Greysteel Skrevet 31. oktober 2008 Del Skrevet 31. oktober 2008 Jeg så nettopp Burn After Reading. Der var "clusterfuck" oversatt med "haraball" Lenke til kommentar
ArcticMonkey^ Skrevet 8. november 2008 Del Skrevet 8. november 2008 (endret) Haha, den beste må jo være fra Die Hard. "Yippe Kay Yay, Motherfuckers" -> "Hipp hurra, kølletryne!" Eller så har vi klassikeren "Stop, you black person!" -> "Stopp, svarteper!" Endret 8. november 2008 av Artinium Lenke til kommentar
Nostalgisk Skrevet 8. november 2008 Del Skrevet 8. november 2008 Fuselage (flyskrog) ble oversatt til "smeltetråd". Fuse er sikring, som i sikringsskapet. Sikringer (ikke de moderne automatsikringene) har en tråd som smelter når det går for mye strøm gjennom dem, for å bryte kretsen. Tør jeg gjette at oversetteren er elektriker uten kjennskap til fly? Jeg husker ikke om dette var en film eller dokumentar. fuse betyr også lunte til eks. kinaputt og raketter;) Lenke til kommentar
Stupedama Skrevet 9. desember 2008 Del Skrevet 9. desember 2008 Fra Sex and the city. Is that you and Madonna ? Yes, we go to the same kabbalah class. Er det deg og Madonna? Ja, vi går på samme kabalkurs. Lenke til kommentar
Mchansern Skrevet 12. desember 2008 Del Skrevet 12. desember 2008 Fra beverly hills cop "Don`t be embarrassed if your dick gets hard" oversatt til: "ikke vær flau om du digger gitarspillet Intervju med Cindy Lauper på Tv Cindy sier: "He`s got a nice bum!" oversettelse: "Han er en likandes boms" fra Jack the Ripper: "A man with homicidal tendencies" oversatt til: "En mann med homoseksuelle tendenser" Fra "The Rock" "Do you like my pigtail?" oversatt til: "Liker du min griserumpe" Fra "Independence Day" "Oh my god, there`s nothing left" oversatt til: "Åhh herregud, det er ingenting til venstre" Lenke til kommentar
Zumcern Skrevet 14. desember 2008 Del Skrevet 14. desember 2008 Før var starten på Family guy på Viasat 4 feiltekstet, de fikk "Lucky there's a family guy" til å bli "Lucky er en familie mann" Dette irriterte meg grønn hver gang jeg så det Lenke til kommentar
StoryOfTheYear Skrevet 18. desember 2008 Del Skrevet 18. desember 2008 Husker jeg og en veninne fikk oss en ganske god latter for noen år siden da vi så på "Som to dråper vann".. De hadde oversatt Bitch til Ku.. Det går da ann å være litt mer fantasifull enn det.. Lenke til kommentar
Xecuter Skrevet 18. desember 2008 Del Skrevet 18. desember 2008 Scrubs, "I'm a tool, I'm a tool, I'm an incredibly annoying tool" ble oversatt til "Jeg er et verktøy." Forsåvidt rett oversatt, men betydningen av "tool" i denne sammenhengen var noe annet. Lenke til kommentar
Stupedama Skrevet 19. desember 2008 Del Skrevet 19. desember 2008 En episode fra Sex and the city (Norsk: Sex og singelliv). Episoden het "Sex and another city", oversatt til "Sex og et annet singelliv". Forøvrig så er titlene på alle episodene laget helt også. Lenke til kommentar
thomassit0 Skrevet 19. desember 2008 Del Skrevet 19. desember 2008 (endret) Husker ikke hva det er fra. -"Go right" ="Kjør rett fram". Endret 19. desember 2008 av Thomas_H Lenke til kommentar
Opelduude Skrevet 14. januar 2009 Del Skrevet 14. januar 2009 Fra csi miami: I just took a leak. Oversatt: Jeg slo bare lens. Lenke til kommentar
Ari Gold Skrevet 14. januar 2009 Del Skrevet 14. januar 2009 Fra csi miami: I just took a leak. Oversatt: Jeg slo bare lens. Den var ikke såå ille da. Lenke til kommentar
Bear^ Skrevet 14. januar 2009 Del Skrevet 14. januar 2009 Lord of the Rings: The fellowship of the ring. Ved Morias port, Gandalf forsøker å åpne døren mens Pippin driver å kaster stein i vannet. Aragorn tar tak i skulderen hans og sier "Don't disturbe the water". Som fint blir oversatt til "Ikke plask i vannet". Lenke til kommentar
Chris93 Skrevet 15. januar 2009 Del Skrevet 15. januar 2009 Fra top ten greatest på Discoverey: Noe sånt som : "Now we're finished with the fourth..." Over settelesen er helt grei untatt at fourth ble oversatt med femte... I tilleg til det alltid er en slags nedtelling i programmet, jeez... Lenke til kommentar
Genuine Genes Skrevet 16. januar 2009 Del Skrevet 16. januar 2009 Så på The Tribe på NRK3 før i dag. Der var det en oversetter som ikke ville ta sjansen på feil ord, derfor tok h*n med begge xD - We're gonna have an election. - What if it's a tie? ble til... : - Vi skal ha en avstemning. - Hva om det blir en tie? (=uavgjort eller slips) :!: :!: :!: Lenke til kommentar
Xecuter Skrevet 16. januar 2009 Del Skrevet 16. januar 2009 Så på The Tribe på NRK3 før i dag. Der var det en oversetter som ikke ville ta sjansen på feil ord, derfor tok h*n med begge xD - We're gonna have an election. - What if it's a tie? ble til... : - Vi skal ha en avstemning. - Hva om det blir en tie? (=uavgjort eller slips) :!: :!: :!: Hvis det skulle være en spøk angående et slips etterpå gjorde h*n jo rett. Lenke til kommentar
LunaLight Skrevet 26. januar 2009 Del Skrevet 26. januar 2009 Jeg vet ikke om dette har blitt nevnt , men : "Don't mess with Zohan" = "Ikke krøll med Zohan" Lenke til kommentar
Groening Skrevet 30. januar 2009 Del Skrevet 30. januar 2009 (endret) Zappet innom Fem her om dagen. Da var det et av disse programmene med en som kan snakke med døde. Da sa han: - He's showing me a recorder or a flute... Som ble oversatt med: - Han viser meg en opptaker eller en fløyte... Hadde vært greit nok om det var uklart, men hvordan kan teksteren tro at han ikke kan se forskjell på en opptaker og en fløyte. Forresten, så betyr recorder blokkfløyte. EDIT: Yay! 1400 innlegg. Endret 30. januar 2009 av Groening Lenke til kommentar
Sovende Panda Skrevet 31. januar 2009 Del Skrevet 31. januar 2009 Dersom noken har sett på Discovery Channel, spesielt på eit program som heiter 'Mythbusters', lurer av og til på om oversetterne faktisk veit kva dei oversetter Er så mange at eg ikkje husker, men det var eit jentenavn, Christin, som blei til Christian... Lenke til kommentar
WD- Skrevet 31. januar 2009 Del Skrevet 31. januar 2009 En på en reklame for noe program på Discovery, hvor det var et klipp av utsikten fra en romkapsel som vendte seg mot jorda. Over radioen: "The capsule is turning around" ble til "kapselen snurrer rundt". Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå