ilpostino Skrevet 1. februar 2007 Del Skrevet 1. februar 2007 har ikke lest gjennom alle sidene men på Seinfelt hadde de en genial oversettelse: Make-up sex = Sminkesex 7843611[/snapback] Det er jo nevnt bare to ganger! Seinfeld, heter det. 7845363[/snapback] Lenke til kommentar
ilpostino Skrevet 1. februar 2007 Del Skrevet 1. februar 2007 Seinfeld 7845388[/snapback] eHeter det virkelig det? fikk det ikke med meg første gangen det ble nevnt... Lenke til kommentar
tom watt Skrevet 1. februar 2007 Del Skrevet 1. februar 2007 Jo, mann, det heter det. Kult til å begynne med, men det dabber av etter hvert. Ikke så dårlig som Frients*, men nesten. *pun intened. Lenke til kommentar
Abnegation Skrevet 4. februar 2007 Del Skrevet 4. februar 2007 Husker ikke helt hva det var for noe, skjedde for alt for lenge siden. Men det var noe slik: Fucking nigger = Rundtvandrende svartepetter Var på NRK1, så sier seg selv Lenke til kommentar
Insomniatic Skrevet 5. februar 2007 Del Skrevet 5. februar 2007 På "Alle elsker Mary" -(Hvis det er det den heter) var tekstinga på ZTV/TV3 bra men på filmen som søstern min kjøpte varte bare teksten i 1 - 2 sekunder. Og da mener jeg skikkelig fort. Lenke til kommentar
Moosehead Skrevet 5. februar 2007 Del Skrevet 5. februar 2007 I en dokumentar, sendt på NRK 20.01.2007, om kunstneren Ron English. Hvor moren hans forteller om da han var ung så sydde hun ham en Evel Knievel drakt, som han brukte mens han hoppet over "Matchbox cars" på sykkel.Dette er en Matchbox car, altså lekebiler. Oversettelsen var fyrstikk biler, hva nå enn det måtte være. Vet ikke om denne her var så ille? I min barndom ble ihvertfall sånne lekebiler kalt for stikkebiler, som ikke er så langt unna fyrstikk biler. Stikker er en vanlig forkortelse for fyrstikker i Bergen. Matchbox er et leketøysmerke, men direkte oversatt betyr det jo fyrstikkeske, som vel henspiller på størrelen på lekebilene de er kjent for. Lenke til kommentar
VikinGz Skrevet 5. februar 2007 Del Skrevet 5. februar 2007 Jeg så en Frends episode her en dag og den er teksta helt feil, teksten har ikke noe med det de sier i det heletatt... har sett den flere ganger den siste tiden og samme feil heile tia... må bare le Lenke til kommentar
Varmo Skrevet 5. februar 2007 Del Skrevet 5. februar 2007 Husker ikke helt hva det var for noe, skjedde for alt for lenge siden. Men det var noe slik: Fucking nigger = Rundtvandrende svartepetter Var på NRK1, så sier seg selv 7873613[/snapback] Den var jo faktisk morsom :!: Lenke til kommentar
Quixotix Skrevet 8. februar 2007 Del Skrevet 8. februar 2007 Fra Buffy the Vampire Slayer på DVD: -'She needs somebody to watch her back' -'Hun trenger noen som kan se bakover for henne' -'Before she passed out' -'Før hun falt bort' Rare filmtitler: Filmen 'Proteus' ble på norsk til 'Resident Evil' (Dette var mange år før filmen basert på spillet kom, og denne filmen hadde ingenting med spillene å gjøre) Nå skal det også sies at danskene også er ganske rare på dette punktet: Filmen 'Die Hard in New York' ble på dansk 'Die Hard - Megahard' -Q Lenke til kommentar
Lakus Skrevet 8. februar 2007 Del Skrevet 8. februar 2007 Har gaffelen stikkende inn i øyet nå ^^ Lenke til kommentar
Lakus Skrevet 8. februar 2007 Del Skrevet 8. februar 2007 Så en liknende på NRK en gang:Politimann (med mørk og morsk stemme): Don't move, assholes! Sub: Ikkje røyr dykk, gutar! Clint Eastwood ...gutar Lenke til kommentar
robiwan Skrevet 8. februar 2007 Del Skrevet 8. februar 2007 Veit ikke hvor sant det er men det er jo ett fett. Når den første James Bond filmen kom(dr. No) ble den over satt på svensk til følgende: James Bond, tuvær det fins ingen doktor. Men også at Jippi-kay-yeah ble overstatt til hipp-hurra kølle. Ikke køllehode, som sagt over. Lenke til kommentar
cyclo Skrevet 8. februar 2007 Del Skrevet 8. februar 2007 Nå skal det også sies at danskene også er ganske rare på dette punktet: Filmen 'Die Hard in New York' ble på dansk 'Die Hard - Megahard' 7897871[/snapback] Nordmenn er også rare.... Det er bare i Norge den heter Die hard in New York. Orginaltittelen er "Die Hard - With a Vengeance" Lenke til kommentar
cyclo Skrevet 8. februar 2007 Del Skrevet 8. februar 2007 Og jeg kan nevne en til "über" teit filmtitteloversettelse. Filmen "Twisted" heter "Blackout" på norsk Lenke til kommentar
Gjest Slettet-U4NJ3Omm Skrevet 10. februar 2007 Del Skrevet 10. februar 2007 Igår på 70's Show var black and blue oversatt med gul og blå.. Den syntes jeg var litt merkelig Lenke til kommentar
Thend Skrevet 10. februar 2007 Del Skrevet 10. februar 2007 Næ. I'll beat you black and blue, jeg skal banke deg gul og blå. Lenke til kommentar
Chris_lox Skrevet 10. februar 2007 Del Skrevet 10. februar 2007 Tittelen "The italian job", om jeg ikke husker feil, er oversatt til "Monsterjobb i minibiler". (På dansk vell å merke) Lenke til kommentar
LamaLover Skrevet 14. februar 2007 Del Skrevet 14. februar 2007 Så på McGyver engang hvor "Oh, my God" var oversatt med "O, du store kineser". På Step by Step var engang "boomblaster (dvs. en radio/kassettspiller)" oversatt med "slepebrøler". Også er det jo slike fantastiske oversettere i 8Mile for NRK, "DJ, spin that shit!" - "DJ, drei den dritten!" MTV Pimp my Ride: "Thanks MTV, for pimpin' my ride" - "Takk MTV, for at dere pimpet min ride" Lenke til kommentar
Varmo Skrevet 14. februar 2007 Del Skrevet 14. februar 2007 Når det er snakk om oversettelser av filmtitler har jeg en soleklar kandidat til den dårligste noensinne nemlig: Saving Private Ryan som ble til Redd Menig Ryan. Ikke at det er noen dårlig oversettelse, men synes bare ikke den klinger i det hele tatt. Orginaltitelen er jo god, men oversettelsen takler jeg bare ikke. Noen som har vært inne på samme tanken? Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå