Stian89 Skrevet 10. august 2007 Del Skrevet 10. august 2007 Ikke akkurat feil oversetting, men i norske versjonen av Tinymce (WYSIWYG-editor) står det som et alternativ "Skru på ord deling" 9251279[/snapback] Lenke til kommentar
Programvare Skrevet 20. august 2007 Del Skrevet 20. august 2007 På The Mummy Returns, så sier fyren "Good" og så står det i teksten "Gud" Lenke til kommentar
Rockagirl Skrevet 27. august 2007 Del Skrevet 27. august 2007 Kan sikkert være det er allerede nevnt. Men "My niggah" ble lett oversatt til: Pappas negergutt. Pulp Fiction. Herregud, holdt på å knekke sammen. 9120930[/snapback] Haha jeg gråt nesten så mye som jeg lo når jeg så dette! Lol sier jeg bare :!: Lenke til kommentar
Groening Skrevet 27. august 2007 Del Skrevet 27. august 2007 Sett mange ganger at cottatge cheese blir til hytteost, selv om det på boksene står cottatge cheese. Lenke til kommentar
mamama Skrevet 27. august 2007 Del Skrevet 27. august 2007 Kan sikkert være det er allerede nevnt. Men "My niggah" ble lett oversatt til: Pappas negergutt. Pulp Fiction. 9120930[/snapback] Herregud Man behøver ikke være mye oppegående for å kunne bli oversetter. Lenke til kommentar
BeFs Skrevet 27. august 2007 Del Skrevet 27. august 2007 (endret) Drar frem mammas eksempel, hun husker ikke hvilken film, men den er noe sånt som dette her: "Leave your iron here" (som i pistol) ble oversatt til "legg igjen strykejernet ditt her". Edit: Ja, den var tidligere i tråden også ser jeg ... Og en reklame på discovery, der Mikey fra OCC sier på norsk "Din dust", som blir oversatt med "Ditt fjols!". Sendte mail til discovery jeg og fikk svar om at de skulle se på saken, og var hjertelig glade for mailen. Ble aldri gjort noe med det men ... Endret 27. august 2007 av BeFs Lenke til kommentar
Vitharr Skrevet 27. august 2007 Del Skrevet 27. august 2007 (endret) Dette var ikke sett på film, men uansett. I en bok om Norge (på engelsk) ble Preikestolen oversatt til "Priest Rock" . Det var litt rart, syns jeg... Endret 28. august 2007 av Vitharr Lenke til kommentar
Konstabel Snabel Skrevet 29. august 2007 Del Skrevet 29. august 2007 Fant ikke denne, er fra die hard, som gikk på en eller annen norsk tv kanal. "Yippie Ki-yay, motherfucker" ble oversatt til "hipp hurra, kølle"... Lenke til kommentar
Lakus Skrevet 29. august 2007 Del Skrevet 29. august 2007 Du mener "Hipp hurra kølletryne"... synes det er en grei oversetting jeg, er litt stil over den ^^ Lenke til kommentar
Konstabel Snabel Skrevet 29. august 2007 Del Skrevet 29. august 2007 Nei, var nok kølle. Lenke til kommentar
dagr0z Skrevet 31. august 2007 Del Skrevet 31. august 2007 Veit ikke om noen har nevnt det tidligere, men jeg så Anger Management her om dagen, og da fant jeg følgende (husker ikke orddrett, men sånn nogenlunde): På engelsk: "Wouldn't it look weird if I brought a shrink to work?" På norsk: "Ville det ikke se rart ut om jeg tok med meg en krymper på jobb?" Lenke til kommentar
BeFs Skrevet 31. august 2007 Del Skrevet 31. august 2007 Shrink er jo ofte omtalt som hjernekrymper har jeg hørt. Lenke til kommentar
MortSolb Skrevet 6. september 2007 Del Skrevet 6. september 2007 Har ikke lest alt, så jeg vet ikke om den er postet, men i en Die Hard-film ble "Motherfucker!" på et eller annet merkelig vis oversatt til "Rumpenisseneger!" Fy flate som jeg lo Lenke til kommentar
mamama Skrevet 6. september 2007 Del Skrevet 6. september 2007 (endret) Shrink er jo ofte omtalt som hjernekrymper har jeg hørt. 9400083[/snapback] Det er også omtalt som psykiater Tror det er mer korrekt i dette tilfellet. Har ikke lest alt, så jeg vet ikke om den er postet, men i en Die Hard-film ble "Motherfucker!" på et eller annet merkelig vis oversatt til "Rumpenisseneger!" Fy flate som jeg lo 9440589[/snapback] Moth = rumpe. Erfu = nisse. Cker = neger. Det hadde holdt med bare drittsekk/rævhål, liksom Hvorfor rumpenisseneger? :!: Endret 6. september 2007 av madsmaurstad_no Lenke til kommentar
Fin Skjorte Skrevet 6. september 2007 Forfatter Del Skrevet 6. september 2007 Moth = rumpe.Erfu = nisse. Cker = neger. 9440917[/snapback] I Motherfucker så vil det uthevet bli uttalt som mod så sier du at mod'er er rumper nå da? Lenke til kommentar
Onkel Kompost Skrevet 8. september 2007 Del Skrevet 8. september 2007 Noen som så Harry Potter - Order of the Phoenix på kino? Var ikke mange stygge oversettelsesfeil der, men det var flere ting som virket fullstendig direkteoversatt. Er det bare meg som er overfølsom for slike ting, eller er det å lese oversatte ting som nevnt under, irriterende? "Don't kill Cedric" ble oversatt til "Drep ikke Fredrik". Her hadde vel faktisk en direkte oversettelse vært bedre, siden det da hadde blitt "Ikke drep Fredrik". Noe tilsvarende ble gjort når mrs. Figg sier til Harry "Don't put away the wand, Harry", som ble oversatt til "Legg ikke vekk tryllestaven, Harry." Her ville det vel vært bedre med "Ikke legg vekk tryllestaven[, Harry]" Jeg så flere også, men jeg husker desverre ikke alle. Tror dere at oversetteren hadde gjort dette med vilje, for å fremme en følelse av at de snakker på en litt annen måte i Harry Potter sin verden enn i vår verden? Lenke til kommentar
4588pkdkrikue5c Skrevet 10. september 2007 Del Skrevet 10. september 2007 Det finnes utrolig mange dårlig oversettelser. Noe i denne duren fikk meg til å le ganske bra her en dagen. Whats up with her? - Hva er opp med henne. Husker ikke helt ordrett hva det var, men det var noe lignende. Sto opp når de sa opp. Så forresten en annen film der de sa "SHIT!" og i teksten sto det "Lort." Lenke til kommentar
CurSe Skrevet 6. november 2007 Del Skrevet 6. november 2007 Så på Natgeo-channel tidligere i dag hvor noen nevnte ordene Occam's razor, var ikke mindre enn fantastisk å se det bli oversatt til Occam's barberhøvel Lenke til kommentar
P1ndy Skrevet 21. november 2007 Del Skrevet 21. november 2007 Jeg så en fin (eller stygg) en i dag.. Vil ikke si hvilket program det var, men det var på TvNorge.. "They're not invited to the PARTEEY" (han ropte Party) Oversettelsen: De er ikke invitert til del A Lenke til kommentar
SnittLeif Skrevet 30. november 2007 Del Skrevet 30. november 2007 Friends: Monica etter en liten kveld på byen: "Water rules!" Oversettelse: "Husregler!" Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå