Gå til innhold

Dårlige oversettelser- sett på film og TV


Fin Skjorte

Anbefalte innlegg

  • 2 uker senere...
Videoannonse
Annonse

Selvfølgelig blir det feil "på en måte".

 

Men på en annen måte (;)), så er vel noe det viktigste med komiserier at man skjønner morsomhetene. Så derfor bruker oversetteren en referanse som (tror de ihvertfall) det er mer sannsynlig at vi "tar".

 

Galt eller ikke, det kan uansett fort bli tåpelig.

Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...
Die Hard

Yippee-ki-yay, motherfucker

 

Ble på merkelig vis om til:

 

Hipp hurra kølletryne

 

 

Kan være at jeg husker litt feil ettersom det er noen år siden, men oversettelsen av akkurat det uttrykket var rett og slett tragisk.

 

Friends

Makeup-sex ble sminkesex :!:

 

hahaha, så latterlig! :!:

Lenke til kommentar

Simpxsonsz:" fat tony ier: accidents happen, like you getting killed by us"

 

dette blir ada oversatt til: " ulykker skjer, som om du blir drept av en buss"

 

HALLO!1

 

btwe, har mulignes tatt noen øl sp kan bli litt rottet :D

Lenke til kommentar

Sin City

 

Sin city: Leiemorder:

"Show`s over dickwad, drink up!"

 

Oversettelse:

"Forestillingen er slutt balleskalle, drik ut!"

 

 

Marv:

I love hitmen, no matter what you do to them you dont feel bad.

 

Oversettelse: Jeg elsker torpedoer, du kan gjøre hva som helst mot dem -uten dårlig samvittighet

 

 

Jeg ser alltid fimer uten undertekst, med mindre de er på e språk jeg ikke forstår :p

Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...

Kveldens tv-titting har til nå produsert disse merkverdighetene:

 

The Simpsons, i en butikk:

"This is my kind of aisle"

"Dette er mitt hode"

 

Mythbusters:

"It's busted"

"Myten krakelerte"

 

Stargate SG-1:

"hyper drive"

"siste gir"

 

Romskip må jo settes i siste gir for å få opp farten.

Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...
En annen fin feil er i Band of Brothers serien. De skal ut i strid og får ordre om "light disiplin"- altså lys disiplin. I oversettelsen stod det lett disiplin- igjen hva nå det måtte være.

...er det bare meg, eller. Jeg skjønte ikke hva som var feil med den... Jeg har aldri hørt om noe som heter lys disiplin, så lett disiplin virker som helt korrekt oversettelse...

 

Husker jeg dro for å se Star Wars Episode II på kino.

 

Det var var masse irriterende oversettelsesfeil på den, bl.a så ble R2D2 oversatt til "Artoo".

Ja, irriterte meg over det når jeg så Ep III på kino... Nå skal det sies at jeg ikke liker Star Wars, da, men likevel...

 

 

Hadde du vært i Forsvaret så hadde du hørt om lysdisiplin!

Lenke til kommentar

Waynes World: "Uh-oh. Stacy alert! We've been spotted and we're being pulled in by her tractor beam"!

 

(Tractor Beam som et hypotetisk science fiction apparat til å dra objekter til seg)

 

Ble oversatt til norsk på følgende måte: Å nei! Stacey alarm. Hun har sett oss og drar oss inn med traktor-vinsjen. :!:

Lenke til kommentar

Sitter og ser på Basic Instinct 2 nå... Ikke en dårlig oversettelse sånn sett, men "did you help..." ble oversatt til "hjelpte du..." Er visstnok ikke bare engelsken oversetterne sliter med. :blink:

 

Edit:

 

Eh, følger så vidt med og merka nettopp at teksten er på nynorsk, som jeg ikke snakker. Jaja.

Endret av Poolvos
Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...

Eg såg ein film på fjernsynet ein gong (tror det var NRK). Det var en film der dei brukte ganske saftig språk, og troleg ville NRK skjerme folk for dette:

 

"I'm gonna' nail her to the floor and fuck her" blei til:

"Eg skal leggje henne på gulvet og vere god med henne"

 

:innocent:

Endret av Quasir
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...