iron_knuckle Skrevet 21. januar 2009 Del Skrevet 21. januar 2009 (endret) Nå er det ikke akkurat hver dag man har behov for og lese på en russisk side da. Man finner jo i 99.9% av alle tilfellene en tilsvarende eller bedre tekt på engelsk.At du ikke har behov for det betyr ikke at andre ikke har det. Å tro at 99.9% av tekst på internett er engelsk er i beste fall naivt. Les hva jeg skriver da. Jeg skrev at man finner i 99.9% av alle tilfellene en tilsvarende eller bedre tekst på engelsk. Ikke att 99% av all tekst er på engelsk. En ting til og når jeg ser hvor dårlig den oversetter til norsk Så tør jeg ikke en gang og tenke på hvor mye feil info man kan få. Jeg hadde i allfall ikke satset livet mitt på att det som blir oversatt er rett. Endret 21. januar 2009 av iron_knuckle Lenke til kommentar
Xcited Skrevet 21. januar 2009 Del Skrevet 21. januar 2009 Google har også lite leksikon, og ikke bare oversetter.. hvis du i søkeboksen skriver: "define:" også ordet du vil vite mer om, og søker.. volla! På Google.no kan du bruke både engelske og norske ord. Lenke til kommentar
Herindur Skrevet 21. januar 2009 Del Skrevet 21. januar 2009 For dem som trenger kjemisk informasjon er http://www.chemspider.com å anbefale. 3D-modeller er også tilgjengelige i mol-format for f.eks. Mercury eller RasMol. Lenke til kommentar
Herindur Skrevet 22. januar 2009 Del Skrevet 22. januar 2009 Translators Choice fungerer langt dårligere ved oversettelse fra alle andre språk enn engelsk. Eksempelvis: Tysk: Wir werden versuchsweise festsetzen, dass Ionenpaare mit einem inneren Abstand kleiner als demjenigen, dem das Minimum entspricht, als assoziiert und alle andere als frei zu bezeichnen sind. Man muss dabei natürlich nicht vergessen, dass diese Grenze zwischen freien und assoziierten Ionen recht willkürlich festgesetzt ist. Som på norsk blir: Vi vil forsøksvis settet ion parene med en indre avstand mindre enn det som tilsvarer det laveste, som alle andre tilknyttede og være gratis å ringe er. En må selvfølgelig ikke glemme at denne grensen mellom fri og assosiert ioner heller vilkårlig fast. Dette er et klassisk eksempel på at teksten først oversettes til engelsk, og deretter til norsk. Lenke til kommentar
Nedward Skrevet 5. august 2009 Del Skrevet 5. august 2009 (endret) En ting som har plaget meg mye med automatisk oversettelse av hele tekster og sider, er at de som regel ender opp med bli helt ødelagte. Spesielt tekniske tekster, og forsåvidt andre typer tekster som bruker mye jargong. En annen ting som er et usikkert moment med automatisk oversettelse, er at man sjelden vet hva som skjer hvis det orginale ordet er stavet feil. Endret 5. august 2009 av Dj_eLmO Lenke til kommentar
Ravusy Skrevet 5. august 2009 Del Skrevet 5. august 2009 Dette hører ikke hjemme på Hardware.no! Typisk Tek.no/Itavisen artikkel... Lenke til kommentar
wo0ly Skrevet 5. august 2009 Del Skrevet 5. august 2009 (endret) WolframAlpha må være den største redningen jeg hadde i slutten av 3. klasse, herlig å kunne dobbelderivere on-the-fly og slå opp ord og definisjoner i samme oppslagsverk. Endret 5. august 2009 av wo0ly Lenke til kommentar
DarkSlayer Skrevet 6. august 2009 Del Skrevet 6. august 2009 Tips til de som går på skole og skal lære å oversette, til/fra eksempelvis engelsk. Til engelsk: 1. En grov oversetting kan ... kanskje gjøres med autoverktøy, men like gjerne å gjøre dette for hånd for da må du slå opp ord du ikke vet, og tata ... du lærer. Bruke gjerne norsk-engelsk. 2. Gå over alle vesentlige ord, og slå dem opp i engelsk-engelsk. Om man har lagt merke til det, så har man ofte i en norsk-engelsk mulighet for å velge flere ord, og vi plukker ofte noe som "passer", men dette er ofte feil ord. En god engelsk-engelsk(jo fetere oxford, jo bedre) vil forklare betydningen av selve ordet og man kan da se om man må finne et annet. På norsk har vi gjerne bare 1 ord for noe som er veldefinert på engelsk e.g. vinduskarm som kan være så ymse på engelsk. Reise er den klassiske (voyage, journey, travel), blir veldig latterlig å plukke feil ord. 3. Oversett tilbake til norsk - grei pekepinn på at betydningene i setningen har overlevd, og at oversettelsen ikke bare er en teknisk oversettelse. Dette er drittungt til å begynne med, men ting glir bedre med tiden og man slipper å slå opp så mye. Men i mine øyner er autoverktøy bullshit. Har konverset med utlendinger som kan sånn halvveis engelsk via babelfish, og .... herregud. Translatorer er greit nok i hverdagslivet om man bare er interessert i å finne ut sånn ca hva som står på en webside, men slik er det ikke på skolen. Lenke til kommentar
Gjest Slettet-qfohT7 Skrevet 9. august 2010 Del Skrevet 9. august 2010 Bruker stort sett kun Clue, som etter min mening er den beste ordboka! Helt sinnsykt utvalg av ord, for å si det på den måten, som ikke bøker som tritrans klarer. Lynkjapp er den også! Clue er også meget god på tekniske ord etter min erfaring Lenke til kommentar
Thorz Skrevet 12. august 2010 Del Skrevet 12. august 2010 Til meg er det bøyning av verb (inkludert imperativ form), substantiv og adjektiv pluss eksempler på bruk av ord og mulighet for wildcard bruk i søkefelten de viktigste ting. Det er vanskelig å finne alt dette i en online ordbok man kan bruke fra hvor som helst. Hvis dere vet om det finnes noe sånn kan dere gjerne skriv om det. Takk. Før brukte jeg utrolig mye den LEXIN ordboken både i jobb sammenheng og hjemme. Den er fantastisk, utviklet spesielt for innvandrere av Utdanningsdirektoratet. Bøyning av verb, mange eksempler på bruk av ord og forklaring med bilder er bare noen av de tingene man kan finne der. Her er hovedsiden. Det var veldig synd at de har fjernet den bokmål-engelsk / engelsk-bokmål delen, det var den jeg brukte mest sammen med den ren bokmålsordboken. Her forklarer dem hvorfor skjedde dette: VIKTIG MELDING OM BOKMÅL-ENGELSK ILLUSTRERT ORDBOK Bokmål—engelsk illustrert ordbok er fjernet fra LEXIN-siden av hensyn til kommersielle ordboksforlag. Engelsk er fortsatt tilgjengelig i bildesidene, og vil bli tilgjengelig som støttespråk i de andre tospråklige LEXIN-ordbøkene. Her er de språkvalgene de har i dag: Ordbøker Bokmålsordbok Bokmål—arabisk Bokmål—kurdisk (kurmanji) Bokmål—kurdisk (sorani) Bokmål—persisk Bokmål—russisk Bokmål—somali Bokmål—tamil Bokmål—thai Bokmål—tigrinja Bokmål—tyrkisk Bokmål—urdu Nynorskordbok Nynorsk—arabisk Nynorsk—engelsk Nynorsk—kurdisk (kurmanji) Nynorsk—kurdisk (sorani) Nynorsk—persisk Nynorsk—russisk Nynorsk—somali Nynorsk—tamil Nynorsk—thai Nynorsk—tigrinja Nynorsk—tyrkisk Nynorsk—urdu Bildesider Bokmål Nynorsk Arabisk Engelsk Kurdisk (kurmanji) Kurdisk (sorani) Persisk Russisk Somali Tamil Thai Tigrinja Tyrkisk Urdu Vi har versjoner av Clue og Clue medisinsk-teknisk ordbok på jobb og de er fantastiske (norsk, engelsk), men jeg savner enda LEXIN, spesiell pga. den kjempe bra søkefelt de har med full wildcard support. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå