Gå til innhold

Glemte ord og uttrykk!


Q-Bert

Anbefalte innlegg

Gjest Slettet+12341842

I min dialekt sier vi "rundbrenner" ("roinnjbreinnjar") og "eitrende" ("eitrannes"), som f. eks. i setningen: "Ein eitrannes ferrbainnja roinnjbreinnjar" :D

 

Jeg vet ikke om "eitrende" kanskje er litt gammeldags, men "rundbrenner" lever altså i beste velgående på folkemunne her.

Endret av Slettet+12341842
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse
Gjest Slettet+12341842

Ord som har gått av moten:

 

Samvirkelag

DDR

Sovjetunionen

Jugoslavia

68'er

Dongeri (Olabukser, jeans)

Endog (Mange bruker fortsatt "dog", men "endog" er dødt)

Saktens

 

Så har jeg noen utrykk her som jeg hører blir brukt stadig vekk, men som egentlig er litt utgåtte:

"Drite på draget" (Å gjøre noe som man angrer bittert på senere)

"Solgt smør og ikke fått betaling" (Å være nedbrutt og/eller irritert)

"Fred i Midtøsten" :rollseyes:

Endret av Slettet+12341842
Lenke til kommentar
  • 1 måned senere...
  • 2 uker senere...
  • 1 måned senere...
Battone: Bra, takk.

 

Isbilen: Hva er Lasaron..?

 

:xmas:

 

 

 

Lasaron har jeg aldri hørt om........

 

Men "Lugg meg i drøvelen" er det beste uttrykket som fins da, folkens!

Lasaron er vel det samme som en uteligger eller "fant" - altså en som reker rundt uten fast bopel...

Lenke til kommentar

Hva betyr egentlig ordet "orv" som står listet i den første posten? Ordlisten sier

orv orv n1 (norr orf) skaft på ljå lango-, stutto-

 

Men slik utrykket blir/ble brukt kan jeg ikke se hvordan det kan stemme. Mener at jeg har sett det brukt på dansk.

 

Edit: Fant det i den danske ordlisten:

orv, interj. se ov. --> Ov, interj. [ωTegn, der ikke kan visesomega vendt på hovedetu(·)] (sj. skrevet orv. Sønderby. Midt i en Jazztid.(1931).27.155). (jf. V. aa, av; talespr., især barne-spr.) som udtryk for skuffelse, beklagelse olgn. ell. forbavselse. Ou, er det en af dem, sagde Hr. L. skuffet. BerlTid. 29/8 1933.Aft.3.sp.1. “O-v!” Lisbeth er rystet i sit Inderste. Pol. 24/6 1934. Sønd.30.sp.4.

 

Stemmer dette med hvordan det ble brukt på norsk? Altså for å utrykke skuffelse?

Endret av shaaland
Lenke til kommentar
I min dialekt sier vi "rundbrenner" ("roinnjbreinnjar") og "eitrende" ("eitrannes"), som f. eks. i setningen: "Ein eitrannes ferrbainnja roinnjbreinnjar" :D

 

Jeg vet ikke om "eitrende" kanskje er litt gammeldags, men "rundbrenner" lever altså i beste velgående på folkemunne her.

 

roinjbreinnjar bruker vi også men hva er eitrende?

Lenke til kommentar
  • 1 måned senere...

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...