steinkul Skrevet 5. mai 2009 Del Skrevet 5. mai 2009 (endret) Noen som har noen morsomme Ny-norske oversettelser? Complications ............. Attåtplunder Endret 5. mai 2009 av steinkul Lenke til kommentar
osmano Skrevet 10. mai 2009 Del Skrevet 10. mai 2009 En annen fin feil er i Band of Brothers serien. De skal ut i strid og får ordre om "light disiplin"- altså lys disiplin. I oversettelsen stod det lett disiplin- igjen hva nå det måtte være. <{POST_SNAPBACK}> ...er det bare meg, eller. Jeg skjønte ikke hva som var feil med den... Jeg har aldri hørt om noe som heter lys disiplin, så lett disiplin virker som helt korrekt oversettelse... Husker jeg dro for å se Star Wars Episode II på kino. Det var var masse irriterende oversettelsesfeil på den, bl.a så ble R2D2 oversatt til "Artoo". <{POST_SNAPBACK}> Ja, irriterte meg over det når jeg så Ep III på kino... Nå skal det sies at jeg ikke liker Star Wars, da, men likevel... Hadde du vært i Forsvaret så hadde du hørt om lysdisiplin! Riktig det, men det er forskjell på lys disiplin og lysdisiplin. Mellomrom er noen ganger ganske viktige 1 Lenke til kommentar
Strange_quark Skrevet 13. mai 2009 Del Skrevet 13. mai 2009 "Increased with a factor 90" -> "Økt med 90 prosent" Lenke til kommentar
Opelduude Skrevet 22. mai 2009 Del Skrevet 22. mai 2009 Rushes to help, teksta med: Ruser til for å hjelpe. Lenke til kommentar
marcusss Skrevet 23. mai 2009 Del Skrevet 23. mai 2009 "It's against the corporation's policy" vart til: "Det er imot firmaets policy". Lenke til kommentar
Christiαno Skrevet 11. august 2009 Del Skrevet 11. august 2009 Vet ikke om denne er nevnt før men: Fra America's Funniest Home Videos: If you get it on tape, you could get it in cash. Hvis du fester det, kan du få det i penger. Lenke til kommentar
marcusss Skrevet 11. august 2009 Del Skrevet 11. august 2009 I "Battlefield Earth" oversatte de "vaporise" med "vaporisere". Lenke til kommentar
Thend Skrevet 13. august 2009 Del Skrevet 13. august 2009 "It's against the corporation's policy" vart til:"Det er imot firmaets policy". Kanskje er eg trøytt, men eg slit med å sjå kva som var feil med den der? Lenke til kommentar
SnittLeif Skrevet 13. august 2009 Del Skrevet 13. august 2009 "It's against the corporation's policy" vart til:"Det er imot firmaets policy". Kanskje er eg trøytt, men eg slit med å sjå kva som var feil med den der? Jeg vet jeg er trøtt, men alikevel er oversettelsen veldig bra. Riktignok er egentlig det korrekte norske ordet for corporation korporasjon, men det er det jo ingen som bruker. Derfor er firma så bra som noe annet. Lenke til kommentar
Ljóseind Skrevet 13. august 2009 Del Skrevet 13. august 2009 (endret) I sesong åtte av The Simpsons – eg trur det var den åttande sesongen – var kvart einaste engelske ord som skulle vore skrivi som eitt ord på norsk, skrivi som ein uforståeleg – vel, joda; man forstår det jo – ramse av verb og substantiv etter kvarandre. Den omsetjaren var ikkje god. Eg ville gissa på at vedkommande var eit dataprogram. Men kanskje det var eit menneskje? Og kanskje vedkommande hadde ein eller annan gåtefull og god grunn til å skriva litt for mange mellomrom? Kven veit. Endret 13. august 2009 av Norvegisk Lenke til kommentar
marcusss Skrevet 13. august 2009 Del Skrevet 13. august 2009 "It's against the corporation's policy" vart til:"Det er imot firmaets policy". Kanskje er eg trøytt, men eg slit med å sjå kva som var feil med den der? Jeg vet jeg er trøtt, men alikevel er oversettelsen veldig bra. Riktignok er egentlig det korrekte norske ordet for corporation korporasjon, men det er det jo ingen som bruker. Derfor er firma så bra som noe annet. Jeg mente ordet "policy". Policy ['pɔlisi] s 1. politikk 2. fors: (forsikrings)polise. Det er det som står i ordboka mi. Lenke til kommentar
Rocambole2 Skrevet 13. august 2009 Del Skrevet 13. august 2009 I Star Trek Enterprise, sesong 4 på DVD, var det en del av rommet som ble kalt The Expanse. Dette ble oversatt forskjellig i hver eneste episode - ekspansen, vidda, det ytre rom etc. De kunne i det minste ha oversatt det likt i hele sesongen istedenfor å finne på noe nytt hver gang. Umåtelg irriterende når man ser alle episodene fortløpende på DVD. Lenke til kommentar
Amberlamps Skrevet 13. august 2009 Del Skrevet 13. august 2009 Fra Two and a half men: - It's Calvin Klein! - Det er Calvin Kline Lenke til kommentar
Bear^ Skrevet 14. august 2009 Del Skrevet 14. august 2009 Noe jeg kom over i dag, husker ikke filmen. "First we need to get your relationship on track, what did John say?" Ble oversatt til. "Først må vi få relasjonen på plass" Og de oversatt ikke det siste engang. Lenke til kommentar
SnittLeif Skrevet 15. august 2009 Del Skrevet 15. august 2009 Jeg mente ordet "policy". Policy ['pɔlisi] s 1. politikk 2. fors: (forsikrings)polise. Det er det som står i ordboka mi. Men til og med ordet "policy" er lov å bruke på norsk også Lenke til kommentar
Zaftig Skrevet 18. august 2009 Del Skrevet 18. august 2009 hørt på american dad: no wonder the doctors in scrubs dont say something funny. ikke rart de doktorene i Helt sykt ikke har tid til å si noe moro. Lenke til kommentar
SnittLeif Skrevet 20. august 2009 Del Skrevet 20. august 2009 hørt på american dad: no wonder the doctors in scrubs dont say something funny. ikke rart de doktorene i Helt sykt ikke har tid til å si noe moro. Det er jo egentlig ikke så galt, i og med at [scrubs] het "Helt sykt" i de første sesongene her til lands. Selv om DET i seg selv er galt Lenke til kommentar
Gjest Slettet-376f9 Skrevet 20. august 2009 Del Skrevet 20. august 2009 (endret) En gang ble "nuclear family" oversatt med "atomfamilie", mens det egentlig skulle oversettes direkte til "kjernefamilie". En gjenganger er etasjenummerering, "second floor" er faktisk tredje etasje i norske bygninger. En annen ting som irriterer er når engelske mål oversettes til norsk. Hvis det f.eks er snakk om et dyr som løper 60 miles per hour, blir dette omregnet på kalkulator til 96,5 km/t, mens det mest riktige er å si 95 km/t, siden 60 mph likevel bare er et omtrentlig tall. Edit: Siden jeg likevel er her, hva er beste oversettelse av "role model", "rollemodell" eller "forbilde"? Endret 20. august 2009 av Slettet-376f9 Lenke til kommentar
orjanos3.16 Skrevet 20. august 2009 Del Skrevet 20. august 2009 (endret) Fra Miami Ink på Discovery. Sjefen i programmet skal få bilen sin "airbrushed", og sier om fyren som skal utføre jobben: "I know he is gonna kill it". Som da betyr at vedkommende kommer til gjøre en suveren jobb, men det var oversatt med at han kommer til å ødelegge bilen... Endret 20. august 2009 av orjanos3.16 Lenke til kommentar
Zaftig Skrevet 1. september 2009 Del Skrevet 1. september 2009 Så en Krigsfim her forleden, en fyr sier : Lets go kill some pinkoes! ble oversatt til : La oss skyte noen homser! Kill" skulle vært drepe Drepe og Pinkoes" skulle vært kommunister det irriterte meg alt for mye mer enn det burde. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå