Wubble Skrevet 21. juni 2010 Del Skrevet 21. juni 2010 Så en gang et program der "scam artist" ble oversatt til "lurendreier". Kanskje ikke så ekstremt feil, men synst det var morsomt. Lenke til kommentar
Bruker-168731 Skrevet 9. august 2010 Del Skrevet 9. august 2010 den oversettelsen på sangene i Mamma Mia filmen var helt syke, bare fordi det skulle rime fant de opp ord i teksten som ikke de sang. 1 Lenke til kommentar
Onkel Kompost Skrevet 9. august 2010 Del Skrevet 9. august 2010 den oversettelsen på sangene i Mamma Mia filmen var helt syke, bare fordi det skulle rime fant de opp ord i teksten som ikke de sang. Hehe. Er redd for at det ikke er unikt. Jeg er fremdeles semitraumatisert etter å ha, i min ungdom og VHSens alderdom, sett Monty Python og meningen med livet (altså, norsk tekst på Meaning of Life). Ack. Det var vondt det. Lenke til kommentar
sevs Skrevet 27. oktober 2010 Del Skrevet 27. oktober 2010 Trykk på CC knappen ned i hjørnet og trykk "Transkriber lyd" Gammel post, sorry. Lenke til kommentar
sevs Skrevet 27. oktober 2010 Del Skrevet 27. oktober 2010 I showed this to my daughter, and she was able to do it. Ble oversatt til And this is my daughter and she failed i think, she can see this. Lenke til kommentar
Gjest Slettet-376f9 Skrevet 30. oktober 2010 Del Skrevet 30. oktober 2010 Fant et gammelt, pedagogisk blad (utgitt av Redd Barna, må vite) etter junior. Der prøver de seg med "Bladbunad" i stedet for "Layout". Lenke til kommentar
Hopperesque Skrevet 25. november 2010 Del Skrevet 25. november 2010 Den som oversetter Conan på Max må skjerpe seg. Klarer ikke skille mellom "rate" og "rape". Lenke til kommentar
Groening Skrevet 5. desember 2010 Del Skrevet 5. desember 2010 Angående Conan, i episoden før førre klarte jo óg oversettaren å skrive Conans namn feil gjennom heile programmet. Ikkje mykje research der tydelegvis. Lenke til kommentar
Rivers Skrevet 16. januar 2011 Del Skrevet 16. januar 2011 Program på Discovery for ikke lenge siden. "Germ warfare" (biologisk krigføring) ble oversatt til ... tysk krigføring. 3 Lenke til kommentar
Fin Skjorte Skrevet 5. april 2011 Forfatter Del Skrevet 5. april 2011 En liten quiz faktisk om dårlige oversettelser: http://www.bt.no/quiz/?id=328 Lenke til kommentar
SnittLeif Skrevet 18. april 2011 Del Skrevet 18. april 2011 Jeg så akkurat nå på AFV. "If we think of famous drummers, we think of Ringo Starr, Tommy Lee or that one armed dude from Def Leppard" Oversatt til: "Tenker vi på trommeslagere, så tenker vi på Ringo Star, Tommy Lee og han med en arm fra Duck Leopard" HVEM KLARER Å FÅ DEF TIL Å BLI DUCK?! 1 Lenke til kommentar
Svein_Jarle Skrevet 19. april 2011 Del Skrevet 19. april 2011 Kongen av Queens nå nettopp: …I will tie you down and sprinkle you with acorns. ...jeg vil binde deg fast og kaste ekorn på deg. 1 Lenke til kommentar
Rivers Skrevet 19. april 2011 Del Skrevet 19. april 2011 Fikk med meg denne i en film på tv for et par uker siden (husker ikke hvilken) "My gun's not even loaded" = Pistolen min er ikke engang lastet. 1 Lenke til kommentar
LtdEdFred Skrevet 20. april 2011 Del Skrevet 20. april 2011 Så The Eagle på kino her om dagen og da hadde de oversatt: "We've got to move, they'll double-back here soon" til "Vi må bevege oss, de kommer tilbake dobbelt så mange snart..." Det var flere spesielle oversettelser i den filmen, men jeg husker ikke flere akkurat nå. Lenke til kommentar
Patrick123 Skrevet 6. desember 2011 Del Skrevet 6. desember 2011 Jeg så filmen "The Shining" på svensk TV3. Der ble "New York" til "Nya York" og "Rocky Mountains" ble skrevet som "Klippiga fjell" 1 Lenke til kommentar
Beatnik Skrevet 6. desember 2011 Del Skrevet 6. desember 2011 Vel, svenskene sier og skriver Nya Zeeland istedenfor New Zealand, så hvorfor ikke Nya York? Klippiga fjäll er jeg mer skeptisl til. Men verken Nya York eller Klippiga fjäll ser ut til å ha noen utbredelse hvis man kan stole på Google. Lenke til kommentar
Patrick123 Skrevet 6. desember 2011 Del Skrevet 6. desember 2011 Det er nå bare enkelte egennavn man oversetter og ikke alle! Hvem har vel dykket rundt "Det store barriererevet"? Lenke til kommentar
steinkul Skrevet 6. desember 2011 Del Skrevet 6. desember 2011 Jeg så filmen "The Shining" på svensk TV3. Der ble "New York" til "Nya York" og "Rocky Mountains" ble skrevet som "Klippiga fjell" På svensk heter Rocky Mountains Klippiga bergen Lenke til kommentar
Patrick123 Skrevet 6. desember 2011 Del Skrevet 6. desember 2011 Det er en helt latterlig oversettelse uansett. Det blir som om vi skulle kalt Jemtland og Herjedalen for "Norge"... oi, vent... Lenke til kommentar
sevs Skrevet 12. mai 2012 Del Skrevet 12. mai 2012 Husker ikke hva det var, men her om dagen så jeg at "And she fell down." ble oversatt til "Og hu følte med." Sinnsykt. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå