Gå til innhold

Dårlige oversettelser- sett på film og TV


Fin Skjorte

Anbefalte innlegg

90% av alle oversettere burde får sparken, de feilene du legger merke til er så store at man skulle tru de ikke hadde gått på skole.

7830398[/snapback]

 

De fleste oversettere jobber vell frilance. Vanskelig å gi dem sparken ;-) Dessuten er det vell tv selskapenes egen skyld. Har hørt at de har presset prisene så langt ned at det ikke er noen som har tid å gjøre oversettelsene "orntlig" lenger. Alt er bare hastverksarbeid.

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse
90% av alle oversettere burde får sparken, de feilene du legger merke til er så store at man skulle tru de ikke hadde gått på skole.

7830398[/snapback]

 

De fleste oversettere jobber vell frilance. Vanskelig å gi dem sparken ;-) Dessuten er det vell tv selskapenes egen skyld. Har hørt at de har presset prisene så langt ned at det ikke er noen som har tid å gjøre oversettelsene "orntlig" lenger. Alt er bare hastverksarbeid.

7833431[/snapback]

Jj altfor mye dårlig oversetting uns

Lenke til kommentar
90% av alle oversettere burde får sparken, de feilene du legger merke til er så store at man skulle tru de ikke hadde gått på skole.

7830398[/snapback]

 

De fleste oversettere jobber vell frilance. Vanskelig å gi dem sparken ;-) Dessuten er det vell tv selskapenes egen skyld. Har hørt at de har presset prisene så langt ned at det ikke er noen som har tid å gjøre oversettelsene "orntlig" lenger. Alt er bare hastverksarbeid.

7833431[/snapback]

Jj altfor mye dårlig oversetting uns

7834274[/snapback]

Det Cyclo prøver å fortelle, er at det ikke er mye vi kan gjøre med det..

 

Kanskjeklagemuren er det rette stedet for deg?

Lenke til kommentar

Den forkortelsen er vel uansett feil? uans. kanskje? Dessuten skal vel forkortelser avsluttes med punktum?

 

Dette begynner å bli svært off topic.

 

Jeg lurer på om oversettere jobber med et manus/"transcript" når man ser en del av feilene. F. eks. oversettelsen i star wars: "light saber" oversatt til "lett sabel"

Lenke til kommentar
Jeg lurer på om oversettere jobber med et manus/"transcript" når man ser en del av feilene. F. eks. oversettelsen i star wars: "light saber" oversatt til "lett sabel"

7835821[/snapback]

Lurer også på det, tenker spesielt på scener det ikke er overhode mulig å høre hva som blir sagt.

Lenke til kommentar
Den forkortelsen er vel uansett feil? uans. kanskje? Dessuten skal vel forkortelser avsluttes med punktum?

 

Dette begynner å bli svært off topic.

 

Jeg lurer på om oversettere jobber med et manus/"transcript" når man ser en del av feilene. F. eks. oversettelsen i star wars: "light saber" oversatt til "lett sabel"

7835821[/snapback]

De som i første omgang oversetter fra tale til tekst, bruker manus, ja.

Tviler på at de som igjen overfører fra engelsk til norsk bruker manus.

Lenke til kommentar
Forkortelser...Det er blitt en del av det norske språk....

7835757[/snapback]

 

Tja, å forkorte "jaja" til "jj" vil nok aldri bli en del av det norske språk. Én ting er å forkorte "for eksempel" til f.eks., men slik som du skriver er bare feil, og plagsomt å lese. Det riktige ville vel vært å skrive "Jaja, altfor mye dårlig oversetting, uansett."

 

Men nok utenfor tema nå. :)

Endret av Fisker
Lenke til kommentar
Jeg skulle gjerne sett noen av dere som klager sånn prøve dere som oversettere sjøl. :)

7843442[/snapback]

 

Jeg kan godt prøve ;-) Men det er litt juks, for jeg er tospråklig.

 

Og jeg kom på en annen i farten: En av oversetterene som oversetter Family guy oversetter "Lucky is a family guy, lucky is the man who, positively.... etc" med "Lucky er en familieman, Lucky er mannen som".... :(

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...