Gå til innhold

Fornorsking av teknisk språk


Left Blank

Anbefalte innlegg

Merker at mange på forumet oversetter tekniske ord som stylesheet til "stilark", mitt spørsmål blir da, why?

 

Jeg mener jesus christ folkens er vel ikke noe galt med engelsk?

Kanskje det er på tide å oversette ALT?

 

HTTP: HyperText Transfer Protocol kan bli HyperTekst Overførings Protokoll. HTOP.

IRC: Internet Relay Chat: Internett Kringkastings Prat. IKP.

TCP/IP: Overførings Kontroll Protokoll/Internett Protokoll OKP/IP (Greit nok)

CS: Anti-Angrep "ey skal vi ta en runde aa?"

Smiley: Smiler (..)

Ethernet: Eternett

POP: Post Office Protocol; Postkontor Protokoll

 

Jeg syntes det blir litt teit å oversette noe og ikke annet, når man egentlig ikke burde ha oversatt en jævla dritt, ellers blir det bare irriterende og confusing.

 

"Navnetjener?"

Wtf er det for no tull.. Stilark.. Pft. det heter STYLESHEET OG NAMESERVER.

Kanskje vi skal skifte rundt på abbrivasjonene også.

TELNET som betyr teletype network, kan bli teleskrive nettverk. TELESKRIV? SKRIVNETT? TELESKRIVENETT?

 

Hvordan funker dette egentlig, denne oversettinga?

 

AHH

 

Ok later.

 

Edit: Vil bare adde "portefølje" til lista her. Fy så stygt ord.

Endret av xaoc
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Det er tydelig at du har noe imot ditt eget språk. Hvor skulle det ikke være mulig å oversette engelsk terminologi? Hvorfor går det ikke an å snakke norsk? Du har et holdningsproblem, og du er dessverre ikke den eneste. Det kommer klart frem av meningene dine, og ikke minst språket ditt, som florerer av engelske ord som uten problem kunne vært erstattet av tilsvarende norske ord, at du er i mot fornorsking. Hvorfor? Og hva gjør oversettelse av slik akkurat terminologi så vemmelig? Fornorsking av skrivemåter har pågått i alle tider. Hvorfor forsvarer du ikke skrivemåten "chauffer" for "sjåfør", for eksempel? Jeg tviler også på at du fortrekker "à Dieu" fremfor "adjø".

Lenke til kommentar

Vel, du har egentlig rett. Selv syntes jeg at det eneste språket verden skulle hatt er engelsk.

Men det er litt beside the point ;)

 

Saken er den at med teknisk språk så blir det forvirrende og lage flere ord ut av samme sak. Særlig når man da ikke oversetter andre ord, men bare de som passer.

På toppen av det bruker man fortsatt forkortelser som "CSS", istedenfor SA(StilArk)

 

Med andre ord oversetter man litt sånn etter det som er catchy, bare fordi man er stolt av norsk elns?

Virker ganske teit for meg.

Lenke til kommentar

Bare slapp helt av - om 50 - 100 år snakker/skriver vi engelsk i Norge alle sammen. Det blir slutt på at programmer, bruksanvisninger osv blir oversatt til vårt svært "lille" språk - og det kommer til å skje rimelig snart. Vi er alle sammen påvirket av dette. Vi adopterer flere og flere engelske ord inn i vårt eget språk - dette skjer gradvis i alle generasjoner - og mengden engelske ord og uttrykk som kommer inn blir større og større for hver generasjon.

Snart dør min foreldre-generasjon ut, og om ikke lenge dør min generasjon ut, så vi får se om et par generasjoner tenker jeg.

Lenke til kommentar
Det er tydelig at du har noe imot ditt eget språk. Hvor skulle det ikke være mulig å oversette engelsk terminologi? Hvorfor går det ikke an å snakke norsk? Du har et holdningsproblem, og du er dessverre ikke den eneste. Det kommer klart frem av meningene dine, og ikke minst språket ditt, som florerer av engelske ord som uten problem kunne vært erstattet av tilsvarende norske ord, at du er i mot fornorsking. Hvorfor? Og hva gjør oversettelse av slik akkurat terminologi så vemmelig? Fornorsking av skrivemåter har pågått i alle tider. Hvorfor forsvarer du ikke skrivemåten "chauffer" for "sjåfør", for eksempel? Jeg tviler også på at du fortrekker "à Dieu" fremfor "adjø".

8974065[/snapback]

Hvorfor er det han, og ikke du, som har et "holdningsproblem"? Er det liksom hevet over enhver tvil, opplest og vedtatt, at vi skal motvirke språklig utvikling og bevare dagens (eller en litt eldre) norsk til all fremtid, og at alle som ikke ønsker å bidra til dette er slabbedasker? Et statisk språk er et dødt språk.

Det er ti ganger mer hensiktsmessig i det minste til en viss grad å bevare fremmedordenes opprinnelige form slik at de blir forståelig over landegrensene. Ikke trenger det å bety at man skyr sitt eget språk om man har meninger som trådstarter. Kanskje det heller er de som krampaktig skal fornorske hvert eneste fremmedord de kommer over som har så liten tro på sitt eget morsmål at de tror de må "beskytte" det ved å forkrøple alle fremmede impulser?

 

Alle språk har i alle tider lånt ord av hverandre, det utgjør ingen trussel.

Lenke til kommentar
Det er tydelig at du har noe imot ditt eget språk. Hvor skulle det ikke være mulig å oversette engelsk terminologi? Hvorfor går det ikke an å snakke norsk? Du har et holdningsproblem, og du er dessverre ikke den eneste. Det kommer klart frem av meningene dine, og ikke minst språket ditt, som florerer av engelske ord som uten problem kunne vært erstattet av tilsvarende norske ord, at du er i mot fornorsking. Hvorfor? Og hva gjør oversettelse av slik akkurat terminologi så vemmelig? Fornorsking av skrivemåter har pågått i alle tider. Hvorfor forsvarer du ikke skrivemåten "chauffer" for "sjåfør", for eksempel? Jeg tviler også på at du fortrekker "à Dieu" fremfor "adjø".

8974065[/snapback]

Hvorfor er det han, og ikke du, som har et "holdningsproblem"? Er det liksom hevet over enhver tvil, opplest og vedtatt, at vi skal motvirke språklig utvikling og bevare dagens (eller en litt eldre) norsk til all fremtid, og at alle som ikke ønsker å bidra til dette er slabbedasker? Et statisk språk er et dødt språk.

Det er ti ganger mer hensiktsmessig i det minste til en viss grad å bevare fremmedordenes opprinnelige form slik at de blir forståelig over landegrensene. Ikke trenger det å bety at man skyr sitt eget språk om man har meninger som trådstarter. Kanskje det heller er de som krampaktig skal fornorske hvert eneste fremmedord de kommer over som har så liten tro på sitt eget morsmål at de tror de må "beskytte" det ved å forkrøple alle fremmede impulser?

 

Alle språk har i alle tider lånt ord av hverandre, det utgjør ingen trussel.

8974251[/snapback]

 

Vel, jeg skyr ikke norsk, men jeg syntes i framtiden for alt blir mere globalt, så er det mest hensiktsmessig at alle snakker/skriver engelsk. Det er bare mitt syn, ikke noe mer.

Men dette har egentlig ingenting med topic å gjøre, grunnen til at jeg lagde det var fordi jeg syntes det ble merkelig å oversette alt det som bir catchy på norsk, og alt annet forblir engelsk. Hva er da poenget med å oversette hvis man ikke skal være konsistent?

 

Etterhvert så kan det faktisk bare bli rot tror jeg, når man blander engelsk og norsk slik.

Hvis alle norske ord hadde forblitt norske, og engelske ord forblitt engelske, så hadde alle visst hva man prata om, særlig da i en teknisk sammenheng.

 

Edit: Og en annen ting. Tenk på de som går på skole for å lære web design.

Hvis denne oversettingen hadde blitt strengere så måtte studentene kunne husket på begge ordene, og hvis vi da hadde oversatt det meste kunne dette blitt fryktelig forvirrende.

 

Men takk gud så har man ikke tatt mange ord enda, har sett navnetjener, stilark etc hittil.

Endret av xaoc
Lenke til kommentar

Synes det er greit å oversette til norsk, der det ikke er noen tvil om betyning. For eksempel meg selv oversetter noen ord, men ikke alle og ikke forkortelse.

 

eksempler:

Greie:

SC switched capacitor, svitsjet kondensator.

DAC digital to analog converter, digital til analog omformer

Current strøm

Voltage spenning

 

Synes språket blir teit om man bruker engelsk for alle tekniske ord. Men er jo begrensinger.

 

Som for eksempel

bootstrapping

latchup

Crosstalk

Lenke til kommentar
Det er tydelig at du har noe imot ditt eget språk. Hvor skulle det ikke være mulig å oversette engelsk terminologi? Hvorfor går det ikke an å snakke norsk? Du har et holdningsproblem, og du er dessverre ikke den eneste. Det kommer klart frem av meningene dine, og ikke minst språket ditt, som florerer av engelske ord som uten problem kunne vært erstattet av tilsvarende norske ord, at du er i mot fornorsking. Hvorfor? Og hva gjør oversettelse av slik akkurat terminologi så vemmelig? Fornorsking av skrivemåter har pågått i alle tider. Hvorfor forsvarer du ikke skrivemåten "chauffer" for "sjåfør", for eksempel? Jeg tviler også på at du fortrekker "à Dieu" fremfor "adjø".

8974065[/snapback]

 

Nå er det ikke dette som er problemet heller. Problemet er fornorskning av datarelaterte ord, som de eksemplene trådstarter bruker. Hadde alle forholdt seg til de engelske navnene, så ville alle forstått hva vi mener, også internasjonalt. Hvorfor skal man på død og liv fornorske internasjonale navn? Det skaper mye trøbbel fordi folk må tenke seg om etter hva i all verden det vedkommende sa kan bety. Hadde alle brukt de navnene som er satt, vil det ikke forekomme forvirring. Navn er navn, og er satt til det de heter for en grunn :)

Lenke til kommentar
Det er tydelig at du har noe imot ditt eget språk. Hvor skulle det ikke være mulig å oversette engelsk terminologi? Hvorfor går det ikke an å snakke norsk? Du har et holdningsproblem, og du er dessverre ikke den eneste. Det kommer klart frem av meningene dine, og ikke minst språket ditt, som florerer av engelske ord som uten problem kunne vært erstattet av tilsvarende norske ord, at du er i mot fornorsking. Hvorfor? Og hva gjør oversettelse av slik akkurat terminologi så vemmelig? Fornorsking av skrivemåter har pågått i alle tider. Hvorfor forsvarer du ikke skrivemåten "chauffer" for "sjåfør", for eksempel? Jeg tviler også på at du fortrekker "à Dieu" fremfor "adjø".

8974065[/snapback]

 

Nå er det ikke dette som er problemet heller. Problemet er fornorskning av datarelaterte ord, som de eksemplene trådstarter bruker. Hadde alle forholdt seg til de engelske navnene, så ville alle forstått hva vi mener, også internasjonalt. Hvorfor skal man på død og liv fornorske internasjonale navn? Det skaper mye trøbbel fordi folk må tenke seg om etter hva i all verden det vedkommende sa kan bety. Hadde alle brukt de navnene som er satt, vil det ikke forekomme forvirring. Navn er navn, og er satt til det de heter for en grunn :)

9004863[/snapback]

Skjerm - Screen?

Datamaskin - Computer?

Tastatur - Keyboard?

Mus - Mice?

Harddisk - Harddrive?

 

Mener du fremdeles at all "fornorsking" av it-ord er negativt? Gjelder det samme for mekanikkord?

Lenke til kommentar
Det er tydelig at du har noe imot ditt eget språk. Hvor skulle det ikke være mulig å oversette engelsk terminologi? Hvorfor går det ikke an å snakke norsk? Du har et holdningsproblem, og du er dessverre ikke den eneste. Det kommer klart frem av meningene dine, og ikke minst språket ditt, som florerer av engelske ord som uten problem kunne vært erstattet av tilsvarende norske ord, at du er i mot fornorsking. Hvorfor? Og hva gjør oversettelse av slik akkurat terminologi så vemmelig? Fornorsking av skrivemåter har pågått i alle tider. Hvorfor forsvarer du ikke skrivemåten "chauffer" for "sjåfør", for eksempel? Jeg tviler også på at du fortrekker "à Dieu" fremfor "adjø".

8974065[/snapback]

 

Nå er det ikke dette som er problemet heller. Problemet er fornorskning av datarelaterte ord, som de eksemplene trådstarter bruker. Hadde alle forholdt seg til de engelske navnene, så ville alle forstått hva vi mener, også internasjonalt. Hvorfor skal man på død og liv fornorske internasjonale navn? Det skaper mye trøbbel fordi folk må tenke seg om etter hva i all verden det vedkommende sa kan bety. Hadde alle brukt de navnene som er satt, vil det ikke forekomme forvirring. Navn er navn, og er satt til det de heter for en grunn :)

9004863[/snapback]

Skjerm - Screen?

Datamaskin - Computer?

Tastatur - Keyboard?

Mus - Mice?

Harddisk - Harddrive?

 

Mener du fremdeles at all "fornorsking" av it-ord er negativt? Gjelder det samme for mekanikkord?

9004915[/snapback]

 

 

Sukk, ikke vær så vrang da. Selvfølgelig til en viss grad. Særlig de eksemplene trådstarter brukte. Det blir bare for dumt. Pc og skjerm osv er jo helt greit, det har også vist seg å funke.

Lenke til kommentar

Mange engelske dataord er så innarbeidet i det norske språk at det å fornorske dem bare fører til forvirring. Jeg leste en gang en norsk databok hvor ordet hardplate dukket opp. Forfatteren mente da harddisk. Jeg har også sett ordet platelager bli brukt om det samme. Fornorskning av innarbeidede engelske ord er unødvendig og fører bare til forvirring. På samme måte den andre veien. Ordet skjerm skjønner alle hva betyr, så derfor bør det hete det og ikke screen.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...