Gå til innhold

Hobbiten valdteken, blasfemi på høgt plan.


Anbefalte innlegg

Om nokon andre av dykk i tilbodsrus kjøpte heim J.R.R. Tolkien sitt mesterverk; Hobbiten for 59,- i anledning årets mammutsal hjå bokhandlarane over det ganske land, er det vel fleire som er oppmerksome på oversetjinga.

 

Eg var i harnisk. Boka eg har på øverste hylle kva gjennomlesingar angår, er i den nye oversetjinga sett på hovudet. Boka er ikkje ei gong oversett på nytt. Saka dreier seg om enkeltord. Eit ord, namn, ein rase.

 

Kaldskyllebøtta fekk eg då eg åpna nyinnivinnga. Eg siterar:

 

Dette er en fortelling fra gamle dager. På den tiden var språkene og bokstavene helt forskjellige fra dem vi bruker i dag. Norsk er brukt for å gjengi språkene. Men man kan merke seg ett punkt: Ork er ikke et norsk ord. Det forekommer på ett eller to steder, men er vanligvis oversatt tusser(!) eller bergtroll om de større slagene. Ork er hobbitenes utgave av navnet som på den tiden ble brukt om disse skapningene.

 

Sinnet breiar seg... Spørsmåla openbarar seg. Kva tid blei hobbit eit norsk ord? Nærare oversetjing hadde vel vore nissar eller anna styggedom. Det er heller ikkje lenger lov å seia dverg, det heiter stuttvaksen. Eg er vonbroten inn til margen. Men her sit eg med mi gamle utgåve av praktverket, frå 1997 då ork var ork, og tusser enno var noko frå norske folkeeventyr.

Problemet med den gamle utgåva er jo ein konsekvens av gjennomlesingane eg har utsett ho for. Ho er meir avansert enn aftenposten med alle innstikk å halda orden på...

 

Men for ei soge. Så lenge oversetjinga stemmer.

 

(For puritanarane der ute: Ja, eg likar og bøkene best på Engelsk, men hobbiten er og blir meint som ei barnebok, og eg er stefar for ein pode som om kort tid skal introduserast for Middle Earth.)

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse
De bruker ordet Ork i Ringenes Herre trilogien, vel?

8163795[/snapback]

 

Ja, takk og lov. Fattar ikkje kvifor det ikkje berre kan kallast ork i Hobbiten og, boka er trass alt lokkebeten for mange, sidan mange slit med antalet sider i ringenes herre, og treng eit lite puff ut døra:P

Lenke til kommentar

Jeg elsker Hobbiten, og gleder meg på en måte til filmen kommer. Vil gjerne se mer fra Moria og lignende.

 

Nå husker ikke jeg om jeg reagerte på "tusser" da jeg leste Hobbiten, men jeg tror ikke det var et veldig stort problem.

Lenke til kommentar
Utgåva mi frå -97 er utan tussar og anna styggedom i allefall. Anna endring legg eg lite merke til...

8163762[/snapback]

 

Hvis det ikke står tusser i utgaven du har, er det den gamle oversettelsen fra begynnelsen av 70-tallet. Er den oversatt av Finn Aasen og Oddrun Grønvik? Da er det den gamle. Er den oversatt av Nils Ivar Agøy? Da er det den nye.

 

Grunnen til at "ork" ikke er brukt i oversettelsen av The Hobbit, er at Tolkien ikke brukte "orc" i originalen. Det ordet forekommer nesten ikke i The Hobbit. Der brukte Tolkien "goblin", og det er det som er oversatt. I LotR, derimot, innførte han "orc". Denne forskjellen må oversettelsene gjenspeile, og det gjør de da også. Bruken av "bergtroll" i den første Hobbiten-oversettelsen er uheldig, siden det jo ikke er snakk om troll. Det er jo to forskjellige raser. "Tuss" er langt bedre, både fordi det passer godt til den norrøne stemningen som Hobbiten tross alt har, pluss at både "goblin" og "tuss" har noe litt komisk over seg. Dessuten er det en språklig forbindelse mellom det gammelnorske ordet "thurs", som "tuss" stammer fra, og det gammelengelske "orcthyrs", og det var bl.a. disse skapningene Tolkien hentet inspirasjon til orkene fra. I gammel folketro var forresten ikke tussene snille og nusselige, men skumle, til tider slemme vesener som holdt til under jorden.

 

"Ork" er heller ikke brukt i den gamle oversettelsen, så der må du huske feil. Som sagt er "goblin" der oversatt med "bergtroll".

Endret av Morten H.
Lenke til kommentar

Du har skammeleg rett... Er nok for mange gjennomlesingar av LOTR eg får igjen for no. Las begge utgåvane av Hobbiten nyleg, berre for å ha det på det reine. Men ja, det er Finn og Oddrun som har oversatt den gamle "bibelen" min. (Bibelen=Silmarillion? Nuvel...)

 

Vonar de ser gjennom fingrane på at eg nytta bandbredde med mine sjuke innfall, dei gongene litteraturen ikkje samsvarer med forventningane.

Lenke til kommentar

Du er tilgjeven for ditt utsøkte bruk av 'nynoreg', noko som er ganske så sjeldant her på forumet. Fint å sjå at folk benytjar seg av ord som; "Vonbroten" etc.

 

(Reagerte selv på bruken av orda "tusser" og slikt i Hobbiten, fyrste gongen eg leste den. Dog, eg las Hobbiten etter at eg karva meg gjennom LOTR.)

Lenke til kommentar
Du er tilgjeven for ditt utsøkte bruk av 'nynoreg', noko som er ganske så sjeldant her på forumet. Fint å sjå at folk benytjar seg av ord som; "Vonbroten" etc.

 

(Reagerte selv på bruken av orda "tusser" og slikt i Hobbiten, fyrste gongen eg leste den. Dog, eg las Hobbiten etter at eg karva meg gjennom LOTR.)

8192180[/snapback]

 

Endå ein opplyst:) Men ved nærare ettertanke, kan eg ikkje minnast å ha sett deg i Nynorskdebatten... Herleg del av forumet, som tek for seg det herlege skriftemålet me nyttar, med stort engasjement og glede.

Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...

Vell.. det er fordi eg ikkje har sett nokon nynorsk debatt :p Bruker heller ikkje nynorsk til vanleg her på forumet, sidan eg sjøvl snakkar og skrive på bokmål, men bur i langt pokker inne i "norskland", dette medfører sjølvsakt at eg har ein viss forkjærleik for skriftmåten.

 

(Eg er heller ikkje 100% i vater med nynorsk, leife tendensen vert enda høgre når jeg benyttjar meg av det :()

Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...

Oversettingen som bruker Tusser og Bergrtroll er langt bedre enn de tidligere oversettelsene, og det må da finnes bedre ting å klage over enn dette.

 

Jeg kunne gjerne forklart hvorfor ordet "Ork" er vanskeligere på norsk enn "Hobbit", men jeg vet ikke om jeg ORKER det nå., Det er slik et ORK å måtte gå i detalj om så uviktige ting. ;)

Lenke til kommentar

Jeg leste den utgaven med "bergtroll" først, så det er nok den som står meg nærmest. Jeg liker egentlig dette, det er lettere å sette pris på den som en barnebok i denne oversettelsen. Unger kan sette den litt i sammenheng med Asbjørnsen og Moe, så kan de heller utforske Tolkiens Midgard etter hvert.

Lenke til kommentar
Første gang jeg leste Hobbiten på norsk, reagerte jeg også på "tusser". Men så fort jeg kom i gang med boka, forsvant jeg inn i en annen verden og da var det ikke plass til å tenke på om det skulle være "tusser" eller "orker" der.

8382261[/snapback]

Akkurat det samme tenkte jeg :) Stusset litt over "tusser" selv første gang, men da jeg leste den på engelsk og så at de ikke brukte orcs der heller, så var det egentlig greit. Det viktigste er at de oversetter boka på en måte så den ikke mister det magiske, synes jeg. :)

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...