Gå til innhold

Dårlige oversettelser- sett på film og TV


Fin Skjorte

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
I en dokumentar, sendt på NRK 20.01.2007, om kunstneren Ron English. Hvor moren hans forteller om da han var ung så  sydde hun ham en Evel Knievel drakt, som han brukte mens han hoppet over "Matchbox cars" på sykkel.

Dette er en Matchbox car, altså lekebiler. Oversettelsen var fyrstikk biler, hva nå enn det måtte være.

Vet ikke om denne her var så ille? I min barndom ble ihvertfall sånne lekebiler kalt for stikkebiler, som ikke er så langt unna fyrstikk biler. Stikker er en vanlig forkortelse for fyrstikker i Bergen. Matchbox er et leketøysmerke, men direkte oversatt betyr det jo fyrstikkeske, som vel henspiller på størrelen på lekebilene de er kjent for.

Lenke til kommentar

Fra Buffy the Vampire Slayer på DVD:

 

-'She needs somebody to watch her back'

-'Hun trenger noen som kan se bakover for henne'

 

-'Before she passed out'

-'Før hun falt bort'

 

Rare filmtitler:

Filmen 'Proteus' ble på norsk til 'Resident Evil' (Dette var mange år før filmen basert på spillet kom, og denne filmen hadde ingenting med spillene å gjøre)

 

Nå skal det også sies at danskene også er ganske rare på dette punktet: Filmen 'Die Hard in New York' ble på dansk 'Die Hard - Megahard'

 

-Q

Lenke til kommentar

Veit ikke hvor sant det er men det er jo ett fett. Når den første James Bond filmen kom(dr. No) ble den over satt på svensk til følgende: James Bond, tuvær det fins ingen doktor.

 

Men også at Jippi-kay-yeah ble overstatt til hipp-hurra kølle. Ikke køllehode, som sagt over.

Lenke til kommentar
Nå skal det også sies at danskene også er ganske rare på dette punktet: Filmen 'Die Hard in New York' ble på dansk 'Die Hard - Megahard'

7897871[/snapback]

 

Nordmenn er også rare.... Det er bare i Norge den heter Die hard in New York. Orginaltittelen er "Die Hard - With a Vengeance"

Lenke til kommentar

Så på McGyver engang hvor "Oh, my God" var oversatt med "O, du store kineser".

 

På Step by Step var engang "boomblaster (dvs. en radio/kassettspiller)" oversatt med "slepebrøler".

 

Også er det jo slike fantastiske oversettere i 8Mile for NRK, "DJ, spin that shit!" - "DJ, drei den dritten!"

 

MTV Pimp my Ride: "Thanks MTV, for pimpin' my ride" - "Takk MTV, for at dere pimpet min ride"

 

:D

Lenke til kommentar

Når det er snakk om oversettelser av filmtitler har jeg en soleklar kandidat til den dårligste noensinne nemlig: Saving Private Ryan som ble til Redd Menig Ryan. Ikke at det er noen dårlig oversettelse, men synes bare ikke den klinger i det hele tatt. Orginaltitelen er jo god, men oversettelsen takler jeg bare ikke. Noen som har vært inne på samme tanken?

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...