WhoIsLikeGod Skrevet 10. mai 2007 Del Skrevet 10. mai 2007 Hei. Har noen setninger jeg ikke helt får til og oversette fra Engelsk til Norsk. Er ikke helt super på det, så kunne vært fint med litt hjelp Mass advertising is dying. Experienced consumers couldn't care less about commercials, ads, banners and other fancy wording and imagery that is forced upon them, so let's move on to more interesting ways of igniting conversations between corporations and consumers. TRYVERTISING, which is all about consumers becoming familiar with new products by actually trying them out. Her^ skrev jeg: Massereklamering dør ut. Erfarne forbrukere kunne ikke bry seg mindre om reklamene, adsa, bannerne og andre fancy slagord og bildebruk som blir tvunget på dem, så la oss bevege oss over til mer interresante måter å antenne samtaler mellom et selskapet og kunden. Tryvertising legger vekt på at kundene skal bli kjent med nye produkter ved å prøve dem ut. og.. Think of TRYVERTISING as a new breed of product placement* in the real world, integrating your goods and services into daily life in a relevant way, so that consumers can make up their minds based on their experience, not your messages. Her^ skrev jeg: Tenk på Tryvertising som en ny type av produkterstatning i den virkelige verden som integrerer varene og tjenestene dine inn i hverdagslivet på en relevant måte, slik at kundene selv finner ut hva de vil ut fra erfaring, ikke dine beskjeder. Lenke til kommentar
Me sjøl Skrevet 12. mai 2007 Del Skrevet 12. mai 2007 Hei. Har noen setninger jeg ikke helt får til og oversette fra Engelsk til Norsk. Er ikke helt super på det, så kunne vært fint med litt hjelp Mass advertising is dying. Experienced consumers couldn't care less about commercials, ads, banners and other fancy wording and imagery that is forced upon them, so let's move on to more interesting ways of igniting conversations between corporations and consumers. TRYVERTISING, which is all about consumers becoming familiar with new products by actually trying them out. Her^ skrev jeg: Massereklamering dør ut. Erfarne forbrukere kunne ikke bry seg mindre om reklamene, adsa, bannerne og andre fancy slagord og bildebruk som blir tvunget på dem, så la oss bevege oss over til mer interresante måter å antenne samtaler mellom et selskapet og kunden. Tryvertising legger vekt på at kundene skal bli kjent med nye produkter ved å prøve dem ut. Ikke skriv "adsa". Det er ikke norsk, og i alle fall ikke god norsk. Forresten er den uthevede setningen dårlig engelsk, i alle fall i mine ører. Bra du har rettet det opp i oversettelsen. og.. Think of TRYVERTISING as a new breed of product placement* in the real world, integrating your goods and services into daily life in a relevant way, so that consumers can make up their minds based on their experience, not your messages. Her^ skrev jeg: Tenk på Tryvertising som en ny type av produkterstatning i den virkelige verden som integrerer varene og tjenestene dine inn i hverdagslivet på en relevant måte, slik at kundene selv finner ut hva de vil ut fra erfaring, ikke dine beskjeder. 8583814[/snapback] Det heter produktplassering på norsk også. Og i den siste setningen passer "ditt budskap" bedre, synes jeg. Nå kan det hende du har levert dette inn allerede hvis det er lekser, men jeg firsøkte meg likevel. Lenke til kommentar
WhoIsLikeGod Skrevet 13. mai 2007 Forfatter Del Skrevet 13. mai 2007 Nå kan det hende du har levert dette inn allerede hvis det er lekser, men jeg firsøkte meg likevel. 8595725[/snapback] Tusen takk, det hjalp veldig Lurer forresten også på om det finnes noe annet ord "mass advertising"? Lenke til kommentar
JohndoeMAKT Skrevet 13. mai 2007 Del Skrevet 13. mai 2007 "Massevisning av reklame" tror jeg skal passe greit. Forøvrig syntes jeg du heller burde skrive teksten helt fra grunnen av når det er noe så viktig som dette som skal oversettes, da dårlig og "billig" reklame gjerne kan oppleves sterkt negativt. Finn ut hvor mange setninger du skal skrive, hva hver setnings skal fortelle, keywords hver setnings skal ha i seg, og til slutt konstruer hver setnings. Lenke til kommentar
Fiona Skrevet 17. mai 2007 Del Skrevet 17. mai 2007 Hei, kan dere hjelpa meg og oversette dette til norsk Some people come into our lives and quickly go. Some stay for awhile and leave footprints on our hearts and we are never the same. Takk Lenke til kommentar
JohndoeMAKT Skrevet 17. mai 2007 Del Skrevet 17. mai 2007 (endret) Hei Fiona og velkommen til forumet. Her har jeg skrevet en enkel oversettelse av teksten din. Det er punkter som som ikke høres 100% ut, men det er greit nok. Noen ganger kommer mennesker inn i våre liv som fort forsvinner igjen. Andre ganger blir de en stund og lager inntrykk i våre hjerter som endrer oss for alltid. Vi har også i denne kategorien en sticky med det passende navnet Oversettelsestråden - Spør og få svar hvor slik som du bør bruke neste gang du ønsker noe oversatt. Endret 17. mai 2007 av JohndoeMAKT Lenke til kommentar
WhoIsLikeGod Skrevet 24. mai 2007 Forfatter Del Skrevet 24. mai 2007 Vi har også i denne kategorien en sticky med det passende navnet Oversettelsestråden - Spør og få svar hvor slik som du bør bruke neste gang du ønsker noe oversatt. 8635196[/snapback] Nice, den må jeg bruke neste gang. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg