Budeia Skrevet 13. mai 2012 Del Skrevet 13. mai 2012 Har hørt "Klippiga bergen" i en dansebandlåt, men skjønte ikke at det skulle være Rocky Mountains. Vi nordmenn bør oversette det til Storsteinfjellom, syns jeg. Eller Ny-Galdhøpiggane. 1 Lenke til kommentar
SerenityStar Skrevet 30. mai 2012 Del Skrevet 30. mai 2012 I Black Hawk Down; hawken () har nettopp styrta, en tropp skal til helikopteret. Eller en del av troppen skal til helikopteret og én mann blir igjen der de er nå. -How come I gotta stay back here? - Because you are dependable. = Fordi du kan ofres. Ehm, ikke AKKURAT det han sier, men. 1 Lenke til kommentar
Anonymous2083 Skrevet 30. mai 2012 Del Skrevet 30. mai 2012 Jeg hater at alltid på NRK (og andre kanaler) oversettes tall feil. På skjermen sier de 5 som oversettes til 4, 32 oversettes til 31 osv. Jeg kan nesten ikke huske å ha sett et tall bli korrekt oversatt noen gang. Grunnen til at dette ofte skjer på de fleste norske kanaler, er fordi programmer som må oversettes ofte kommer fra america, hvor de bruker Pounds, Inches osv. de norske oversettelsene oversetter dette til det riktige antallet i kilo, millimeter/centimeter. Dette gjør de også ofte med penger. når de snakker om dollar på TV står det ofte den samme verdien i norske kroner hvis du leser undertekster. 2 Lenke til kommentar
Elder of Zyklon Skrevet 30. mai 2012 Del Skrevet 30. mai 2012 Jeg husker at Obi-Wan sa til Luke at: "Dette er din fars lette sabel" når Star Wars Special edition gikk på kino. 1 Lenke til kommentar
reversfaen Skrevet 7. juni 2012 Del Skrevet 7. juni 2012 Piratkopi av nye Charlie og sjokoladefabrikken, oversatt fra engelsk til engelsk: "where are they taking her?" - "to the incinerator" oversatt: "they're going to accelerate her! Lenke til kommentar
Mister Ost Skrevet 7. juni 2012 Del Skrevet 7. juni 2012 Etter knappe 5 år, så kan jeg røpe hvilken oversettelse denne karen snakker om: Jeg så en Frends episode her en dag og den er teksta helt feil, teksten har ikke noe med det de sier i det heletatt... har sett den flere ganger den siste tiden og samme feil heile tia... må bare le "I like to melt things." "Jeg liker å bende ting." Denne oversettelsen irriterte meg såpass at jeg fortsatt husker den etter flere år. Ganske dårlig å oversette et av de sentrale temaene så feil =( Lenke til kommentar
Macklemore Skrevet 7. juni 2012 Del Skrevet 7. juni 2012 I the hunger games oversatte de hunting til jaging. Veldig feil i den sammenhengen.. Lenke til kommentar
vikingkylling Skrevet 13. juni 2012 Del Skrevet 13. juni 2012 (endret) Husker jeg dro for å se Star Wars Episode II på kino. Det var var masse irriterende oversettelsesfeil på den, bl.a så ble R2D2 oversatt til "Artoo". Litt bump, men følte litt for å rette denne. Artoo er faktisk helt rett. Grunnen er fordi R2D2 er et navn, og forkortes ofte til R2. For å få det til å høres bedre ut skrives det vanligvis Ar (R.) too (2, lettere omskrevet fra two), altså Artoo. Dette brukes på engelsk også. Det har hendt seg jeg har sett det oversatt til Errto, men da foretrekker jeg helt klart Artoo. Endret 13. juni 2012 av vikingkylling 1 Lenke til kommentar
Kontorstol Skrevet 13. juni 2012 Del Skrevet 13. juni 2012 Så en utrolig dårli film i går (Prowl), siden dama "ser på coveret hva som er bra".... Uansett! "We need a new plan" ble oversatt til "Vi trenger et nytt fly!" Lenke til kommentar
Skavold Skrevet 7. juli 2012 Del Skrevet 7. juli 2012 (endret) I dag presterte TV2 å introdusere et program slik: "Nå får du se de siste sportsbilene i Fifth Gear" - før de så sendte to repriser av programmet fra 2009 ... Men oversettelsene inneholdt også en del blundere. Her er de jeg noterte meg i farta: "Gullible" ble til "hjelpsom". Tja, ingen hindring at lettlurte personer er hjelpsomme, men det er heller ingen automatikk i det ... "Lollipop ladies" ble plutselig "pene damer". Oversetteren har nok spesiell damesmak, ettersom en vanlig lollipop lady ser slik ut. "Nice comparison" er visst det samme som "hyggelig selskap". Joda, man kan sammenligne ting i hyggelig selskap, men det er ikke gitt. "Beemer 3 Series". Beemer er et vanlig britisk uttrykk i bilverden, og er slang for BMW. Oversettelsen? "Beamer 3-serie". Det samme slanguttrykket i Norge er Bimmer. Mens programlederen (Tom Ford) står der med et sidespeil som knakk av, sier han tørt "snapped off". På norsk heter tydeligvis et ødelagt sidespeil "brøkdel"! Og "grand" finale, bokstavelig talt: "The 22 grand GTI" henviser til prisen på bilen, nemlig £22 000. Da blir det veldig pussig å lese på underteksten: "Den 22 store GTI". Hvordan oversetteren i det hele tatt klarte å tenke at det høres logisk ut forblir et mysterium. Takk for meg. Endret 7. juli 2012 av OML/Skavold 3 Lenke til kommentar
Ernie Skrevet 7. juli 2012 Del Skrevet 7. juli 2012 Og "grand" finale, bokstavelig talt: "The 22 grand GTI" henviser til prisen på bilen, nemlig £22 000. Da blir det veldig pussig å lese på underteksten: "Den 22 store GTI". Hvordan oversetteren i det hele tatt klarte å tenke at det høres logisk ut forblir et mysterium. Det lukter litt Google Translate av den der. Jeg har hørt snakk om at det faktisk brukes i arbeidet med å oversette tekster, men da som forarbeid for å lette på arbeidsbyrden, spesielt hvis det er tidspress. Det er isåfall sløvt at den går igjennom korrekturen etterpå … 2 Lenke til kommentar
isotope Skrevet 14. august 2012 Del Skrevet 14. august 2012 Så på MTV da de plutselig kom med en advarsel før et program: This program contains strong language throughout ... ble oversatt til "Folk banner hele tiden" Hahaha var så bra 1 Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 19. november 2012 Del Skrevet 19. november 2012 A green car -> en stor bil (Alaska State Troopers) Lenke til kommentar
Nerf Skrevet 20. november 2012 Del Skrevet 20. november 2012 Fra filmen "Fire in the Sky" på Netflix. "We made the paper!" -> "Vi har laget avisen!" 1 Lenke til kommentar
Gjest Slettet+8723 Skrevet 27. november 2012 Del Skrevet 27. november 2012 Har sett "Yo dog!" blitt oversatt til "Hei, hund" utallige ganger Lenke til kommentar
Finholt Skrevet 28. november 2012 Del Skrevet 28. november 2012 (endret) Dårlige oversettelser vil det vel alltids være, men, har noen eksempler på oversettelser der oversettelsen fortsatt er feil, men i motsatt retning? F.eks. at oversettelsen ga ekstra mening utover det som var tenkt i utgangspunktet i filmen, at den kanskje ga et skråblikk på det den oversatte, eller.. ja.. at med én gang man leste oversettelsen, så skjønte man at dette måtte være noe som oversetternen helt bevisst hadde skrevet med overlegg, for at det skulle legges merke til? Litt dårlig forklaring, håper dere skjønner.. ;-) Endret 28. november 2012 av Finholt Lenke til kommentar
Megusta Skrevet 18. mars 2013 Del Skrevet 18. mars 2013 South park- "Funny ass joke" ble til "morsom rumpespøk" Lenke til kommentar
Beatnik Skrevet 19. mars 2013 Del Skrevet 19. mars 2013 Har sett "Yo dog!" blitt oversatt til "Hei, hund" utallige ganger Det er en kjent sak at dog betyr hund. Det var noe av det første vi lærte i engelsktimene, så jeg synes ikke det var så merkelig oversettelse. Hvis du mener dog også kan bety noe annet, burde du kanskje fortelle oss hva. 1 Lenke til kommentar
Opelduude Skrevet 19. mai 2013 Del Skrevet 19. mai 2013 We are looking for his wallet so his family can get some closure. Oversatt til: Vi stenger veien så vi kan finne lommeboka hans Lenke til kommentar
sevs Skrevet 15. juni 2013 Del Skrevet 15. juni 2013 ikke på film eller tv da men Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå