Groening Skrevet 11. mars 2008 Del Skrevet 11. mars 2008 Det er mange ganger det virker som om teksterene ikke ser det de tekster en gang. F.eks. på Stargate SG-1 som går på Viasat 4 nå, oversatte de goa'uld med goa'ull. Hva er meningen med det? Det er jo like lett å lese goa'uld som goa'ull, og det er jo ikke et virkelig ord. steffenz: Mulig jeg er helt på jordet nå, men går det ikke an og bruke "kule" som kald på norsk også? Er usikker, men tror jeg har hørt det i den sammenhengen før. Lenke til kommentar
Ernie Skrevet 11. mars 2008 Del Skrevet 11. mars 2008 Du er nok på jordet. Det du nok tenker på er 'kulde'. Lenke til kommentar
warpig Skrevet 13. mars 2008 Del Skrevet 13. mars 2008 Du er nok på jordet. Det du nok tenker på er 'kulde'. Nåja, så på jordet var han da ikke. (Se i nederste rute.) Lenke til kommentar
Prusk Skrevet 15. mars 2008 Del Skrevet 15. mars 2008 Husker ikke hvilken serie jeg så, mulig det var Lost på DVD. En kompis lånte meg sesong 1 og 2, orginal. DER var det mye feil, mange poenger som forsvant helt. Ellers er det en film de refererer til filmen "Like in Tango & Cash" med oversettelsen "Som i tango og penger" Lenke til kommentar
bobb Skrevet 7. mai 2008 Del Skrevet 7. mai 2008 Ikke akkurat et oversettelse fra TV/Film, men bak på Dagbladet i en Larson tegning: I en Cowboy bar kommer "de tre vise menn" inn. En av Cowboyene sier: " dere ser mer ut som tre vise menn" ????? :!: kan noen tenke seg til hva det egentlig skal være? Lenke til kommentar
Zirolia Skrevet 19. juni 2008 Del Skrevet 19. juni 2008 Litt gammel tråd, men måtte bare legge til denne. Var en episode i Buffy, der Buffy hadde sloss med et eller annet monster. Fortelte en av vennene sine om det etterpå (husker ikke detaljene så godt) og vennen spurte "How big was it? " og Buffy svarte "Major!" Dette blir oversatt med: Like stor som borgermesteren.. Lenke til kommentar
Lillehagen.no Skrevet 19. juni 2008 Del Skrevet 19. juni 2008 Og jeg kom på en annen i farten: En av oversetterene som oversetter Family guy oversetter "Lucky is a family guy, lucky is the man who, positively.... etc" med "Lucky er en familieman, Lucky er mannen som".... Tenkte å legge inn denne selv, utrolig dårlig... Riktig engelsk tekst er forøvrig: lucky theres a family guy lucky theres a man who positively can do all the things that make us LAUGH AND CRY På norsk så er det ikke lucky engang, de sier; "Peter er en familiemann", osv. osv.... tåpelig ass Lenke til kommentar
isaac elric Skrevet 20. juni 2008 Del Skrevet 20. juni 2008 på death proof som jeg så for et par dager siden ble 'jerk off' oversatt til 'møye guffa' på norsk Lenke til kommentar
Fin Skjorte Skrevet 22. juni 2008 Forfatter Del Skrevet 22. juni 2008 Så et program på Discovery om dagen, hvor det var snakk om "five-six thousand" av en eller annen greie. Ble oversatt til "56000". Mangler kun en liten strekk, men med enorm forskjellig betydning. Lenke til kommentar
Fin Skjorte Skrevet 22. juni 2008 Forfatter Del Skrevet 22. juni 2008 Åja.. hehe... kobla ikke den helt... Vår kjære trådstarter er ikke akkurat den beste når det kommer til særskriving, så jeg tolka det ikke som lysdisiplin, men lys disiplin Endelig fikset Lenke til kommentar
Lillehagen.no Skrevet 25. juni 2008 Del Skrevet 25. juni 2008 Så en film i går, husker ikke helt hva den het, men der fikk de "Cut it out!", til å bli "Gå ut!" Klønete ass Lenke til kommentar
SteffenMA Skrevet 25. juni 2008 Del Skrevet 25. juni 2008 Cottage cheese = hytte ost. Så den på tv her en dag, synes den var helt fantastisk Lenke til kommentar
asfaloth Skrevet 7. oktober 2008 Del Skrevet 7. oktober 2008 Hva med "free valet parking" = "gratis lukeparkering" ?! Lenke til kommentar
Olum Skrevet 8. oktober 2008 Del Skrevet 8. oktober 2008 (endret) I en eller annen film som jeg ikke husker hva heter, finner folka en gammel pistol på bunnen av havet. Han ene sier: "It's an old school gun!" Det ble oversatt til: "Det er en gammel skolepistol!" Endret 8. oktober 2008 av Olum Lenke til kommentar
Niqābninja Skrevet 10. oktober 2008 Del Skrevet 10. oktober 2008 (endret) Cottage cheese = hytte ost. Så den på tv her en dag, synes den var helt fantastisk Jeg har faktisk hørt mennesker bruke det i dagligtale Forvirrende når man jobber i butikk og folk kommer og spør om vi har "hytteost". Endret 10. oktober 2008 av basskuk Lenke til kommentar
Mannen med ljåen Skrevet 11. oktober 2008 Del Skrevet 11. oktober 2008 Fuselage (flyskrog) ble oversatt til "smeltetråd". Fuse er sikring, som i sikringsskapet. Sikringer (ikke de moderne automatsikringene) har en tråd som smelter når det går for mye strøm gjennom dem, for å bryte kretsen. Tør jeg gjette at oversetteren er elektriker uten kjennskap til fly? Jeg husker ikke om dette var en film eller dokumentar. Lenke til kommentar
Stupedama Skrevet 16. oktober 2008 Del Skrevet 16. oktober 2008 Når det gjelder filmtitler så er det det der det er verst med oversettelser syns jeg. Men som flere har sagt er det verst når de går fra engelsk til engelsk. Husker ennå når "Miss Undercover" kom ut; den heter jo Miss Congeniality. Og så hater jeg rett og slett: I now pronounce you Chuck and Larry= I gode og onde dager - Chuck and Larry Lenke til kommentar
Mannen med ljåen Skrevet 18. oktober 2008 Del Skrevet 18. oktober 2008 Jeg slenger inn en oversettelse som faktisk var utrolig god. The Simpsons. Lisa skal få Bart til sengs, men Bart later som han misforstår, bare for å kverulere. Lisa sier: Go to bed! Bart "trodde" at hun sa Go to bread, så han går til kjøkkenet og spiser. På norsk: Legg deg / Legg i deg Ordspillet fungerte da faktisk enda bedre på norsk. Faktisk, hvis jeg ikke visste at det var Simpsons, ville jeg gjettet at den ble oversatt motsatt vei, fra original norsk til en litt dårlig engelsk. Lenke til kommentar
Midnight_walker Skrevet 19. oktober 2008 Del Skrevet 19. oktober 2008 Shoot 'em Up Fuck me sideways -> Runk meg i revers Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå