Gå til innhold

Dårlige oversettelser- sett på film og TV


Fin Skjorte

Anbefalte innlegg

Filmen Apollo 13 kom jo en gang med slageren:

"Go for launch!"

Jeg satte maten i halsen når jeg så det ble oversatt med:

"Gå til lunsj!"

 

(Joda, denne er hentet fra "Typisk Norsk" legger ikke skjul på det) Har forøvrig erfart mange dårlige oversettelser, men de er vriene å huske og jeg pleier som regel i de fleste tilfeller å følge med på filmen enn å irritere meg over oversettelser.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse
Die Hard

Yippee-ki-yay, motherfucker

 

Ble på merkelig vis om til:

 

Hipp hurra kølletryne

 

7768776[/snapback]

 

 

Jeg mener da bestemt å huske at TV2 hadde oversatt dette med "kykeliky, din jævel".. Men kan godt hende det var "kykeliky, kølletryne"...

"Kykeliky" var i hvert fall med.. :p

Endret av karlpeder
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Gjest member-101642
Die Hard

Yippee-ki-yay, motherfucker

 

Ble på merkelig vis om til:

 

Hipp hurra kølletryne

 

Har sett en annen versjon av denne. "Hipp hurra din nissefjomp"

 

Husker spesielt godt en Seinfeld-episode der de oversatt et navn. Tror det var Bruce Springsteen som ble oversatt til Rune Rudberg. :hmm:

Lenke til kommentar

Når de oversetter navn på den måten er det ofte en sammenligningssak. Det er kanskje ikke så mange som kjenner Bruce Springsteen her i Norge, derfor bruker de en person som er omtrent det samme, og da har tydeligvis oversetteren komt frem til at Rune Rudberg vil være det beste å sammenligne med.

 

Dog er det rart at det ble gjort i Seinfeld...

  • Liker 1
Lenke til kommentar

ja vet om en som irriterte meg på ali g, in da house, i filmen snakker han med en å sier: I will get you some nice crayons, som da er fargestifter men dette ble oversatt til: jeg skal hente noen tegnestifter til deg, TEGNESTIFTER!?!?!

Endret av hemi-cuda
Lenke til kommentar

En irriterende gjenganger er fra filmen face off. En av kanalene (tror det er tv2) har følgende oversettelse (og hatt det hver gang de har vist filmen noensinne - jeg har sett den _mange_ ganger :) )

 

Han kaller hele tiden kjæresten sin for "my peach" (min fersken). Dette har de klart konsekvent å oversette til "puddingen min". Det å kalle dama di for fersken er jo ganske søtt, men å kalle henne for pudding er vell å be om trøbbel? :)

  • Liker 1
Lenke til kommentar

En liten håndfull innlegg er slettet og et par er redigert. Å starte diskusjon rundt hverandres gramatikk er ikke tema for tråden, denne handler om dårlige oversettelser. Respekter trådstarters tema og unngå å rette opp på skrivefeil til hverandre i tråden, slikt kan dere gjøre på pm om dere absolutt føler det nødvendig. Ikke er dette tråden for å diskutere hverandre heller :)

 

Litt om dette fra netiketten;

Pass på skrivefeil.

 

Reaksjon på moderering er som alltid veldig ønskelig, men ta det på pm og ikke i tråden som blir moderert (det har vært nok off topic her nå).

Lenke til kommentar
Egnelsk serie der en politimann løper inn i et hus med et helt FBI/SWAT team greier og skriker "Freeze!", og det kommer "Ikkje røyr dykk" eller noe. Ikke at jeg har noe imot nynorsk, men det ble bare så teit.

7813759[/snapback]

Så en liknende på NRK en gang:

Politimann (med mørk og morsk stemme): Don't move, assholes!

Sub: Ikkje røyr dykk, gutar!

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...