MiSP Skrevet 1. mai 2007 Del Skrevet 1. mai 2007 Beklager hvis denne passer bedre i språkkategorien, jeg var litt i tvil. Hva er praksis for oversetting av "Cancel" og "Abort" i programmer? Begge er jo "Avbryt", men det er likevel forskjell på dem. Er det en fast norm for dette? Lenke til kommentar
Toska92 Skrevet 1. mai 2007 Del Skrevet 1. mai 2007 "Abort" blir vel mest brukt i sammenhengen "Abort Mission", eller "Avbryt/Avslutt oppdrag". Derfor så er det en liten forskjell der. "Abort" blir lite brukt utenom, så i de fleste sammenhenger, så passer det vel best med "Cancel". Lenke til kommentar
MiSP Skrevet 1. mai 2007 Forfatter Del Skrevet 1. mai 2007 (endret) Tingen er at jeg har en fil med ord og setninger jeg skal oversette, og her står både Cancel og Abort. Jeg har foreløpig oversatt Cancel med "Avbryt" og Abort med "Avbryt handling". Høres det greit ut? Jeg har et spørsmål til: Er "flyttbar enhet" den mest brukte oversettelsen av "removable device"? Nok et spørsmål: Hva blir "nested folders"? "nestede mapper"? "nøstede mapper"? Endret 1. mai 2007 av MiSP Lenke til kommentar
Skagen Skrevet 1. mai 2007 Del Skrevet 1. mai 2007 (endret) Cancel = Kanseller Abort = Avbryt Det er ikke godt å si hvilken forskjell disse har, men tror det bare er snakk om nyanseforskjeller Jeg har et spørsmål til: Er "flyttbar enhet" den mest brukte oversettelsen av "removable device"? 8510561[/snapback] Husker ikke hva Windows kaller det siden jeg har engelsk Windows. Men jeg mener det er noe slikt som flyttbar lagringsenhet for removable storage devices. Nok et spørsmål: Hva blir "nested folders"? "nestede mapper"? "nøstede mapper"? 8510561[/snapback] For meg høres nøstede mapper mest naturlig ut. Endret 1. mai 2007 av skag1 Lenke til kommentar
toretors Skrevet 1. mai 2007 Del Skrevet 1. mai 2007 Bruk Avbryt for begge begrep, er mer den engelske formuleringen som var dårlig i utgangspunktet. I hvilken sammenheng brukes "nested folders"? Lenke til kommentar
MiSP Skrevet 1. mai 2007 Forfatter Del Skrevet 1. mai 2007 Noe slikt som "Mappe A er en undermappe av mappe B. Kan ikke synkronisere nøstede mapper." Lenke til kommentar
mandela Skrevet 1. mai 2007 Del Skrevet 1. mai 2007 fellesordlista for dataord som brukes av debian, kde og openoffice oversetterne, laget av folk med skolelinux-tilknytting: http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html de språklige retningslinjene er også verdt å lese gjennom: http://i18n.skolelinux.no/retningslinjer.html Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå