Armageddon Skrevet 14. juli 2007 Del Skrevet 14. juli 2007 (endret) Har sittet å grublet på dette en stund nå. Tekstingen i norsk tv kan være elendige til tider. Bryr meg egentlig ikke så mye om tekster, men når man ser tv, så gjør man den til en vane å lese den. Teksting i ikke-norske serier/filmer er jo positivt. Alle kan jo ikke engelsk, og det er ganske greit med tekst i underholdning som er litt kompleks. Men jeg føler at det er nødvendig med en liten omvending hos de som har oppgaven med å skrive tekst til norske kanaler. Har inntrykk av at de følger regelboka som oftest, og gjør mange direkte oversettelser. Hvor mange har vel ikke irritert seg over teite og unødvendige oversettelser i tekstene? Man blir liksom bare sittende å undre over hvem som egentlig sitter å skriver dette. Det trengs en gol del utdannelse for å begynne å skrive engelske tekster, men tror det er nødvendig med en liten omvendelse. En aldri så liten modernisering? Skulle hvertfall ønske at tekstene kunne være litt mer kreative og mindre konservative. Og forresten, om noen sier "holy shit" på film, vil det si det samme som "fytte rakkern" på norsk? Ikke helt.. Endret 14. juli 2007 av Armageddon Lenke til kommentar
Lugmeister Skrevet 15. juli 2007 Del Skrevet 15. juli 2007 (endret) Husker første beverly hill purk hvor "fuck you" ble oversatt med alt mulig blant annet røsk meg i barten osv. så har vært en veldig rar teksting i lang tid. Endret 15. juli 2007 av Lugmeister Lenke til kommentar
DanielL Skrevet 15. juli 2007 Del Skrevet 15. juli 2007 Fy faen er vel det nærmeste,men det ses vel som alt for drøyt for undertekster. Har merket det selv,at tekstene veldig ofte er kjedelige og fantasiløse. Til tider også feil,så nettopp i dag four years bli om til fire måneder. Lenke til kommentar
Fin Skjorte Skrevet 15. juli 2007 Del Skrevet 15. juli 2007 Snakket med en oversetter om nettopp hvorfor kraftuttrykk på engelsk knapt kan kalles et uttrykk for sval bris på når det blir tekstet på norsk. Og hun sa at de måtte være mer restriktiv med å skrive kraftige ord, fordi de ble forsterket i skriftlig form vs munlig overlevering. Forøvrig er det en tråd for Dårlige oversettelser - sett på TV og film Lenke til kommentar
Armageddon Skrevet 15. juli 2007 Forfatter Del Skrevet 15. juli 2007 Tenkte denne tråden skulle handle mer om hvordan tekstingen fungerer i norsk tv. Er ingen tvil om at tekstingen blir alt for konservativ til tider. Men har også opplevd det omvendte. I amerikanske sitcoms er jo banning forbudt, men her blir ord som "sqrew" og "jerkoff" oversatt til knulle og runke. Dette er da serier som blir sent ganske tidlig om dagen. Så derfor skjønner jeg ikke hvorfor filmer hvor banneord blir brukt ikke kan bli oversatt med grovere ord. Lenke til kommentar
L4r5 Skrevet 17. juli 2007 Del Skrevet 17. juli 2007 Ang. teksting så pleier jeg aldri å lese undertekstene. Om de detter ut så kan det gå 15-20 minutter før jeg oppdager det. I hvertfall om det er engelsk de snakker. Om det er tysk så tror jeg at jeg oppdager det litt raskere Lenke til kommentar
Speik Skrevet 17. juli 2007 Del Skrevet 17. juli 2007 Når jeg ser TV leser jeg aldri undertekstene. Når jeg ser på DVD velger jeg alltid engelsk subtitles. Lenke til kommentar
Bakke Skrevet 17. juli 2007 Del Skrevet 17. juli 2007 Må si at jeg foretrekker engelsk teksting når jeg ser på DVD, da står det jo faktisk hva de sier. Om engelsk tekst inneholder banneord, hvorfor kan ikke norsk tekst det? ...Kansje på tide at vi legger ned den norske statskirken? Lenke til kommentar
L4r5 Skrevet 17. juli 2007 Del Skrevet 17. juli 2007 Synes det har vært på tide å legge ned statskirken i mange år jeg Lenke til kommentar
kdog Skrevet 17. juli 2007 Del Skrevet 17. juli 2007 Om engelsk tekst inneholder banneord, hvorfor kan ikke norsk tekst det? ...Kansje på tide at vi legger ned den norske statskirken? 9089426[/snapback] Om banneord ikke provoserer noen, mister det vel litt av effekten? Lenke til kommentar
Fin Skjorte Skrevet 19. juli 2007 Del Skrevet 19. juli 2007 Om banneord ikke provoserer noen, mister det vel litt av effekten? 9090039[/snapback] Men det vil kanskje være litt tungvint om ordet blir overbrukt og mister sin kraftige betydning og da! Lenke til kommentar
halvorg Skrevet 19. juli 2007 Del Skrevet 19. juli 2007 Liker teksting svært lite, jeg leser dem istedet for å se filmen. Ser aldri film med tekst om jeg kan velge selv. Lenke til kommentar
Ustedalen Skrevet 19. juli 2007 Del Skrevet 19. juli 2007 Om engelsk tekst inneholder banneord, hvorfor kan ikke norsk tekst det? ...Kansje på tide at vi legger ned den norske statskirken? 9089426[/snapback] Det er nok verre med banning i USA enn det er i Norge. To "fuck"s, og filmen er R-rated. Jeg klarer meg helt fint uten tekst, men nå resten av familien sover så må jeg gjerne ha det på siden jeg ikke hører hva de sier. Og hvis det er britiske folk med, så må jeg også ha det på siden jeg hater britisk. Lenke til kommentar
Armageddon Skrevet 19. juli 2007 Forfatter Del Skrevet 19. juli 2007 (endret) Har lagt merke til at det er veldig greit med tekst når man knasker popcorn med filmen. Men uansett.. hos meg er det ren refleks å gløtte på teksten når den er der. Jeg leser den ikke kan man si, men jeg oppfatter den i sammenheng med det som blir sagt.. Endret 19. juli 2007 av Armageddon Lenke til kommentar
Compsognathus Skrevet 20. juli 2007 Del Skrevet 20. juli 2007 Nrk er værst. Der kan 200$ bli oversatt som 200 kr. Og Kg er tydeligvis det samme som pounds noen ganger. Lenke til kommentar
kdog Skrevet 20. juli 2007 Del Skrevet 20. juli 2007 Det jeg har irritert meg over, er når de sender widescreen-film med tekster i 4:3. Da må man se på knøttliten skjerm om man ønsker å se teksten på en widescreen-TV. Lenke til kommentar
Bakke Skrevet 21. juli 2007 Del Skrevet 21. juli 2007 Om engelsk tekst inneholder banneord, hvorfor kan ikke norsk tekst det? ...Kansje på tide at vi legger ned den norske statskirken? 9089426[/snapback] Det er nok verre med banning i USA enn det er i Norge. To "fuck"s, og filmen er R-rated. Jeg klarer meg helt fint uten tekst, men nå resten av familien sover så må jeg gjerne ha det på siden jeg ikke hører hva de sier. Og hvis det er britiske folk med, så må jeg også ha det på siden jeg hater britisk. 9101352[/snapback] To spørsmål: Hvordan kan du se film uten lyd? Hvorfor hater du britisk? Britisk er jo tøft, filmer som Snatch og Lock stock & two smoking barrels er jo geniale. Lenke til kommentar
Coffey Skrevet 22. juli 2007 Del Skrevet 22. juli 2007 Hahha, så en eller annen Bruce Willies film en gang, der Bruce sier "Wanna take a ride on my 'Chopper?" til dama si i filmen. (som da er et motorsykkelmerke) Og han som oversatte skreiv da så klart: "Vil du være med på en tur i helikopteret mitt?" :!: Lenke til kommentar
covah Skrevet 22. juli 2007 Del Skrevet 22. juli 2007 Hehe, skal man klage på feil, bør man ikke ta feil selv. Chopper er ikke et motorsykkelmerke. Det er en fellesbetegnelse på en spesialbygd motorsykkel. http://en.wikipedia.org/wiki/Chopper_%28motorcycle%29 "A chopper is a radically customized motorcycle, archetypal examples of which are the customized Harley-Davidsons seen in the 1969 film Easy Rider. " Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå