. oktober 2007 For meg så var oversettelse av navna en fin ting i min unge tid da jeg starta å lese bøkene (okey, det er ikke Så mange år siden). Nå som jeg leser de på engelsk så blir det mer forvirrende å lese de på norsk etterpå. Men samtidig så synes jeg ikke at oversettelsene av navn o.l. i Harry Potter-bøkene er så hakkande gale egentlig. Men sånne små ting som George-Frank er jo bare rart. At Ginny ble til Gulla har jeg mer sansen for. Skjønenr derimot ikke helt den oversettinga av Fleurs kallenavn i 6ern. "Fløte"? Husker ikke akkurat nå hva det engelske navnet var, men det betydde noe sånn som noe grums i halsen... Fløte gir jo litt andre assosiasjoner. Vel, angående dubbing så er dette bare lov i tegnefilmer fro barn under 7 som man på ingen måte kan regne med kan engelsk eller klarer å lese tekstene rakst nok! Lenke til kommentar
Serjiously Skrevet 2. oktober 2007 Del Skrevet 2. oktober 2007 HÆ? Dere folka oppi der, R.A.B. var da så absolutt R.A.S. i norske oversettelsen av bok 6. Lenke til kommentar
Myst Skrevet 2. oktober 2007 Del Skrevet 2. oktober 2007 Vet ikke jeg, har ikke lest norsk versjonene. Antok han visste hva han skrev om og jeg skrev med tanke på det. Enda en tabbe av NevroMance. Han burde virkelig lese den boka om igjen før han kommer med flere uttalelser Lenke til kommentar
NevroMance Skrevet 2. oktober 2007 Del Skrevet 2. oktober 2007 Var det det? sorry, my bad. Ser jeg må lese boka igjen i ferien ja. Lenke til kommentar
henrik_s Skrevet 3. oktober 2007 Del Skrevet 3. oktober 2007 (endret) Oversettelser av navn er nødvendig, da det kan bli vanskelig å skifte mellom norsk og engelsk uttale, spesielt for de yngre leserne. Derfor leser man på engelsk. ^^ Endret 3. oktober 2007 av henrik_s Lenke til kommentar
bögfisk Skrevet 4. oktober 2007 Del Skrevet 4. oktober 2007 Foretrekker egentlig å lese bøker på engelsk, men liker best å lese Harry Potter på norsk mest pågrunn av navnene. Humlesnurr er jo bare et genialt navn! Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå