PMnormal Skrevet 14. juli 2007 Del Skrevet 14. juli 2007 (endret) Jeg satt meg ned og kikket litt på Sonys side over ekstrautstyr til Alpha-serien av objektiver, og fant et litt morsomt navn på solblender; linsehette. Det er nok bare et eksempel på at de ikke er vant med å selge slr enda, for det er jo ganske unødvendig å finne opp et nytt norsk ord, for noe som allerede har et bedre norsk navn. http://www.sony.no/view/ShowProductCategor...her+Accessories Edit: Det slo meg plutselig at det er en direkte oversettelse av det engelske ordet lens hood, men det gjør bare saken enda mer morsom for meg. Endret 14. juli 2007 av PMnormal Lenke til kommentar
Eplekakespising Skrevet 14. juli 2007 Del Skrevet 14. juli 2007 And the fastwindow went by the Blackland, and on the blackland you could see a clean... Lenke til kommentar
tomsi42 Skrevet 14. juli 2007 Del Skrevet 14. juli 2007 "Linsehette" Nå ser jeg for meg noen uryddige ungdommer i hettegensere og saggebukser. Hmm. Tom Lenke til kommentar
Patrol_33 Skrevet 14. juli 2007 Del Skrevet 14. juli 2007 Enda en godt ment, men teit oversettelse. Lenke til kommentar
andm Skrevet 14. juli 2007 Del Skrevet 14. juli 2007 Pøh, jeg liker det. Ingen har reagert på mitt egenoppfunnete ord "lysmykner" (eller er det ofte brukt?). Folk bruker jo kun "diffuser", men det er ei norsk. Croppe, cropping, croppa osv. Det er ikke mye norsk terminologi som overlever. Lenke til kommentar
Bruker-93156 Skrevet 14. juli 2007 Del Skrevet 14. juli 2007 Who cares? Så lenge folk skjønner hva man mener så er det vel greit? Husker godt at jeg kalte orgasme, for organisme, langt opp i barneskolen... folk kjønte da hva jeg snakket om :!: Lenke til kommentar
PMnormal Skrevet 14. juli 2007 Forfatter Del Skrevet 14. juli 2007 Cropping heter beskjæring på norsk, og diffuser kan jeg tenke meg er godkjent norsk, uten at jeg vet det med sikkerhet. Gidder ikke sjekke med norsk språkråd om noe slik. En ting er i alle fall sikkert, lens hood heter solblender på norsk. Det har det hett i over 50 år, og jeg forstår ikke hvorfor man skal forandre et godt særnorsk ord, til et bastardord oversatt fra engelsk. Det norske språk lider nok som det gjør, om ikke erfarne håndtverkere plutselig skal forholde seg til ord som skrukjører, når man mener skruejern. Lenke til kommentar
ragamuffin Skrevet 14. juli 2007 Del Skrevet 14. juli 2007 Husker godt at jeg kalte orgasme, for organisme, langt opp i barneskolen... folk kjønte da hva jeg snakket om :!: 9074350[/snapback] En kollega av meg skulle kjøpe seg motorsag for en stund siden, og selgeren (som forøvrig var en sommervikar) skrøt veldig av en skjedesmører som var på den. Kona ble nok glad for den saga.. (treffende skriveleif, Olsen...) Lenke til kommentar
Bruker-93156 Skrevet 14. juli 2007 Del Skrevet 14. juli 2007 Husker godt at jeg kalte orgasme, for organisme, langt opp i barneskolen... folk kjønte da hva jeg snakket om :!: 9074350[/snapback] En kollega av meg skulle kjøpe seg motorsag for en stund siden, og selgeren (som forøvrig var en sommervikar) skrøt veldig av en skjedesmører som var på den. Kona ble nok glad for den saga.. (treffende skriveleif, Olsen...) 9074646[/snapback] hehe... vet ikke hvordan jeg skal skrive det. Sykkelskjede eller sykkelkjede. kjede eller skjede.... Husker jeg sa /sjede/ en gang, og pappa bare: det hetere sje'e, sjede er noe helt annet. :!: Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå