Gå til innhold

Guide til dansk/norsk


Nikitta

Anbefalte innlegg

Dem som har læst lidt af det jeg har skrevet har sikkert opdaget at jeg er dansk, selvom jeg gør mit bedste for at skrive "norskvenligt" for der er jo stadigvæk en del ord som let kan misforstås: både ord som er meget forskellige og ord som er næsten de samme men betyder noget helt forskelligt.

 

Nu hjælper min kæreste, som er norsk, mig ofte ved at se på de ting jeg skriver og fortælle mig hvad jeg bør rette til inden jeg indsender hvad jeg har skrevet, men hvis nogen herinde kender en god online guide som de kan anbefale mig ville jeg blive glad.

 

Desuden regner vi med at flytte fra Irland til Norge i løbet af i år og der vil det være en god hjælp.

 

Vist er vores språk meget tæt på hinanden, men der kan stadigvæk opstå visse forståelsesproblemer som jeg ikke mener at man bør undervurdere.

 

På forhånd takk.

Endret av Nikitta
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Rekner med at du er ute etter ei form for ordbok eller noko slikt. Her er noko som eg fant, det er ei ordbok som oversetter fra dansk til norsk/norsk til dansk.

 

Med å bytte ut nokon få ord i språket ditt så kan du skrive 100% perfekt bokmål som er fornorska dansk.

 

af - av

læst - lest

lidt - litt

bedste - beste

noget - noe

Nu - no

hjælper - hjelper

kæreste - kjereste

mig - meg

fortælle - fortelle

 

Tok nokon ord fra det som du har skreve, som du ser så er dansk ganske likt norsk.

 

Lykke til :cool:

Lenke til kommentar
Lykke til  :cool:

8225581[/snapback]

 

Takk, og takk for linket. Det virker til at den site har et begrænset antal ord, så jeg køber nok en bok om det online likevel, men et par ord kan jeg da finne.

 

Det hjælper litt at jeg har boet og arbejdet i Sverige i 3 år, for der er visse ord som i har tilfælles med svensk og ikke med dansk (eksempelvis forteller kjæresten min [1] mig at "lukke" virker snobbete på norsk, så det er bedre att sige "stænge" [2] som de også siger på svensk).

 

Ja, det jeg har lest på norsk er meget lik dansk hvor en del ord staves mere som de lyder, end de gør på dansk (eksempelvis konference/konferanse, niveau/nivå eller lektie/lekse)

 

Det virker på mig som at norsk ligger midt imellem dansk og svensk, men med lidt mere tilfælles med dansk end med svensk.

 

[1] Var det korrekt? Deres genitivform (genitivformen dere?) er litt forvirrende for mig

[2] Kunne ikke finne det, så jeg håber att det er korrekt stavet

Lenke til kommentar
Det hjælper litt at jeg har boet og arbejdet i Sverige i 3 år, for der er visse ord som i har tilfælles med svensk og ikke med dansk (eksempelvis forteller kjæresten min [1] mig at "lukke" virker snobbete på norsk, så det er bedre att sige "stænge" [2] som de også siger på svensk).

[1] Var det korrekt? Deres genitivform (genitivformen dere?) er litt forvirrende for mig

[2] Kunne ikke finne det, så jeg håber att det er korrekt stavet

8240073[/snapback]

 

"kjæresten min" er riktig ja. Skjønner godt at mange kan ha problemer med dette. Har hørt andre påpeke akkurat det samme, at norsk genitiv er litt ulogisk. Både på svensk, dansk og engelsk blir det vel så vidt jeg vet snudd på. :)

 

Lukke kan man vel si, eller stenge (skrives med e i stedet for æ). Hvilket av dem du bruker kommer vel litt an på hva det er snakk om.

 

Ellers så må jeg få si at jeg ikke har noen problemer med å forstå det du skriver på dansk. :) Muntlig dansk er nok litt verre å få med seg. Men norsk og dansk ligner mye på hverandre ja, og norsk ligger nok tettere opp til dansk enn svensk.

 

Gøy å se hvordan våre naboer ser på språket vårt og relasjonene mellom skandinaviske språk også.:)

Endret av Nevnarion
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...