Gå til innhold

Dårlige oversettelser- sett på film og TV


Fin Skjorte

Anbefalte innlegg

  • 2 uker senere...
Videoannonse
Annonse

Drar frem mammas eksempel, hun husker ikke hvilken film, men den er noe sånt som dette her:

"Leave your iron here" (som i pistol)

ble oversatt til "legg igjen strykejernet ditt her".

Edit: Ja, den var tidligere i tråden også ser jeg ...

 

Og en reklame på discovery, der Mikey fra OCC sier på norsk "Din dust", som blir oversatt med "Ditt fjols!". Sendte mail til discovery jeg :p og fikk svar om at de skulle se på saken, og var hjertelig glade for mailen. Ble aldri gjort noe med det men ...

Endret av BeFs
Lenke til kommentar

Veit ikke om noen har nevnt det tidligere, men jeg så Anger Management her om dagen, og da fant jeg følgende (husker ikke orddrett, men sånn nogenlunde):

På engelsk: "Wouldn't it look weird if I brought a shrink to work?"

På norsk: "Ville det ikke se rart ut om jeg tok med meg en krymper på jobb?"

:ermm::nei:

Lenke til kommentar
Shrink er jo ofte omtalt som hjernekrymper har jeg hørt.

9400083[/snapback]

 

Det er også omtalt som psykiater :) Tror det er mer korrekt i dette tilfellet.

 

Har ikke lest alt, så jeg vet ikke om den er postet, men i en Die Hard-film ble "Motherfucker!" på et eller annet merkelig vis oversatt til "Rumpenisseneger!"

 

Fy flate som jeg lo  :p

9440589[/snapback]

 

Moth = rumpe.

Erfu = nisse.

Cker = neger.

 

Det hadde holdt med bare drittsekk/rævhål, liksom :no: Hvorfor rumpenisseneger? :!:

Endret av madsmaurstad_no
Lenke til kommentar

Noen som så Harry Potter - Order of the Phoenix på kino? Var ikke mange stygge oversettelsesfeil der, men det var flere ting som virket fullstendig direkteoversatt. Er det bare meg som er overfølsom for slike ting, eller er det å lese oversatte ting som nevnt under, irriterende?

 

"Don't kill Cedric" ble oversatt til "Drep ikke Fredrik". Her hadde vel faktisk en direkte oversettelse vært bedre, siden det da hadde blitt "Ikke drep Fredrik".

 

Noe tilsvarende ble gjort når mrs. Figg sier til Harry "Don't put away the wand, Harry", som ble oversatt til "Legg ikke vekk tryllestaven, Harry." Her ville det vel vært bedre med "Ikke legg vekk tryllestaven[, Harry]"

 

Jeg så flere også, men jeg husker desverre ikke alle. Tror dere at oversetteren hadde gjort dette med vilje, for å fremme en følelse av at de snakker på en litt annen måte i Harry Potter sin verden enn i vår verden?

Lenke til kommentar
  • 1 måned senere...
  • 3 uker senere...
  • 2 uker senere...

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...