Gå til innhold

"Buggen" eller "bugen"?


Anbefalte innlegg

Bug (Engelsk ord for insekt, brukes ofte i datamiljøer som betegnelser for feil i programvare.) tar jeg bare som et eksempel her, men hvordan er det med engelske ord (som brukes på norsk) som slutter på en konsonant, skal man da bruke enkelt- eller dobbeltkonsonant?

 

På engelsk skal dobbeltkonsonant brukes, ingen tvil om det. Men ser ofte nordmenn skrive forskjellig, f. eks "fotballcupen" og "fotballcuppen." noen flesker kanskje til med "fotballcup'en" eller "fotbalcup-en" også, men det blir vel ganske feil?

 

Noen som vet? Er litt irriterende å ikke vite hvordan det skal skrives skikkelig. :p

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Berre skriv bøgg du :p

Ærleg talt veit eg ikkje korleis det skal skrivast. Bug er iallfall eit norsk ord, men det betyr noko heilt anna enn "feil i programvare". Du kan kanskje skrive programvarefeil.

 

noen flesker kanskje til med "fotballcup'en" eller "fotbalcup-en" også, men det blir vel ganske feil?

Fotballcup'en? Det blir jo berre dumt å bruke apostrof der. Når ein brukar apostrof mellom bokstavar betyr det jo at det eigentleg skulle vore ein eller fleire bokstavar der. På engelsk kan ein ta "You're nice" som døme. Eigentleg skal det heite "You are nice". Apostrofen markerer jo at det manglar ein eller fleire bokstavar. I tillegg kan apostrof brukast over bokstavar for å markere aksenten.

Lenke til kommentar

Her kommer du inn på et interessant problem. Engelsk er engelsk, og det blir problemer når en prøver å bøye engelske ord med norske grammatikkregler. Det finnes ingen regler for slikt. Ideelt skulle du hatt språkene atskilt, og heller ha brukt et tilsvarende norsk ord, som f.eks. programfeil e.l.

 

Enkelte ord har blitt "akseptert", og følger derfor et ordinært bøyningsmønster, f.eks. cup: cupen osv, pins: pinsen.

 

Når det kommer til bruk av apostrof, så unngå bruk av den. Tegnet har svært få bruksområder i det norsk språk. Bortsett fra det Imperivm_Romanvm nevner, så brukes kun apostrod i spesielle genitivstilfeller (navn som slutter på x, z og s). Hvis du skal "bøye" et navn, et engelsk ord eller liknende, bruk i så fall bindestrek, ikke apsotrof. Det samme gjelder sammensetninger (svært få har forstått dette): CD-en, MP3-spilleren osv.

 

Språkrådet har foreslått både bruk av bindestrek og sløyfing av bindestrek når navn og liknende skal bøyes, så jeg er ikke sikker på hva som er mest riktig her. Eksempel: Andreasen, Andreas-en, Ford-en, Forden.

 

Kort oppsummert: Bruk isteden norske ord fremfor engelsk (oversett), til nød bøy ordet med bindestrek (du kan antakelig også sløyfe bindestreken). Personlig har jeg ingenting i mot litt oppfinnsom fornorsking, som f.eks. "bøgg".

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...