MagnusW Skrevet 14. februar 2007 Del Skrevet 14. februar 2007 (endret) Noen som har noen dårlige engelsk oversettelser? Ble fortalt om en som hadde skrevet: "Something some is something." Han mente egentlig: "Noe som er noe." "It spooned yesterday" ("Det skjedde i går") er jo også morsom. Endret 15. februar 2007 av MagnusW Lenke til kommentar
Nevnarion Skrevet 14. februar 2007 Del Skrevet 14. februar 2007 Finner mange i boken Broken English spoken perfectly. Vil anbefale alle å lese den. Lenke til kommentar
Dernel Skrevet 14. februar 2007 Del Skrevet 14. februar 2007 Kjell Magne Bondevik hadde vert på en messe. Da han kom ut spurte pressen hva han synest om den. Da sa han: I`t was a great mess! Lenke til kommentar
andm Skrevet 14. februar 2007 Del Skrevet 14. februar 2007 Finner mange i boken Broken English spoken perfectly. Vil anbefale alle å lese den. 7945667[/snapback] Få også med deg de to oppfølgerne. Det finnes ikke bedre underholdning enn dette! Lenke til kommentar
Gønn Skrevet 15. februar 2007 Del Skrevet 15. februar 2007 Kjell Magne Bondevik hadde vert på en messe. Da han kom ut spurte pressen hva han synest om den. Da sa han: I`t was a great mess! 7945674[/snapback] Han har også sagt "daybook" (dagbok). Lenke til kommentar
Melvin Snerken Skrevet 15. februar 2007 Del Skrevet 15. februar 2007 "Oh my god, there is nothing left" "Herregud, det er ingenting til venstre" Jaja... Lenke til kommentar
Dorothy Skrevet 18. februar 2007 Del Skrevet 18. februar 2007 "Girls Gone Wild" Oversatt til: Gutta gjennomborrer Wenche. ? Lenke til kommentar
Tunky Skrevet 20. februar 2007 Del Skrevet 20. februar 2007 På filmer og sånt hvor man synger en sang, f.eks på Sound of Music, og de oversetter "apple pie" til "sjokoladekake" på teksten bare for å få det til å rime med resten av den norske oversettelsen. Lenke til kommentar
Nedward Skrevet 20. februar 2007 Del Skrevet 20. februar 2007 (endret) På filmer og sånt hvor man synger en sang, f.eks på Sound of Music, og de oversetter "apple pie" til "sjokoladekake" på teksten bare for å få det til å rime med resten av den norske oversettelsen. 7986024[/snapback] Jeg vet ikke helt hva jeg tror er best i slike tilfeller. En håpløs sangtekst (den rette oversettelsen) eller en tekst som er noe helt annet en det som synges. Endret 14. mars 2007 av Dj_eLmO Lenke til kommentar
Fruktkake Skrevet 20. februar 2007 Del Skrevet 20. februar 2007 Synes oversetterne på Discovery Channel sliter litt med gode oversettelser. Men godt at de har noe på norsk. Før var alt på engelsk. Lenke til kommentar
lunafleur Skrevet 21. februar 2007 Del Skrevet 21. februar 2007 "Sorry, I'm blakk" (uttalt black) Turist til taxisjåfør da han skulle forklare at han ikke hadde penger til å betale taxituren. Lenke til kommentar
lambiks Skrevet 22. februar 2007 Del Skrevet 22. februar 2007 (endret) "Sorry, I'm blakk" (uttalt black) Turist til taxisjåfør da han skulle forklare at han ikke hadde penger til å betale taxituren. 7996112[/snapback] Så fortsetter den slik: Turisten skjønte, og så på ansiktsutrykket til taxisjåføren at han hadde brukt feil ord, og prøvde å redde seg selv med å si: "Oh, I'm sorry. In Norway, we call poor people black" Endret 22. februar 2007 av e-banez Lenke til kommentar
Nevnarion Skrevet 24. februar 2007 Del Skrevet 24. februar 2007 Så fortsetter den slik:Turisten skjønte, og så på ansiktsutrykket til taxisjåføren at han hadde brukt feil ord, og prøvde å redde seg selv med å si: "Oh, I'm sorry. In Norway, we call poor people black" 7999217[/snapback] Var det han samme som skulle ta taxi i London, og når han åpna døra på høyre side og oppdaga at det var der sjåføren satt, så sa han "Sorry, you see in Norway the rat is on the other side." Også hentet fra "broken english"-boka. Lenke til kommentar
lambiks Skrevet 27. februar 2007 Del Skrevet 27. februar 2007 Var det han samme som skulle ta taxi i London, og når han åpna døra på høyre side og oppdaga at det var der sjåføren satt, så sa han "Sorry, you see in Norway the rat is on the other side." Også hentet fra "broken english"-boka. 8014576[/snapback] Hehe, høres ut som en bok jeg burde satse på Lenke til kommentar
Devi Skrevet 27. februar 2007 Del Skrevet 27. februar 2007 Har ikke en dårlig engelsk oversettelse, men en venn av mamma var i England... Så skulle han si "Nå er det rapetid.." Så sa han. "Now it's raping time." Lenke til kommentar
hightow Skrevet 27. februar 2007 Del Skrevet 27. februar 2007 Her er en om en trønder i New Orleans, som kom i prat med noen svarte. På slutten av samtalen presterte han å si: "No problem, boy! .... Øh ... næi, æ meine 'man'". Om han fikk grisebank etterpå vites ikke. Lenke til kommentar
:utakt Skrevet 1. mars 2007 Del Skrevet 1. mars 2007 Nils Arne Eggen: "There's hope in hanging snore! You know, fishing snore?" Henning Solberg: "I had a stop in the start!" -> han skulle forklare at bilen ble stående noen sekunder i det starten gikk. Lenke til kommentar
Arnt555 Skrevet 2. mars 2007 Del Skrevet 2. mars 2007 Noen fortalte meg om en fyr på skole i USA: Læreren: So, do you have any musical experience? Fyren: I used to play the flute in a corpse. Læreren: Oh. Did it smell? Lenke til kommentar
Mephistopheles Skrevet 5. mars 2007 Del Skrevet 5. mars 2007 To højdare frå Pulp Fiction og Friends. Begge sendt og oversatt av TV2: Butch: It's not a motorcycle honey, it's a chopper, now come on. Tekst: Det er ikke en motorsykkel, det er et helikopter. Chandler: Let's have make-up sex! Tekst: La oss ha sminkesex. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå