Gå til innhold

Dårlige oversettelser- sett på film og TV


Fin Skjorte

Anbefalte innlegg

Det er mange ganger det virker som om teksterene ikke ser det de tekster en gang.

F.eks. på Stargate SG-1 som går på Viasat 4 nå, oversatte de goa'uld med goa'ull. Hva er meningen med det? Det er jo like lett å lese goa'uld som goa'ull, og det er jo ikke et virkelig ord.

 

steffenz:

Mulig jeg er helt på jordet nå, men går det ikke an og bruke "kule" som kald på norsk også? Er usikker, men tror jeg har hørt det i den sammenhengen før. :hmm:

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Husker ikke hvilken serie jeg så, mulig det var Lost på DVD. En kompis lånte meg sesong 1 og 2, orginal. DER var det mye feil, mange poenger som forsvant helt.

 

Ellers er det en film de refererer til filmen "Like in Tango & Cash" med oversettelsen "Som i tango og penger"

Lenke til kommentar
  • 1 måned senere...

Ikke akkurat et oversettelse fra TV/Film, men bak på Dagbladet i en Larson tegning:

 

I en Cowboy bar kommer "de tre vise menn" inn. En av Cowboyene sier: " dere ser mer ut som tre vise menn"

 

?????

 

:!:

 

kan noen tenke seg til hva det egentlig skal være? :)

Lenke til kommentar
  • 1 måned senere...

Litt gammel tråd, men måtte bare legge til denne.

 

Var en episode i Buffy, der Buffy hadde sloss med et eller annet monster. Fortelte en av vennene sine om det etterpå (husker ikke detaljene så godt) og vennen spurte "How big was it? " og Buffy svarte "Major!"

Dette blir oversatt med: Like stor som borgermesteren..

Lenke til kommentar
Og jeg kom på en annen i farten: En av oversetterene som oversetter Family guy oversetter "Lucky is a family guy, lucky is the man who, positively.... etc" med "Lucky er en familieman, Lucky er mannen som".... sad.gif

 

Tenkte å legge inn denne selv, utrolig dårlig... Riktig engelsk tekst er forøvrig:

 

lucky theres a family guy

lucky theres a man who

positively can do

all the things that make us

LAUGH AND CRY

På norsk så er det ikke lucky engang, de sier; "Peter er en familiemann", osv. osv.... tåpelig ass :nei:

Lenke til kommentar
  • 3 måneder senere...

Fuselage (flyskrog) ble oversatt til "smeltetråd".

 

Fuse er sikring, som i sikringsskapet. Sikringer (ikke de moderne automatsikringene) har en tråd som smelter når det går for mye strøm gjennom dem, for å bryte kretsen.

 

Tør jeg gjette at oversetteren er elektriker uten kjennskap til fly?

 

 

Jeg husker ikke om dette var en film eller dokumentar.

Lenke til kommentar

Når det gjelder filmtitler så er det det der det er verst med oversettelser syns jeg. Men som flere har sagt er det verst når de går fra engelsk til engelsk. Husker ennå når "Miss Undercover" kom ut; den heter jo Miss Congeniality.

 

Og så hater jeg rett og slett: I now pronounce you Chuck and Larry= I gode og onde dager - Chuck and Larry :thumbdown:

Lenke til kommentar

Jeg slenger inn en oversettelse som faktisk var utrolig god.

 

The Simpsons. Lisa skal få Bart til sengs, men Bart later som han misforstår, bare for å kverulere.

 

Lisa sier: Go to bed!

Bart "trodde" at hun sa Go to bread, så han går til kjøkkenet og spiser.

 

På norsk:

Legg deg / Legg i deg

 

Ordspillet fungerte da faktisk enda bedre på norsk.

Faktisk, hvis jeg ikke visste at det var Simpsons, ville jeg gjettet at den ble oversatt motsatt vei, fra original norsk til en litt dårlig engelsk.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...