Gå til innhold

engelske lånord i norsk


leuchtturm

Anbefalte innlegg

jeg er tysk student og maa skrive noe om de nyeste engelske lånord i norsk. kan dere hjelpe meg? gi meg engelske lånord og kanskje kan dere nevne meg hvilken variasjoner av laanordet det finnes i skrivemaaten, for eks. ketchup - ketsjup osv....

jeg er spent paa deres forslag!

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Jeg skrev nettopp et særemne om dette på rundt tredve sider. Jeg tok utgangspunkt i Norsk i hundre!, et dokument av Språkrådet om akkurat dette emnet. Ta gjerne en titt på disse to tekstene:

http://www.sprakrad.no/Trykksaker/Spraakny...m_engelsk_i_no/

http://sprakrad.no/Fakta/Engelsk_i_norsk/

 

Ellers kan du lese

  • Anne-Line Graedler og Stig Johansson: ”Anglisismeordboka. Engelske lånord i norsk”, Universitetsforlaget 1997
     
  • Stig Johansson og Anne-Line Graedler: ”Rocka, hipt og snacksy. Om engelsk i norsk språk og samfunn”, Høyskoleforlaget 2002
     
  • Helge Sandøy: ”Lånte fjører eller bunad? Om importord i norsk”, LNU / Cappelen Akademisk Forlag 2000

Lykke til!

Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...

Ord som nordmenn sjeldent bruker det norske ordet for:

Basketball (kurvball)

Shorts (kortbukse)

Karbonade i brød (hamburger)

Snøbrett (snowboard)

Rullebrett (skateboard)

 

 

Vi bruker vel som oftest engelske ord når det kommer til data, musikk, mat & drikke og klær.

 

 

Ord som varierer kun i skrivemåten klarer jeg ikke komme på nå, desverre.

D:

Lenke til kommentar

et andre spörsmaal, som har noe aa gjöre med tema:

 

kan noen si meg forskjellen mellom "Fronorsking" og "Norvagisering"?

 

Jeg sitter ennaa og skriver...skriver...skriver...

 

takk for hjelp!

Endret av leuchtturm
Lenke til kommentar

altsaa, det staar i helge sandöys bok "fjörer eller bunad":

 

jeg leste det ut slik:

 

"norvagisering" betyr at det engelske laanord tilpasser seg til det norske orthografiske mönstret

for.eks. ketchup - ketsjup

"fornorsking" betyr at det engelske laanord faar et norsk ord, et avslöseord

for.eks. airbag - kollisjonspute

 

men jeg er ikke helt sikker om jeg forsto det riktig...

 

? :hmm:

Lenke til kommentar
altsaa, det staar i helge sandöys bok "fjörer eller bunad":

 

jeg leste det ut slik:

 

"norvagisering" betyr at det engelske laanord tilpasser seg til det norske orthografiske mönstret

for.eks. ketchup - ketsjup

"fornorsking" betyr at det engelske laanord faar et norsk ord, et avslöseord

for.eks. airbag - kollisjonspute

 

men jeg er ikke helt sikker om jeg forsto det riktig...

 

? :hmm:

8074204[/snapback]

Dette stemmer nok.

 

(Norvagisere)

Lenke til kommentar

naa har jeg bare et problem til...maa jo skrive det paa tysk...og da finner jeg ingen oversettelse for ordet "fornorsking"...

jeg vet hva det betyr men pga. forskjellen mellom "fornorsking" og "norvagisering" maa jeg finne et annet oversettelsesord for fornorsking.

 

Problemet er at det bare fins et oversettelse paa tysk: Norvagisierung

 

hm...jeg skal sikkert finne en lösning :hmm:

 

takk for hjelp!

Lenke til kommentar
  • 3 uker senere...
Ord som nordmenn sjeldent bruker det norske ordet for:

Basketball (kurvball)

Shorts (kortbukse)

Karbonade i brød (hamburger)

Snøbrett (snowboard)

Rullebrett (skateboard)

 

 

Vi bruker vel som oftest engelske ord når det kommer til data, musikk, mat & drikke og klær.

 

 

Ord som varierer kun i skrivemåten klarer jeg ikke komme på nå, desverre.

D:

8001876[/snapback]

 

Her bruker du først den engelske skrivemåten med norsk i parentes, og så den norske skrivemåten med engelsk i parentes. Enten eller, rett skal være rett :p

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...