fgf Skrevet 8. mai 2018 Del Skrevet 8. mai 2018 "World famous for dicking around" oversatt til: "Verdensberømt for ablegøyer" 8028225[/snapback] Hvorfor er dette en dårlig oversettelse? "Dicking around" betyr å sløse tid på tull og tøys. og "ablegøyer" betyr pussige påfunn, spillopper, så oversettelsen er vel ganske nærme. Det som er litt synd med denne tråden, er nettopp at folk nærmest setter likhetstegn mellom feiloversettelser (som kroneksempelet med sminkesex) og oversettelser de ikke liker fordi de ikke er vant til diverse uttrykk i det norske språket. Denne med "dicking around" -> "ablegøyer" er et godt eksempel på det sistnevnte - akkurat som langt over halvparten av eksemplene i denne tråden. I mine øyne har oversetteren et ansvar for å ta i bruk (eller gjenoppta bruken av) gode norske uttrykk som kan gjenspeile de engelske uttrykkene i kildeteksten. Det trenger ikke å være en 1:1-oversettelse, det viktige er at uttrykkene formidler noenlunde det samme. Gode oversettere (som dessverre sjelden driver med TV-teksting, siden det er såpass dårlig betalt) har et viktig samfunnsoppdrag. Og de få gode som driver med teksting - de fleste av disse jobber i NRK - kan både gjøre totalopplevelsen bedre og minne seeren på gode norske uttrykk som man kanskje hadde glemt. 1 Lenke til kommentar
Svein_Jarle Skrevet 8. mai 2018 Del Skrevet 8. mai 2018 Spot on. Det er meningsløst å oversette ord for ord; det er betydningen som må formidles. Jeg ser i fan-oversettelser at personen som har oversatt ikke har forstått hva ord og uttrykk betyr i ulike sammenhenger. Jeg kom til å tenke på filmen "What's Eating Gilbert Grape". Denne fikk norsk tittel "Hva er det med Gilbert Grape". Når jeg gikk på ungdomsskolen var det noen som mente tittelen var dårlig oversatt, og at den heller burde vært oversatt med "Hva spiser Gilbert Grape"... 2 Lenke til kommentar
Kjell Olaf Winther Skrevet 9. mai 2018 Del Skrevet 9. mai 2018 Det største problemet med teksting i Norge er at for hver gang en film skal vises på TV, eller gis ut på DVD /Blu-ray osv. Så må den oversettes på nytt. Av en eller annen grunn får man ikke lov til å bruke den oversettelsen som ble brukt til kinofilm. Nå har jeg ikke vært på kino på lenge, men som regel var disse oversettelsene svært gode. De som sitter og oversetter til program/filmer/serier på TV er dårlig betalt, det brukes mye dataoversettelser og ofte tror jeg man brukes samme oversettelse norsk/svensk/dansk når samme film/serie skal vises på samme kanal i de tre landene. Når det er sagt, så finnes det en del flinke folk der ute, mange av de gjør oversettelser for NRK, og det er en stund siden jeg har sett noen virkelig dårlige oversettelser på de serier/filmer jeg har sett. Men ikke alke har fremdeles ikke fått med seg at tea på engelsk fremdeles ikke betyr te, men middag. Lenke til kommentar
depaderp Skrevet 9. mai 2018 Del Skrevet 9. mai 2018 Husker ikke hvilken film det var, men det var en jeg mener jeg så på TV Norge med norsk tekst.Oversettelsen var."I got the wind knocked out of me" - "Jeg fjertet" Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå