Gå til innhold

Dårlige oversettelser- sett på film og TV


Fin Skjorte

Anbefalte innlegg

  • 1 måned senere...
Videoannonse
Annonse

den oversettelsen på sangene i Mamma Mia filmen var helt syke, bare fordi det skulle rime fant de opp ord i teksten som ikke de sang.

 

Hehe. Er redd for at det ikke er unikt. Jeg er fremdeles semitraumatisert etter å ha, i min ungdom og VHSens alderdom, sett Monty Python og meningen med livet (altså, norsk tekst på Meaning of Life).

 

Ack. Det var vondt det.

Lenke til kommentar
  • 2 måneder senere...
Gjest Slettet-376f9

Fant et gammelt, pedagogisk blad (utgitt av Redd Barna, må vite) etter junior. Der prøver de seg med "Bladbunad" i stedet for "Layout".

Lenke til kommentar
  • 4 uker senere...
  • 2 uker senere...
  • 1 måned senere...
  • 2 måneder senere...
  • 2 uker senere...

Jeg så akkurat nå på AFV.

 

"If we think of famous drummers, we think of Ringo Starr, Tommy Lee or that one armed dude from Def Leppard"

 

Oversatt til:

 

"Tenker vi på trommeslagere, så tenker vi på Ringo Star, Tommy Lee og han med en arm fra Duck Leopard"

 

 

 

 

 

 

 

HVEM KLARER Å FÅ DEF TIL Å BLI DUCK?!

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Så The Eagle på kino her om dagen og da hadde de oversatt:

"We've got to move, they'll double-back here soon"

 

til

 

"Vi må bevege oss, de kommer tilbake dobbelt så mange snart..."

 

Det var flere spesielle oversettelser i den filmen, men jeg husker ikke flere akkurat nå.

Lenke til kommentar
  • 7 måneder senere...
  • 5 måneder senere...

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...