Gå til innhold

Oversetting til norsk: "Cancel" og "Abort"


Anbefalte innlegg

Beklager hvis denne passer bedre i språkkategorien, jeg var litt i tvil.

 

Hva er praksis for oversetting av "Cancel" og "Abort" i programmer? Begge er jo "Avbryt", men det er likevel forskjell på dem. Er det en fast norm for dette?

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

"Abort" blir vel mest brukt i sammenhengen "Abort Mission", eller "Avbryt/Avslutt oppdrag".

 

Derfor så er det en liten forskjell der.

"Abort" blir lite brukt utenom, så i de fleste sammenhenger, så passer det vel best med "Cancel".

Lenke til kommentar

Tingen er at jeg har en fil med ord og setninger jeg skal oversette, og her står både Cancel og Abort. Jeg har foreløpig oversatt Cancel med "Avbryt" og Abort med "Avbryt handling". Høres det greit ut?

 

Jeg har et spørsmål til: Er "flyttbar enhet" den mest brukte oversettelsen av "removable device"?

 

Nok et spørsmål: Hva blir "nested folders"? "nestede mapper"? "nøstede mapper"?

Endret av MiSP
Lenke til kommentar

Cancel = Kanseller

Abort = Avbryt

 

Det er ikke godt å si hvilken forskjell disse har, men tror det bare er snakk om nyanseforskjeller :hmm:

 

Jeg har et spørsmål til: Er "flyttbar enhet" den mest brukte oversettelsen av "removable device"?

8510561[/snapback]

Husker ikke hva Windows kaller det siden jeg har engelsk Windows. Men jeg mener det er noe slikt som flyttbar lagringsenhet for removable storage devices.

 

Nok et spørsmål: Hva blir "nested folders"? "nestede mapper"? "nøstede mapper"?

8510561[/snapback]

For meg høres nøstede mapper mest naturlig ut.

Endret av skag1
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...