Gå til innhold

Dårlige oversettelser- sett på film og TV


Fin Skjorte

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Fuselage (flyskrog) ble oversatt til "smeltetråd".

 

Fuse er sikring, som i sikringsskapet. Sikringer (ikke de moderne automatsikringene) har en tråd som smelter når det går for mye strøm gjennom dem, for å bryte kretsen.

 

Tør jeg gjette at oversetteren er elektriker uten kjennskap til fly?

 

 

Jeg husker ikke om dette var en film eller dokumentar.

fuse betyr også lunte til eks. kinaputt og raketter;)

Lenke til kommentar
  • 1 måned senere...

Fra beverly hills cop

 

"Don`t be embarrassed if your dick gets hard"

oversatt til:

"ikke vær flau om du digger gitarspillet

 

Intervju med Cindy Lauper på Tv

 

Cindy sier: "He`s got a nice bum!"

 

oversettelse: "Han er en likandes boms"

 

fra Jack the Ripper:

 

"A man with homicidal tendencies"

oversatt til:

"En mann med homoseksuelle tendenser"

 

Fra "The Rock"

 

"Do you like my pigtail?"

oversatt til:

"Liker du min griserumpe"

 

 

 

Fra "Independence Day"

"Oh my god, there`s nothing left"

oversatt til:

"Åhh herregud, det er ingenting til venstre"

Lenke til kommentar
  • 4 uker senere...

Lord of the Rings: The fellowship of the ring.

 

Ved Morias port, Gandalf forsøker å åpne døren mens Pippin driver å kaster stein i vannet. Aragorn tar tak i skulderen hans og sier "Don't disturbe the water". Som fint blir oversatt til "Ikke plask i vannet".

Lenke til kommentar

Så på The Tribe på NRK3 før i dag. Der var det en oversetter som ikke ville ta sjansen på feil ord, derfor tok h*n med begge xD

 

- We're gonna have an election.

- What if it's a tie?

 

ble til... :

 

- Vi skal ha en avstemning.

- Hva om det blir en tie? (=uavgjort eller slips)

 

:!: :!: :!:

Lenke til kommentar
Så på The Tribe på NRK3 før i dag. Der var det en oversetter som ikke ville ta sjansen på feil ord, derfor tok h*n med begge xD

 

- We're gonna have an election.

- What if it's a tie?

 

ble til... :

 

- Vi skal ha en avstemning.

- Hva om det blir en tie? (=uavgjort eller slips)

 

:!: :!: :!:

 

Hvis det skulle være en spøk angående et slips etterpå gjorde h*n jo rett.

Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...

Zappet innom Fem her om dagen. Da var det et av disse programmene med en som kan snakke med døde. Da sa han:

- He's showing me a recorder or a flute...

Som ble oversatt med:

- Han viser meg en opptaker eller en fløyte...

 

Hadde vært greit nok om det var uklart, men hvordan kan teksteren tro at han ikke kan se forskjell på en opptaker og en fløyte.

Forresten, så betyr recorder blokkfløyte. ;)

 

 

EDIT:

Yay! 1400 innlegg. :w00t:

Endret av Groening
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...