Gå til innhold

Dårlige oversettelser- sett på film og TV


Fin Skjorte

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Filmtittelen Ghettoblaster ble oversatt til Rapid Fire.

 

Kunne vært værre... Kunne jo blitt hetendes 'Slepebrøler' istedenfor.

 

Apropos, så ble filmtittelen 'Juice' oversatt til 'Ghettoblaster', men Ghettoblaster ble laget 3 år før Juice, så navnet var altså ikke opptatt. Forstå det den som kan :)

Endret av Rata101
Lenke til kommentar
  • 2 måneder senere...
Og jeg kom på en annen i farten: En av oversetterene som oversetter Family guy oversetter "Lucky is a family guy, lucky is the man who, positively.... etc" med "Lucky er en familieman, Lucky er mannen som".... sad.gif

 

Tenkte å legge inn denne selv, utrolig dårlig... Riktig engelsk tekst er forøvrig:

 

lucky theres a family guy

lucky theres a man who

positively can do

all the things that make us

LAUGH AND CRY

Lenke til kommentar

Vet ikke om det er postet før, gadd ikke å lese gjennom hele tråden, men ofte så blir filmer oversatt av en datamaskin, noe som selvfølgelig fører til artige feil.

 

Husker ikke navnet på filmen, men "Old school gun" blei oversatt til "gammel skolepistol". En pistol man brukte på gamle skoler?

Lenke til kommentar

Fant denne her på en nettside her om dagen. Hvis dette er sant er det helt på trynet, har sett lignende på TV før, men ikke så galne.

 

 

Marge: "It looks like it could gore" (om en elefant)

Homer: "Yes, it does look like Al Gore"

 

Marge: "Den ser ut som om den kunne spidde oss"

Homer: "Ja, den ser ut som visepresidenten"

Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...

Tja, har ingen ordrett engelsk utgave av det, men her er nå noe jeg så på Discovery for en god stund tilbake:

«F-15 har to store motorer. Til sammen gir de 21 300 kilo trekkraft.»

Alt er flott og fint inntil det siste ordet. Trekkraft?! :dontgetit: Det er to jetmotorer for svarte! :no: En annen ting er at kilo overhode ikke sier noe som helst og er en utbredt gal oversettelse av «pound». Selv om man legger godviljen til er også kilogram feil. Korrekt oversettelse er derfor «F-15 har to store motorer. Til sammen gir de 21 300 newton skyvekraft.» (mulig det skal være kilonewton og tallet er helt sikkert på bærtur).

 

Ellers er vel ikke «You must leave your iron outside» -> «Du må legge strykejernet ditt på utsiden.» nevnt?

Lenke til kommentar

"Why can't I stay?"

" ... the bed is to small."

 

"Hvorfor kan jeg ikke bli?"

" ... fordi sengen er for smal."

 

:)

 

For så vidt så ble jo meningen den samme på norsk, men "small" er ikke det samme som "smal"! Tatt fra Murder By Numbers, som gikk på NRK på søndag (?).

Lenke til kommentar
Åja.. hehe... kobla ikke den helt... Vår kjære trådstarter er ikke akkurat den beste når det kommer til særskriving, så jeg tolka det ikke som lysdisiplin, men lys disiplin :thumbup:

 

Samme her faktisk.

 

Hater selv norske oversettere. Derfor ser jeg så mye som mulig med engelsk tekst, eller ingen. Ser aldri på TV lenger, men husker at jeg allerede i 12-års alderen la merke til rare oversettelser først og fremst, men også en del feil. Lurer på hvilken gruppe i samfunnet som vanligvis ender opp som tekstere, det kan ikke være de som er flinkest i engelsk i hvertfall.

Lenke til kommentar

Så en episode av Simpsons i går, oversettelsen var jo riktig, men det passet ikke inn i episoden.

Bilskiltet til Snake sa, EX CON. Og det ble oversatt til at det stod TIDLIGERE FANGESTRAFFET.

Hvordan skal det få plass på et bilskilt?

 

De sa: The licensplate say E-X C-O-N

Oversettelse: Registreingsnummeret er T-I-D-L-I-G-E-R-E F-A-N-G-E-S-T-R-A-F-F-E-T

Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...

Fra en eller annen serie, der de altså finner en film av typen "Girls Gone Wild". Så i stedet for å oversette dette til noe så enkelt som: "ville jenter", så har de rett og slett oversatt det til "Gutta gjennomborrer Wenche!"

Logikken...

Lenke til kommentar

Ved en rent tilfeldighet kom jeg til å dumpe borti å se litt av siste Harry Potter film. Da for å se kvaliteten på Blu-ray i hovedsak, og den var sabla god!

Men uansett, først i filmen måtte jeg smile litt. Det var et utdrag fra en radio/tv sending (fulgte mindre med) hvor de sa det var fryktelig varmt. Jeg siterer avslutningen .. " So stay cool". Oversettelsen var "Hold dere kule".

 

Nok en grunn til å slutte å lese teksten, hva? Det er forstyrrende, og intet annet.

Lenke til kommentar
Fra en eller annen serie, der de altså finner en film av typen "Girls Gone Wild". Så i stedet for å oversette dette til noe så enkelt som: "ville jenter", så har de rett og slett oversatt det til "Gutta gjennomborrer Wenche!"

Logikken...

 

Haha! Beste jeg har sett!

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...