Need44speed Skrevet 4. desember 2009 Del Skrevet 4. desember 2009 På dexter: Butherface ble over satt til Smørfjes . Hvis du ikke vet hva butherface betyr. Hele poenget forsvinner under oversettelsen Lenke til kommentar
Osecia Skrevet 5. desember 2009 Del Skrevet 5. desember 2009 Hele oversettelsen til Tenacious D in The Pick of Destiny. Er så mye dårlige oversettelser at det er til å grine av. Lenke til kommentar
Groening Skrevet 5. desember 2009 Del Skrevet 5. desember 2009 Sitt og ser Hard Ball, der klarer dei å oversette "bitch" og "bitches" til fjols... Ja, det tyder jo akkurat det same. Lenke til kommentar
Pokey Skrevet 6. desember 2009 Del Skrevet 6. desember 2009 Husker ikke hvilken film, men de oversatte "Fuck you you fucking fuck" til "Din nissetufs".. Er ikke originaltittelen til "Falskmynterne i Sachsenhausen" "Counter spies" eller noe lignende? Introen til Family Guy på Viasat 4 er også fantastisk.. "Lucky there's a family guy" "Lucky er en familiemann" Lenke til kommentar
rbr Skrevet 6. desember 2009 Del Skrevet 6. desember 2009 (endret) er ikke sikker på hvor jeg fant dette (det er lenge siden.) but here it goes: P: My dear friends. T: Mine dyre venner. P: Welcome to this honourable house. T: Velkommen til dette horrible hus. P: It is a delight to see so many followers here tonight. T: Det er leit å se så mange fra Follo her i kveld P: I have come here tonight to give you a message. T: Jeg er kommet hit i kveld for å gi dere en massasje. P: A message that will make you feel warm and calm inside. T: En massasje som vil få dere til å føle dere varme og kvalme inni dere. P: I want you to hold hands and feel his sweet love lift you up. T: Jeg vil at dere skal holde hender og føle svetten løfte dere opp. P: Praise be, Praise be. T: Frisbee. Frisbee. P: Tonight I want to tell you about a mans call to life. T: I kveld vil jeg fortelle dere om en mann kalt Leif. P: He was born i a wooden stable. T: Han var født i en vedstabel. P: His father was a carpenter. T: Hans far var en billakkerer. P: As a boy he liked to watch his mother in the kitchen. T: Som gutt likte han å vaske moren sin i kjøkkenet. P: He played ball with his friends by the little stream. T: Han spilte fotball med vennene sine i Lillestrøm. P: Finally a man, he went out in the world to explore there. T: Til slutt som mann, gikk han ut i verden for å eksplodere. P: Who was this important man? T: Hvem var denne impotente mannen? P: Who went in desert for 40 days? T: Som ventet på dessert for 40 dager? P: Who gave us the sun and the moon, the burning wind and sent the rain to us? T: Som ga oss solen og månen og brennevin og sendte regningen til oss? P: He helped the fishermen when they caught the fish. T: Han hjalp fiskerne når de ble kåte av fisk. P: He loved everyone. T: Han elsket med alle. P: And Moses followed him. T: Og musene fulgte ham. P: Into the vallies. T: Inn i Valdres. P: And we too must follow him. T: Og vi to må følge ham. P: We must give other the message. T: Vi må gi andre en massasje. P: But we must have money, cash to help us. T: Men vi må ha Johnny Cash til å hjelpe oss. P: I will send round this collection plate. T: Jeg vil sende rundt min platekolleksjon. P: So please give us all your money that you can afford. T: Så vennligst gi oss alle deres penger til en ny Ford. P: And may God Bless You All. T: Og må Gud blåse i dere alle. Endret 6. desember 2009 av rbr Lenke til kommentar
Groening Skrevet 6. desember 2009 Del Skrevet 6. desember 2009 Det er ein sketsj som var veldig populær ei tid. Laga slik med vilje, ganske sikker på at det ikkje er henta frå film eller TV. Lenke til kommentar
Need44speed Skrevet 6. desember 2009 Del Skrevet 6. desember 2009 Det er ein sketsj som var veldig populær ei tid. Laga slik med vilje, ganske sikker på at det ikkje er henta frå film eller TV. var den norsk? Lenke til kommentar
Groening Skrevet 6. desember 2009 Del Skrevet 6. desember 2009 Det er eg ikkje sikker på, huskar berre at eg har sett han på diverse skuleshow. Lenke til kommentar
arildoaim Skrevet 12. januar 2010 Del Skrevet 12. januar 2010 En madmen episode lyder en oversettelse sånn ca som dette: You should be tired of playing in the second league, do know what i am offering you? To play at the yankees stadium! Du er vel lei av å spille i annen divisjon, vet du ikke hva jeg tilbyr? Å spille på Ullevåll! 1 Lenke til kommentar
Beatnik Skrevet 12. januar 2010 Del Skrevet 12. januar 2010 I en Star Trek-episode fra originalserien (DVD) som foregikk i et nazimiljø på en annen planet, ble Der Führer konsekvent "oversatt" til Die Führer. Men det var ingen tvil om at føreren var av hannkjønn, akkurat som Adolf. Lenke til kommentar
Beatnik Skrevet 15. januar 2010 Del Skrevet 15. januar 2010 I oversettelsen av dagens Derrick kunne man minst et dusin ganger grøsse over det språklige misfosteret "taka sjølvmord" som forekom i forskjellige varianter, som "tek sjølvmord" og "tok sjølvmord". Ikke én gang var det riktig oversatt. På nynorsk heter det visstnok "gjera sjølvmord", mens det på bokmål som kjent heter "begå selvmord". Lenke til kommentar
koots Skrevet 14. mars 2010 Del Skrevet 14. mars 2010 Er ikke originaltittelen til "Falskmynterne i Sachsenhausen" "Counter spies" eller noe lignende? Originaltittelen er Die Fälscher, som betyr forfalskerne. Den engelske tittelen er The Counterfeiters. Lenke til kommentar
Kadmium Skrevet 6. mai 2010 Del Skrevet 6. mai 2010 Så nettopp en litt morsom en på The Simpsons på Viasat 4. Simpson-familien har skaffet seg ulovlig cable hookup, så Bart har i hemmelighet åpnet et XXX theater for jevnaldrende. Homer kommer inn døra og tar dem på fersken, og Milhouse roper "It's a raid!". Det ble oversatt til "Det er en ape!" Lenke til kommentar
cyclo Skrevet 6. mai 2010 Del Skrevet 6. mai 2010 Cottage cheese = hytte ost. Så den på tv her en dag, synes den var helt fantastisk Jeg har faktisk hørt mennesker bruke det i dagligtale Forvirrende når man jobber i butikk og folk kommer og spør om vi har "hytteost". Og for lenge siden så stod det faktisk "hytteost" på boksene fra Tine (dvs. den gangen het det Fellesmeieriet) 1 Lenke til kommentar
FatXander Skrevet 9. mai 2010 Del Skrevet 9. mai 2010 En utrolig artig scene i "The proposal" der det er utdrikkningslag og det sitter en noen damer og hyler "Spank him" flere ganger og i den norske teksten står det bare "Kyss ham"... ^^ Lenke til kommentar
BeFs Skrevet 12. mai 2010 Del Skrevet 12. mai 2010 "It's against the corporation's policy" vart til:"Det er imot firmaets policy". Kanskje er eg trøytt, men eg slit med å sjå kva som var feil med den der? Jeg vet jeg er trøtt, men alikevel er oversettelsen veldig bra. Riktignok er egentlig det korrekte norske ordet for corporation korporasjon, men det er det jo ingen som bruker. Derfor er firma så bra som noe annet. Jeg mente ordet "policy". Policy ['pɔlisi] s 1. politikk 2. fors: (forsikrings)polise. Det er det som står i ordboka mi. Akkurat. Firmaets politikk, men man kan også si firmaets policy. Det er gjerne rettninslinjer om hvordan man skal opptre og uttale seg. Lenke til kommentar
steinkul Skrevet 12. mai 2010 Del Skrevet 12. mai 2010 Call me a taxi , sier Gene Kelly i "Singing in the rain" TCM Nordic oversetter det med - Kall meg en taxi- Skaff med en krakk, sier jeg bare. Lenke til kommentar
Kea Skrevet 11. juni 2010 Del Skrevet 11. juni 2010 Sett i en episode av Friends (TOW Phoebe's Dad): Samtalen handler om Phoebes far, som bestemoren hennes har løyet om hele tiden, og Phoebe er gått for å finne ut sannheten. GRANDMOTHER: Hey. PHOEBE: Hello grandma, if that is in fact your real name. GRANDMOTHER: C'mon now Phoe, don't still be mad at me. How's it going? PHOEBE: Well, not so good. Upstate's pretty big, he's pretty small, you do the math. GRANDMOTHER: Well, I think you're better off without him. Oh honey, I know he's your daddy but, but to me he's still the irresponsible creep who knocked up your mom and stole her Gremlin. Siste linja ble til noe sånt som "Vel, jeg synes du har det bedre uten ham. Vennen, jeg vet han er faren din, men for meg er han fremdeles det uansvarlige krypet som slo moren din og stjal hennes Gremlin". Lenke til kommentar
Jakoozie Skrevet 12. juni 2010 Del Skrevet 12. juni 2010 Denne har dere kanskje hørt før, men fra Kongen av Queens: "Girls Gone Wild" ble oversatt til "Gutta Gjennomborer Wenche". Kreativt, egentlig Ser ut som fyren har prøvd å få forbokstavene til å stemme. Betydningen derimot :!: 1 Lenke til kommentar
Gjest Slettet-376f9 Skrevet 13. juni 2010 Del Skrevet 13. juni 2010 Her er et eksempel på en oversettelse som faktisk fungerte godt. I en sketsj sier John Cleese: "American beer is like making love in a canoe (vet ikke om det skrives slik, men han mener uansett en kano), it's fucking close to water." Den ble oversatt til "Ameriksnaks øl er som å elske i en kano, det er nummeret før vann". Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå