Gå til innhold

Dårlige oversettelser- sett på film og TV


Fin Skjorte

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
En liten godbit jeg leste/så/hørte på tv akkurat nå var på Kongen av Queens:

Who is the man?

ble til

Hvem er sin mann? Hva nå enn det betyr  :hmm:

8570129[/snapback]

 

Rett og slett trist :roll:

 

Hvordan i helvete har en idiot av slik dimensjon prestert og i det hele tatt få seg jobb som "oversetter".

Lenke til kommentar

I den flotte filmen "Tenacious D in the pick of destiny" er det et oppgjør mellom Tenacious D og Djevelen.

 

Det synges, av Jack Black, "Waaaaaaaaait, waaaaaaait, waaait, you motherfucker"

 

Dette, med norsk tekst, ble til: "vent, vent, vent, din møkkamann"

 

Syns den var litt fin

Lenke til kommentar
"Waaaaaaaaait, waaaaaaait, waaait, you motherfucker"

"vent, vent, vent, din møkkamann"

8650373[/snapback]

hehe!

så nettopp slutten på the rock, og en av badieboiza kaster en granat og sier "eat this", som ble veldig direkte oversatt til "et dette", så av og til er kanskje ikke det enkleste det beste?

Lenke til kommentar
Også i "Tenacious D in the pick of destiny"--- I used to be a guitartech ble til "jeg pleide å ta gitartimer!  :hrm:

samme film--- helmet head--> fitteprinsen!  :!:

8702864[/snapback]

Stemmer. Tenkte på å ta med den med guitartech.. Men ble ikke noe av, så jeg glemte det.. Fint du tar frem den :)

Lenke til kommentar

Nå har jeg ikke lest gjennom alle postene men leste ett sted at følgende dirty harry replikk ble oversatt slik: (Beklager evneveik nynorsk)

 

"Make my day, punk"

 

"Ikkje røyr dykk, skurkar"

 

og:'

 

"give me a whiskey, on the rocks"

 

"gi meg ein whiskey på steinane"

 

Edit: par leifer

Endret av potetgullmannen
Lenke til kommentar
Gjest Slettet+9871234

Vet dette er på film og TV, men dette er faktisk i norskoversettelsen til den nyeste Pidgin (open source instant messaging program)

 

Debugging log er oversatt til avlusningsvindu! Hva i helv... :nei:

Endret av Slettet+9871234
Lenke til kommentar
Når det er snakk om oversettelser av filmtitler har jeg en soleklar kandidat til den dårligste noensinne nemlig: Saving Private Ryan som ble til Redd Menig Ryan. Ikke at det er noen dårlig oversettelse, men synes bare ikke den klinger i det hele tatt. Orginaltitelen er jo god, men oversettelsen takler jeg bare ikke. Noen som har vært inne på samme tanken?

7943540[/snapback]

Klinger ikke bra? :p Lo meg skakk ihjel av den oversettelsen. :!:
Lenke til kommentar
  • 3 uker senere...
Vet dette er på film og TV, men dette er faktisk i norskoversettelsen til den nyeste Pidgin (open source instant messaging program)

 

Debugging log er oversatt til avlusningsvindu! Hva i helv... :nei:

8732882[/snapback]

Jeg oversetter debugger med avluser når jeg oversetter programmer. Det høres litt mer formelt ut enn busepeller (og buse for bug), selv om busepeller er en kongelig oversettelse i mitt hode.

Hva ville du sagt? Debugger? Da er det jo ikke oversatt lenger...

Lenke til kommentar
Vet dette er på film og TV, men dette er faktisk i norskoversettelsen til den nyeste Pidgin (open source instant messaging program)

 

Debugging log er oversatt til avlusningsvindu! Hva i helv... :nei:

8732882[/snapback]

Jeg oversetter debugger med avluser når jeg oversetter programmer. Det høres litt mer formelt ut enn busepeller (og buse for bug), selv om busepeller er en kongelig oversettelse i mitt hode.

Hva ville du sagt? Debugger? Da er det jo ikke oversatt lenger...

8903378[/snapback]

 

Feilretter ganske enkelt.

 

Edit: Følgelig også feilrettingslogg.

 

Hvis jeg absolutt skulle ha oversatt faguttrykk som dette, noe jeg vanligvis ikke gjør.

Endret av Quayle
Lenke til kommentar
Jeg hater at alltid på NRK (og andre kanaler) oversettes tall feil. På skjermen sier de 5 som oversettes til 4, 32 oversettes til 31 osv. Jeg kan nesten ikke huske å ha sett et tall bli korrekt oversatt noen gang.

7773510[/snapback]

 

Kanskje du tenker på etasjer. 1. floor i England f.ex. tror jeg er 2. etasje på norsk.

Lenke til kommentar
Vet dette er på film og TV, men dette er faktisk i norskoversettelsen til den nyeste Pidgin (open source instant messaging program)

 

Debugging log er oversatt til avlusningsvindu! Hva i helv... :nei:

8732882[/snapback]

Jeg oversetter debugger med avluser når jeg oversetter programmer. Det høres litt mer formelt ut enn busepeller (og buse for bug), selv om busepeller er en kongelig oversettelse i mitt hode.

Hva ville du sagt? Debugger? Da er det jo ikke oversatt lenger...

8903378[/snapback]

 

 

edit=kom borti "sitat" på tilfeldig annet innlegg som havnet her.

 

Ting som det der burde ikke oversettes spør du meg. "Faguttrykk" burde forbli engelske. Hvis du tar/har tatt IKT på skolen, og du er av samme oppfatning som meg, vil du bruke største delen av timene på å irritere deg grønn over hvor mange jævla idiotiske norske oversettelser som finnes.

Endret av Stian89
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...