Gå til innhold

Dårlige oversettelser- sett på film og TV


Fin Skjorte

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Originaltittel:

Boy Eats Girl

Norsk Tittel:

Scary Video 5

 

Det får egentlig være det samme, filmen var dårligere enn tittelen.

 

Husker at navnet til ene karakteren (kompisen til han som bor over veien fra huset) i Monster House var oversatt til noe helt riv ruskende galt.

Endret av PantZman
Lenke til kommentar
Personlig har jeg ingen oversettelser å komme med, da jeg ikke leser teksting

8039333[/snapback]

Så du kan alle mulige språk? Eller ser du kun nordiske og engelsk/amerikanske filmer? I så fall går du trolig glipp av alle de beste filmene.

Endret av Rocambole2
Lenke til kommentar
Så du kan alle mulige språk? Eller ser du kun nordiske og engelsk/amerikanske filmer? I så fall går du trolig glipp av alle de beste filmene.

8421752[/snapback]

Så du klarer ikke å peke ut en eneste perle av alle filmer med Engelsk/Skandinavisk tale?

Uansett, han må ikke kunnne alle språk for å se på dubba filmer, om du skal være så jævlig vanskelig.

Lenke til kommentar

Beklager, jeg tenkte ikke på dubba filmer. Det er en uting som jeg prøver å unngå, så de var ikke i mine tanker.

En annen sak er at han skrev at han ikke leste tekstingen, følgelig var det all grunn til å tro at de var tekstet, ikke dubbet - og at han var så språkmektig at han ikke behøvde å lese den.

Endret av Rocambole2
Lenke til kommentar

Jeg så på et bilprogram her om dagen. Husker ikke hva det het, men det handler om å kjøpe en bil billig, fikse den opp litt, og selge med fortjeneste.

 

Under reparasjonene av bilen, en Lexus LS 400, ble det foretatt en hjulstillingskontroll ved hjelp av et laserapparat.

 

To ganger klarte oversetteren å skrive "avballansering av hjulene"

Lenke til kommentar
Jeg så på et bilprogram her om dagen. Husker ikke hva det het, men det handler om å kjøpe en bil billig, fikse den opp litt, og selge med fortjeneste.

 

Under reparasjonene av bilen, en Lexus LS 400, ble det foretatt en hjulstillingskontroll ved hjelp av et laserapparat.

 

To ganger klarte oversetteren å skrive "avballansering av hjulene"

8464406[/snapback]

 

Wheelers dealers eller no i den dur som går på discovery channel?

Lenke til kommentar

Denne er langt i fra dårlig, men fant ikke en bedre tråd.

 

Fra Scrubs nå nettopp.

eksen til Dr. Cox kom innom og var gravid, og han lurte naturligvis på hvem som var ansvarlig. Hun nevnte at hun hadde vært på et hotell i Hellas fylt til randen med single rike menn.

 

Han - So, it was the bellboy.

Hun - busboy or poolboy...something-boy -- I don't know.

 

Oversettelsen

Han - Var det pikkoloen?

Hun - Pikk hadde han i allefall

Lenke til kommentar

Scrubs, en eller annen episode i sesong 4:

 

Carla fikk seg et kraftig støt, og går rundt med rykninger i fjeset resten av dagen. Etterhvert kommer hun med denne kommentaren:

 

"But first of all I need to get rid of this twitchin'!"

Oversatt til:

"Men først må vi bli kvitt denne heksa!"

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...