Macklemore Skrevet 17. juni 2013 Del Skrevet 17. juni 2013 How i met your mother, barney sier Its gonna be legen.. wait for it.. dary! Ble oversatt til Det kommer til å bli legendarisk, vent på det, darisk.. 5 Lenke til kommentar
Zetheus Skrevet 22. august 2013 Del Skrevet 22. august 2013 Fra Top Gear 24Hr Britcar: "...to figure out how I could hit a half-a-million pound Mosler" ble til "...finne ut hvordan jeg kunne treffe en Mosler på 300 tonn" Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 8. oktober 2014 Del Skrevet 8. oktober 2014 Harriet the Spy: Blog wars your mundane tomato sandwich -> din trege tomatsandwich Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 21. oktober 2014 Del Skrevet 21. oktober 2014 (endret) Remember Sunday (netflix): missed it (som i rakk den ikke) -> mistet den we're starting some new trials (som i utprøving av medisiner) -> vi tar tester Og det blir bare bedre: gocart robots -> gocard-raketter (!) Endret 23. oktober 2014 av Tåkelur Lenke til kommentar
Kea Skrevet 22. oktober 2014 Del Skrevet 22. oktober 2014 Sett i The Simpsons på Viasat 4 i går: Husker ikke nøyaktig hva som ble sagt, men oversettelsen er det eneste som er relevant uansett. Lisa: I'm not a freakin [ord]. Tekst: Jeg er ikke noen [ord], for faen. "Freakin" betyr ikke "for faen", så vidt jeg vet. Blir mer som "for søren". Lurer mange ganger på hva oversetterne egentlig tenker på. Hvis de tenker i det hele tatt. Lenke til kommentar
Gjest Skrevet 24. oktober 2014 Del Skrevet 24. oktober 2014 Det er ofte slik at oversettarane har eit vist antal teikn å bruke til å oversette, så det kan jo føre til dårleg oversetting eller mangel på oversetting.Men eg har sjølv oppdaga at det er mange oversettingar som er relativt dårlige direkte oversett. Lenke til kommentar
Schreiber Skrevet 25. oktober 2014 Del Skrevet 25. oktober 2014 (endret) missed it (som i rakk den ikke) -> mistet den Denne er da rett? Her jeg bor er det helt vanlig å si man mistet bussen hvis man er for sen? Sett i The Simpsons på Viasat 4 i går:Husker ikke nøyaktig hva som ble sagt, men oversettelsen er det eneste som er relevant uansett.Lisa: I'm not a freakin [ord].Tekst: Jeg er ikke noen [ord], for faen."Freakin" betyr ikke "for faen", så vidt jeg vet. Blir mer som "for søren".Lurer mange ganger på hva oversetterne egentlig tenker på. Hvis de tenker i det hele tatt. Freaking betyr noe alá helvetes, forbannet osv. I dette tilfellet: I'm not a freakin' (ord) Jeg er ikke en helvetes (ord) Men når det er sagt dreier oversettelser ikke bare om å oversette setningen ord for ord. Det viktigste er å få frem meningen. Å oversette til: "Jeg er ikke en (ord), for faen" er dermed korrekt. Ord for ord er det feil, men som sagt er det meningen som er det viktigste. Endret 25. oktober 2014 av Schreiber 1 Lenke til kommentar
Kea Skrevet 29. oktober 2014 Del Skrevet 29. oktober 2014 Det blir feil, da The Simpsons ofte bruker fraser som skal virke som banning, men egentlig ikke er det. Slike oversettelser får folk som har sett på det, men som ikke kan engelsk noe særlig (som en i familien) til å tro at det er fullt av banning i serien, noe det ikke er. Det er meningen at det skal være uskyldig, men virke krasst. Dette inntrykket går tapt når oversettelsene ikke får med det som faktisk sies. På engelsk, som på norsk, har du uskyldig "banning" - "freaking" istedenfor "fucking", "darn it" istedenfor "damn it", "heck" istedenfor "hell" er noen eksempler - og når de sier den uskyldige variasjonen av et banneord, bør ikke det oversettes til det som faktisk ER Banning på norsk. Det blir feil i denne sammenhengen. 1 Lenke til kommentar
Budeia Skrevet 29. oktober 2014 Del Skrevet 29. oktober 2014 Riktig. Lærte noen nye der. Stemmer det at "Gee" og "Geezz" er formildede utgaver av "Jesus Christ"? "Oh my", er det en formildet utgave av "Oh my God"? Kommer også på uttrykket "Holy moly". Holy cow, Holy mackerel og Holy smoke skal visst være erstatninger for "Holy shit". Som på norsk kan oversettes til "Du milde!" Lenke til kommentar
mbodding Skrevet 29. oktober 2014 Del Skrevet 29. oktober 2014 Jeg hater at alltid på NRK (og andre kanaler) oversettes tall feil. På skjermen sier de 5 som oversettes til 4, 32 oversettes til 31 osv. Jeg kan nesten ikke huske å ha sett et tall bli korrekt oversatt noen gang. I noen tilfeller blir ting oversatt fra f.eks. Miles til Kilometer og Pounds til Kilo, og da stemmer det (som oftest) men det hender også at noen sier "It will cost you 185" - "Det vil koste deg 150" Lenke til kommentar
Kea Skrevet 29. oktober 2014 Del Skrevet 29. oktober 2014 Riktig. Lærte noen nye der. Stemmer det at "Gee" og "Geezz" er formildede utgaver av "Jesus Christ"? "Oh my", er det en formildet utgave av "Oh my God"? Kommer også på uttrykket "Holy moly". Holy cow, Holy mackerel og Holy smoke skal visst være erstatninger for "Holy shit". Som på norsk kan oversettes til "Du milde!" "Gee:Etymology 1 A shortening of Jesus, perhaps as in the oath by Jesus" "Gee" ville jeg oversatt til "jøss", (du har også "gosh" og "golly") men "holy cow" o.l. er mer som "du milde" eller "i alle dager". Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 29. oktober 2014 Del Skrevet 29. oktober 2014 freaking - forpurrede, forpuppede, fortærende darn it - helgoland heck - helsike gee - jøss geez - jøsses holy cow - prestepurke Oh my - Herre Lenke til kommentar
Schreiber Skrevet 31. oktober 2014 Del Skrevet 31. oktober 2014 Det blir feil, da The Simpsons ofte bruker fraser som skal virke som banning, men egentlig ikke er det. Slike oversettelser får folk som har sett på det, men som ikke kan engelsk noe særlig (som en i familien) til å tro at det er fullt av banning i serien, noe det ikke er. Det er meningen at det skal være uskyldig, men virke krasst. Dette inntrykket går tapt når oversettelsene ikke får med det som faktisk sies. På engelsk, som på norsk, har du uskyldig "banning" - "freaking" istedenfor "fucking", "darn it" istedenfor "damn it", "heck" istedenfor "hell" er noen eksempler - og når de sier den uskyldige variasjonen av et banneord, bør ikke det oversettes til det som faktisk ER Banning på norsk. Det blir feil i denne sammenhengen. Og der tar du jaggu meg feil igjen. Bra gjort. Eller rettere sagt har du rett i at freaking er en mild form for bannskap, men du tar feil i at jeg tar feil. Freaking kan fint bety noe svært grovt eller noe mildt. Det kommer alt ann på sammenhengen det brukes i. Er det i Simpsons er det nok en mild form (men kan likevel være sterkere enn man tror, dvs en form for sensur), men i en actionfilm kan det bety noe svært grovt. Uansett, som jeg sa er det ikke noe poeng i å oversette noe som helst ord for ord. Det viktigste er å få frem meningen. Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 6. januar 2015 Del Skrevet 6. januar 2015 (endret) Ikke oversettelse, men automatisk teksting om kroppens varmeregulering: Tale: So one thing you're going to do when you're trying to get rid of heat Tekst: So one thing you're going to do when you're trying to get rid of pizza Endret 6. januar 2015 av Emancipate Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 7. mars 2015 Del Skrevet 7. mars 2015 Til dere som sier at feil oversetting av tall skyldes forskjellige måleenheter på norsk og engelsk, her kommer teksting av et norsk program, med feil tall. Tale: I 1949 var Norge i reunion med Sverige. Tekst: I 1945 var Norge i reunion med Sverige. Ikke at tallet var det vesentligste av feilinformasjon her, da. http://tv.nrk.no/serie/latter-live/MUHH43000815/sesong-1/episode-8#t=21m 1 Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 9. april 2015 Del Skrevet 9. april 2015 H2O: Tale: It's gotta be related to the tentacles Tekst: It's gotta be allergic to something Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 16. januar 2016 Del Skrevet 16. januar 2016 Temptation Island Engelsk: One of the dancers was stunned by a jellyfish. Norsk: En av danserne har brent seg på en brannmann. Lenke til kommentar
Midnight_walker Skrevet 27. mars 2016 Del Skrevet 27. mars 2016 Oversettelse fra White Collar s05e05 (Netflix) " - PDA. - Public display of affection?" Oversatt til " - NAO. - Norges Avfallsorganisasjon?" Lenke til kommentar
Tobeass Skrevet 27. mars 2016 Del Skrevet 27. mars 2016 James Bond Goldeneye Boris sier: I am invincible! Tekst sier: Jeg er usynlig! En klassiker... 1 Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 15. januar 2017 Del Skrevet 15. januar 2017 The Spy Next Door Russer: This is what you bring me to wear? I look like the fresh prince of Belarus. Oversatt: Er dette de klærne du har funnet til meg? Jeg ser ut som en Rap-fyr i L.A. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå