Gå til innhold

Dårlige oversettelser- sett på film og TV


Fin Skjorte

Anbefalte innlegg

Når det er snakk om oversettelser av filmtitler har jeg en soleklar kandidat til den dårligste noensinne nemlig: Saving Private Ryan som ble til Redd Menig Ryan. Ikke at det er noen dårlig oversettelse, men synes bare ikke den klinger i det hele tatt. Orginaltitelen er jo god, men oversettelsen takler jeg bare ikke. Noen som har vært inne på samme tanken?

7943540[/snapback]

Jeg syns ikke den er dårlig oversatt, syns den klinger like godt på engelsk som på norsk

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse
Når det er snakk om oversettelser av filmtitler har jeg en soleklar kandidat til den dårligste noensinne nemlig: Saving Private Ryan som ble til Redd Menig Ryan. Ikke at det er noen dårlig oversettelse, men synes bare ikke den klinger i det hele tatt. Orginaltitelen er jo god, men oversettelsen takler jeg bare ikke. Noen som har vært inne på samme tanken?

7943540[/snapback]

 

Jeg liker ikke oversettelser i det hele tatt, men det var i mine øyne en av de mer brukbare der ute. ;)

 

Synes du at make-up sex = sminke-sex er bedre?

Lenke til kommentar

Det som irriterer meg mest er når filmtitler blir "oversatt" fra engelsk til noe annet på engelsk. Jeg skjønner overhode ikke hva som er vitsen med det..

 

Et ord som ble litt for sterkt for NRK:

I the Sixht Sense kom Bruce Willis med det meget slående "Cheesedick", som ble oversatt til ostetrynet. Ville jo vært dumt om noen kunne ane et ord som kunne kobles til noe seksuellt (dog med god fantasi) på statskanalen.

Endret av Machius
Lenke til kommentar
"World famous for dicking around"

oversatt til:

"Verdensberømt for ablegøyer"

8028225[/snapback]

Hvorfor er dette en dårlig oversettelse? "Dicking around" betyr å sløse tid på tull og tøys. og "ablegøyer" betyr pussige påfunn, spillopper, så oversettelsen er vel ganske nærme.

Lenke til kommentar
Husker jeg dro for å se Star Wars Episode II på kino.

 

Det var var masse irriterende oversettelsesfeil på den, bl.a så ble R2D2 oversatt til "Artoo".

7768672[/snapback]

Artoo er klengenavnet hans.

 

 

Personlig har jeg ingen oversettelser å komme med, da jeg ikke leser teksting

Lenke til kommentar
Artoo er klengenavn

 

 

Uh-uh! Over mitt døde sprellende lik! R2 er klengenavnet hans, kortversjonen av R2D2. Personen som fant på å skrive dette fonetisk ("Artoo") skulle ikke hatt annet enn deng fra morgen til kveld.

 

Et par andre snåle filmtitteloversettelser:

 

"Austin Powers - The spy who shagged" me ble til "Austin Powers - Spionen som spermet meg". Seriøst: Hvorfor? Hvis tanken var å gjøre tittelen mer "familievenlig" gikk de på trynet, og kom ikke her og påstå at vi ikke har rikelig med norske ord for å feie over noen...

 

"Silence of the lambs" ble til "Nattsvermeren". Norske kinogjengere må som kjent få ting inn med dråpeteller.

 

"The good shepherd" ble til "Den innerste sirkel". Flott. Hadde jeg vært filmskapereren hadde jeg saksøkt den norske distributøren for endring av åndsverk.

 

 

Min personlige favorit hva oversettelser angår er fra Det norske teater sin oppsetting av The Wizard of Oz:

 

"The yellow brick road" er oversatt til "den vegen som er brolagt med gule brosteinar". Yeeehaaaa! :w00t:

Endret av dostojevski
Lenke til kommentar
Artoo er klengenavn

Uh-uh! Over mitt døde sprellende lik! R2 er klengenavnet hans, kortversjonen av R2D2. Personen som fant på å skrive dette fonetisk ("Artoo") skulle ikke hatt annet enn deng fra morgen til kveld.

8044049[/snapback]

Håper det ikke er jeg som må gjøre deg til et dødt, sprellende lik, men det er i alle fall bare å sprelle i vei.

 

Han blir i alle fall kalt artoo på starwars.com og det er bevis nok for meg.

Lenke til kommentar
Die Hard

Yippee-ki-yay, motherfucker

 

Ble på merkelig vis om til:

 

Hipp hurra kølletryne

7768776[/snapback]

Haha, det er jo fantastisk bra!! :lol:

*Legge til på lista over uttrykk jeg må begynne å bruke*

7813855[/snapback]

 

Har ennå til gode å se noen gode forslag på hva "yippee-ka-yey" eller lignende betyr.

 

Kan tenkes at det er en engelsk versjon av det greske/latinske ordet "epieikeia" som betyr noe sånt som "det rimelige". "Til pass for deg" liksom.

 

Noen som har andre forslag evt. fasit?

Lenke til kommentar
Jeg hater at alltid på NRK (og andre kanaler) oversettes tall feil. På skjermen sier de 5 som oversettes til 4, 32 oversettes til 31 osv. Jeg kan nesten ikke huske å ha sett et tall bli korrekt oversatt noen gang.

7773510[/snapback]

Sikker på at det ikke er snakk om etasjer? For i så fall er det riktig.

Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...
  • 4 uker senere...

Home & Away i sted;

Rebound girl ble til ha det moro med plaster på såret!

Kanskje ikke direkte feil, men heller ikke direkte det samme!

Men det finnes vel ingen god oversettelse på det!

Klikk for å se/fjerne innholdet nedenfor
Spiste lunch og satte på tv'n! helt tilfeldig at det var H&A :D
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...