Breakmauer Skrevet 6. juli 2007 Del Skrevet 6. juli 2007 (endret) Jeg husker godt en oversettelse i en film som heter "Rules of engagement", med Samuel Jackson og Tommy Lee Jones. Når Jackson vil at Lee skal være forsvareren hans i rettsaken; Jackson sier til Lee: "I want you to be my lawyer" Så svarer Lee: "I'm a good enough lawyer to know that you need someone better than me. Besides I'm short. Looking forward to retirement. " Noe i den duren... Første delen av samtalen er jo oversatt ganske greit, men når det kommer til "Besides, I'm short", stokker det seg litt. Det er oversatt med "Forresten er jeg for lav" :!: Som i "Jeg er kortvokst" "I'm short" i denne militære sammenhengen, betyr jo at jeg dimmiterer snart. Eller "tjenesten min er snart slutt" Endret 6. juli 2007 av Sjurius Lenke til kommentar
BumperSticker Skrevet 6. juli 2007 Del Skrevet 6. juli 2007 -how are you doing? ble til: -Hvordan gjør du det? Lenke til kommentar
John Keats Skrevet 7. juli 2007 Del Skrevet 7. juli 2007 Pulp Fiction: "My name is Pit, and your ass aint talking your way out of this shit" ble oversatt til: "Jeg heter Pitt og rompa di snakker seg ikke ut av skipet" Lenke til kommentar
Snerk Skrevet 9. juli 2007 Del Skrevet 9. juli 2007 Beste jeg har sett er fra beverlyhills cop. Murphy sier i en strippeklubb: Dont get embarrassed if your dick gets hard. Oversatt til: Ikkje bli flau om du diggar gitarspelet. En fra Back to the future er også genial der en desperado med pistol vil inn. You must leave your iron outside. Ble til: Du må legge igjen strykejernet ditt utenfor. Også en fra Dirty harry. Freeze, mother fuckers!! Ble til: Stå stille gutar! Lenke til kommentar
Fin Skjorte Skrevet 9. juli 2007 Forfatter Del Skrevet 9. juli 2007 NYPD i kveld "Drop dead" ble til "Dra til bloksberg" Lenke til kommentar
MindTooth Skrevet 10. juli 2007 Del Skrevet 10. juli 2007 Satan hvor dårlige oversettelser det er ass. Jesus! Lenke til kommentar
spurspower Skrevet 10. juli 2007 Del Skrevet 10. juli 2007 I filmen Rainman ble "inside joke" oversatt til "privat spøk" Lenke til kommentar
Rampage Skrevet 22. juli 2007 Del Skrevet 22. juli 2007 Kan sikkert være det er allerede nevnt. Men "My niggah" ble lett oversatt til: Pappas negergutt. Pulp Fiction. Herregud, holdt på å knekke sammen. Lenke til kommentar
Krom-stag Skrevet 22. juli 2007 Del Skrevet 22. juli 2007 James Bond filmen On Her Majesty's Secret Service, ble på TV3 oversatt til James Bond i Japan. Lenke til kommentar
Skavold Skrevet 23. juli 2007 Del Skrevet 23. juli 2007 Nei, det er "You Only Live Twice" som har blitt oversatt til "James Bond i Japan". Og det er ikke bare TV3 som har gjort det, det er den offisielle oversettelsen for filmtittelen ... På Discovery Channel i går kveld ble "transmission tunnell" oversatt til "girkasse". Hva faen? Lenke til kommentar
Fisker Skrevet 23. juli 2007 Del Skrevet 23. juli 2007 Pulp Fiction: "My name is Pit, and your ass aint talking your way out of this shit" ble oversatt til: "Jeg heter Pitt og rompa di snakker seg ikke ut av skipet" 9026048[/snapback] Jeg har sett den bli oversatt til "Jeg heter Pitt, og problemet er ditt" elns. Lenke til kommentar
sluffy Skrevet 23. juli 2007 Del Skrevet 23. juli 2007 Miss Congeniality, som i Europa ble oversatt til Miss Undercover (i følge IMDB), og i Danmark kom til å hete Agent Catwalk. Lenke til kommentar
mamama Skrevet 25. juli 2007 Del Skrevet 25. juli 2007 Mulig noe er nevnt fra før av men jeg gidder ikke gå gjennom alt. 1. Fra Siderhusreglene: ”We are all bound by these ciderhouse rules" På norsk: ”Vi er alle bundet til reglene på denne siden av huset” (RIKTIG: ”Vi er alle bundet av disse Siderhus-reglene”) 2. Fra Independence day: “Oh my God there`s nothing left!” På norsk: “Herregud det er ingeting til venstre!” (RIKTIG: ”Herregud, det er ingeting igjen!”) 6. Fra Star Wars Episode II: ”You`ll be invincible” På norsk: ”Du blir usynlig” (RIKTIG: ”Han blir uovervinnelig”) 7. Fra Jakten på Rød Oktober: ”We are going to run a missile drill” På norsk: ”Vi skal bore raketthull” (RIKTIG: Vi kommer til å ha en rakettøvelse”) 8. Fra Se7en: “He`s fucking with us” På norsk: “Han knuller med oss” (RIKTIG: ”Han kødder med oss”) 9. Fra Clueless: ”Have the head nurse call me” På norsk: ”Be hodesykepleieren ringe meg” (RIKTIG: ”Be oversykepleieren ringe meg”) 10. Fra Pizzagjengen: ”We rented Tango & Cash” På norsk: ”Vi leide Tango & kontanter” (RIKTIG: ”Vi leide Tango & Cash”) :!: Lenke til kommentar
Stian89 Skrevet 26. juli 2007 Del Skrevet 26. juli 2007 Klikk for å se/fjerne innholdet nedenfor Mulig noe er nevnt fra før av men jeg gidder ikke gå gjennom alt. 1. Fra Siderhusreglene: ”We are all bound by these ciderhouse rules" På norsk: ”Vi er alle bundet til reglene på denne siden av huset” (RIKTIG: ”Vi er alle bundet av disse Siderhus-reglene”) 2. Fra Independence day: “Oh my God there`s nothing left!” På norsk: “Herregud det er ingeting til venstre!” (RIKTIG: ”Herregud, det er ingeting igjen!”) 6. Fra Star Wars Episode II: ”You`ll be invincible” På norsk: ”Du blir usynlig” (RIKTIG: ”Han blir uovervinnelig”) 7. Fra Jakten på Rød Oktober: ”We are going to run a missile drill” På norsk: ”Vi skal bore raketthull” (RIKTIG: Vi kommer til å ha en rakettøvelse”) 8. Fra Se7en: “He`s fucking with us” På norsk: “Han knuller med oss” (RIKTIG: ”Han kødder med oss”) 9. Fra Clueless: ”Have the head nurse call me” På norsk: ”Be hodesykepleieren ringe meg” (RIKTIG: ”Be oversykepleieren ringe meg”) 10. Fra Pizzagjengen: ”We rented Tango & Cash” På norsk: ”Vi leide Tango & kontanter” (RIKTIG: ”Vi leide Tango & Cash”) :!: 9141017[/snapback] Ufattelig mange idiotiske oversettelser der, ja. Hvordan folk klarer å få jobb som oversettere, uten mer talent enn det der, forstår jeg rett og slett ikke. (Liker for så vidt heller ikke norske oversettelser av titlene, som du så fint hadde fått med her. Hvis en serie heter "Two guys, a girl and a pizza place", så heter den "Two guys, a girl and a pizza place", ikke "pizzagjengen". Lenke til kommentar
VesleKim Skrevet 7. august 2007 Del Skrevet 7. august 2007 Husker ikke hva filmen heter sånn i farta, men bullshit ble oversatt til piss og papir. Lenke til kommentar
Sokkalf™ Skrevet 8. august 2007 Del Skrevet 8. august 2007 Husker ikke hvor det er fra, men det er snakk om en eller annen amerikansk TV-serie for mange år siden. : "Bad to the bone" -> "Dårlig til beins" Lenke til kommentar
Ole-P Skrevet 9. august 2007 Del Skrevet 9. august 2007 10. Fra Pizzagjengen: ”We rented Tango & Cash” På norsk: ”Vi leide Tango & kontanter” (RIKTIG: ”Vi leide Tango & Cash”) :!: 9141017[/snapback] Den filmen het faktisk "Tango og kontanter" på VHS i Norge. Grusomt, men sant... Lenke til kommentar
Kenny Bones Skrevet 10. august 2007 Del Skrevet 10. august 2007 Jeg så Alå Alå (vet ikke hvordan det skrives) igår, der var det ekstremt mange dårlige oversetninger. Husker ikke noen i farta, men det var utrolig mange av dem. 8655653[/snapback] Én var ihvertfall fra han Franske politimannen som liksom er så flink i Engelsk og sier "good mourning" (mourn=sørge) og ble oversatt til "god merra" ... Lenke til kommentar
Skavold Skrevet 10. august 2007 Del Skrevet 10. august 2007 Den syns jeg for så vidt er grei, ettersom han snakker dårlig engelsk, bør oversettelsen stå på dårlig norsk. Tror ikke mange hadde skjønt det hadde det stått "God sørging", for eksempel ... Lenke til kommentar
madompa Skrevet 10. august 2007 Del Skrevet 10. august 2007 Ikke akkurat feil oversetting, men i norske versjonen av Tinymce (WYSIWYG-editor) står det som et alternativ "Skru på ord deling" Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå