Asstroll Skrevet 14. februar 2007 Del Skrevet 14. februar 2007 Når det er snakk om oversettelser av filmtitler har jeg en soleklar kandidat til den dårligste noensinne nemlig: Saving Private Ryan som ble til Redd Menig Ryan. Ikke at det er noen dårlig oversettelse, men synes bare ikke den klinger i det hele tatt. Orginaltitelen er jo god, men oversettelsen takler jeg bare ikke. Noen som har vært inne på samme tanken? 7943540[/snapback] Jeg syns ikke den er dårlig oversatt, syns den klinger like godt på engelsk som på norsk Lenke til kommentar
ZenCo Skrevet 14. februar 2007 Del Skrevet 14. februar 2007 En snål en: Joyeux Noël - original filmtittel - tyder God Jul Merry Christmas - engelsk filmtittel - tyder God Jul En Dag Uten Krig - norsk filmtittel WTF? Lenke til kommentar
Stian89 Skrevet 14. februar 2007 Del Skrevet 14. februar 2007 Når det er snakk om oversettelser av filmtitler har jeg en soleklar kandidat til den dårligste noensinne nemlig: Saving Private Ryan som ble til Redd Menig Ryan. Ikke at det er noen dårlig oversettelse, men synes bare ikke den klinger i det hele tatt. Orginaltitelen er jo god, men oversettelsen takler jeg bare ikke. Noen som har vært inne på samme tanken? 7943540[/snapback] Jeg liker ikke oversettelser i det hele tatt, men det var i mine øyne en av de mer brukbare der ute. Synes du at make-up sex = sminke-sex er bedre? Lenke til kommentar
Loomy Skrevet 14. februar 2007 Del Skrevet 14. februar 2007 Enemy of the State: Sagt: I got him, I got him! Oversatt som: Sam! At det ikke var en eneste karakter som het "Sam" gjør det egentlig bare verre =) Lenke til kommentar
Allighiero Skrevet 18. februar 2007 Del Skrevet 18. februar 2007 (endret) Det som irriterer meg mest er når filmtitler blir "oversatt" fra engelsk til noe annet på engelsk. Jeg skjønner overhode ikke hva som er vitsen med det.. Et ord som ble litt for sterkt for NRK: I the Sixht Sense kom Bruce Willis med det meget slående "Cheesedick", som ble oversatt til ostetrynet. Ville jo vært dumt om noen kunne ane et ord som kunne kobles til noe seksuellt (dog med god fantasi) på statskanalen. Endret 18. februar 2007 av Machius Lenke til kommentar
LarsEL Skrevet 25. februar 2007 Del Skrevet 25. februar 2007 Jeg så en stygg feil på discovery her om dagen. Det var på Corwin's Quest og de lette etter en stim med sardiner og brukte et gyrokopter (mini-helikopter), men de omtalte det bare som "the gyro". De oversatte det til "avtalegiroen"... Lenke til kommentar
Skavold Skrevet 25. februar 2007 Del Skrevet 25. februar 2007 Avtalegiroen? Hva i ****? Ser de kun på alle replikkene skrevet på papir, og ikke på selve programmet? Lenke til kommentar
mariuw05 Skrevet 26. februar 2007 Del Skrevet 26. februar 2007 Discovery channel er værst på det her.. Så en gang et bilprogram: "We have replaced the wishbones" Discovery oversatte: "Vi har byttet ut ønskebeina" Lenke til kommentar
Chris_lox Skrevet 26. februar 2007 Del Skrevet 26. februar 2007 "World famous for dicking around" oversatt til: "Verdensberømt for ablegøyer" Lenke til kommentar
Varmo Skrevet 27. februar 2007 Del Skrevet 27. februar 2007 "World famous for dicking around" oversatt til: "Verdensberømt for ablegøyer" 8028225[/snapback] Hvor har du den oversettelsen fra, i reklamene for dette programet på TV Zebra sier de i hvertfall orginaltittelen. Lenke til kommentar
cyclo Skrevet 27. februar 2007 Del Skrevet 27. februar 2007 "World famous for dicking around" oversatt til: "Verdensberømt for ablegøyer" 8028225[/snapback] Hvorfor er dette en dårlig oversettelse? "Dicking around" betyr å sløse tid på tull og tøys. og "ablegøyer" betyr pussige påfunn, spillopper, så oversettelsen er vel ganske nærme. Lenke til kommentar
SnittLeif Skrevet 27. februar 2007 Del Skrevet 27. februar 2007 Husker jeg dro for å se Star Wars Episode II på kino. Det var var masse irriterende oversettelsesfeil på den, bl.a så ble R2D2 oversatt til "Artoo". 7768672[/snapback] Artoo er klengenavnet hans. Personlig har jeg ingen oversettelser å komme med, da jeg ikke leser teksting Lenke til kommentar
dostojevski Skrevet 28. februar 2007 Del Skrevet 28. februar 2007 (endret) Artoo er klengenavn Uh-uh! Over mitt døde sprellende lik! R2 er klengenavnet hans, kortversjonen av R2D2. Personen som fant på å skrive dette fonetisk ("Artoo") skulle ikke hatt annet enn deng fra morgen til kveld. Et par andre snåle filmtitteloversettelser: "Austin Powers - The spy who shagged" me ble til "Austin Powers - Spionen som spermet meg". Seriøst: Hvorfor? Hvis tanken var å gjøre tittelen mer "familievenlig" gikk de på trynet, og kom ikke her og påstå at vi ikke har rikelig med norske ord for å feie over noen... "Silence of the lambs" ble til "Nattsvermeren". Norske kinogjengere må som kjent få ting inn med dråpeteller. "The good shepherd" ble til "Den innerste sirkel". Flott. Hadde jeg vært filmskapereren hadde jeg saksøkt den norske distributøren for endring av åndsverk. Min personlige favorit hva oversettelser angår er fra Det norske teater sin oppsetting av The Wizard of Oz: "The yellow brick road" er oversatt til "den vegen som er brolagt med gule brosteinar". Yeeehaaaa! Endret 28. februar 2007 av dostojevski Lenke til kommentar
SnittLeif Skrevet 28. februar 2007 Del Skrevet 28. februar 2007 Artoo er klengenavn Uh-uh! Over mitt døde sprellende lik! R2 er klengenavnet hans, kortversjonen av R2D2. Personen som fant på å skrive dette fonetisk ("Artoo") skulle ikke hatt annet enn deng fra morgen til kveld. 8044049[/snapback] Håper det ikke er jeg som må gjøre deg til et dødt, sprellende lik, men det er i alle fall bare å sprelle i vei. Han blir i alle fall kalt artoo på starwars.com og det er bevis nok for meg. Lenke til kommentar
Zemian Skrevet 7. mars 2007 Del Skrevet 7. mars 2007 Die HardYippee-ki-yay, motherfucker Ble på merkelig vis om til: Hipp hurra kølletryne 7768776[/snapback] Haha, det er jo fantastisk bra!! *Legge til på lista over uttrykk jeg må begynne å bruke* 7813855[/snapback] Har ennå til gode å se noen gode forslag på hva "yippee-ka-yey" eller lignende betyr. Kan tenkes at det er en engelsk versjon av det greske/latinske ordet "epieikeia" som betyr noe sånt som "det rimelige". "Til pass for deg" liksom. Noen som har andre forslag evt. fasit? Lenke til kommentar
Gamlemor Skrevet 7. mars 2007 Del Skrevet 7. mars 2007 Jeg hater at alltid på NRK (og andre kanaler) oversettes tall feil. På skjermen sier de 5 som oversettes til 4, 32 oversettes til 31 osv. Jeg kan nesten ikke huske å ha sett et tall bli korrekt oversatt noen gang. 7773510[/snapback] Sikker på at det ikke er snakk om etasjer? For i så fall er det riktig. Lenke til kommentar
Skavold Skrevet 7. mars 2007 Del Skrevet 7. mars 2007 Nei, det skjer stort sett til alt, egentlig ... Har ofte lagt merke til det selv, men da har det vært enda verre blemmer. Thirty blir førti, fifteen blir femti etc. Lenke til kommentar
Skavold Skrevet 18. mars 2007 Del Skrevet 18. mars 2007 Sakset rett fra kvelden TV3-film; Tomorrow Never Dies (de har hedigvis sluttet å oversette filmtitler!): "I don't think you have the balls for this" Oversatt til: "Jeg tror ikke du har snabelkraft nok til dette" :!: Lenke til kommentar
tiboine Skrevet 19. mars 2007 Del Skrevet 19. mars 2007 Make-up sex til sminkeses var i Friends også. Og når Monica hadde vært på fylla og kom hjem, så drakk hu vann fra springen; "water rules!" ble oversatt til "vannregler!" da lo jeg Og fra starwars: artodeetoo og treecepeo. sånn ca. Lenke til kommentar
Fin Skjorte Skrevet 11. april 2007 Forfatter Del Skrevet 11. april 2007 Home & Away i sted; Rebound girl ble til ha det moro med plaster på såret! Kanskje ikke direkte feil, men heller ikke direkte det samme! Men det finnes vel ingen god oversettelse på det! Klikk for å se/fjerne innholdet nedenfor Spiste lunch og satte på tv'n! helt tilfeldig at det var H&A Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå