Fin Skjorte Skrevet 21. januar 2007 Del Skrevet 21. januar 2007 (endret) Ofte ser man direkte feil oversettelser som faktisk ikke gir mening i filmer, tv-serier mm. I en dokumentar, sendt på NRK 20.01.2007, om kunstneren Ron English. Hvor moren hans forteller om da han var ung så sydde hun ham en Evel Knievel drakt, som han brukte mens han hoppet over "Matchbox cars" på sykkel. Dette er en Matchbox car, altså lekebiler. Oversettelsen var fyrstikk biler, hva nå enn det måtte være. Kanskje det mest oppsiktsvekkende var at fyren faktisk hoppet over lekebiler utkledd som Evel Knievel, men en kunstner er jo en kunstner. En annen fin feil er i Band of Brothers serien. De skal ut i strid og får ordre om "light disiplin"- altså lysdisiplin. I oversettelsen stod det lett disiplin- igjen hva nå det måtte være. Håper andre også har gode, men feil oversettelser å vise til! Endret 22. juni 2008 av Montgomery Lenke til kommentar
O.J Skrevet 21. januar 2007 Del Skrevet 21. januar 2007 (endret) Husker jeg dro for å se Star Wars Episode II på kino. Det var var masse irriterende oversettelsesfeil på den, bl.a så ble R2D2 oversatt til "Artoo". Endret 21. januar 2007 av O.J Lenke til kommentar
CurSe Skrevet 21. januar 2007 Del Skrevet 21. januar 2007 Die Hard Yippee-ki-yay, motherfucker Ble på merkelig vis om til: Hipp hurra kølletryne Kan være at jeg husker litt feil ettersom det er noen år siden, men oversettelsen av akkurat det uttrykket var rett og slett tragisk. Friends Makeup-sex ble sminkesex :!: 2 Lenke til kommentar
Gjest Slettet+9871234 Skrevet 21. januar 2007 Del Skrevet 21. januar 2007 Star Wars Episode 2 eller 3: Yoda sier "...then they will become invinsible". Oversettelse: "...da vil de bli usynlige". Lenke til kommentar
MindTooth Skrevet 21. januar 2007 Del Skrevet 21. januar 2007 Kan man nesten ta en gaffel å stikke inn i øyet.. Satan å hvor mye feil det er i norske oversettelser! 1 Lenke til kommentar
Kontorstol Skrevet 21. januar 2007 Del Skrevet 21. januar 2007 Pulp Fiction "When did you get this bike?" "It's not a bike, it's a chopper." "Når fikk du denne sykkelen?" "Det er ikke en sykkel, det er et helikopter." 2 Lenke til kommentar
hernil Skrevet 21. januar 2007 Del Skrevet 21. januar 2007 (endret) er vel ikke akkurat en oversettelsesfeil, men i en simpsons episode ble setningen: ahh, walkover, the best word in the English language! til: ahh, walkover det beste ordet i det norske språk! syntes den var litt fin. :!: edit: "When did you get this bike?""It's not a bike, it's a chopper." "Når fikk du denne sykkelen?" "Det er ikke en sykkel, det er et helikopter." :!: Endret 21. januar 2007 av hernil 1 Lenke til kommentar
Aalton Skrevet 21. januar 2007 Del Skrevet 21. januar 2007 Kan man nesten ta en gaffel å stikke inn i øyet.. Satan å hvor mye feil det er i norske oversettelser! 7769462[/snapback] Ja, jeg har selv merket meg dette. Har sett flere amatør tekstinger som er bedre til tider. Litt overaskende at de som teskter/subber filmer o.l. ikke klarer å få det riktig Lenke til kommentar
LarsEL Skrevet 22. januar 2007 Del Skrevet 22. januar 2007 Jeg hater at alltid på NRK (og andre kanaler) oversettes tall feil. På skjermen sier de 5 som oversettes til 4, 32 oversettes til 31 osv. Jeg kan nesten ikke huske å ha sett et tall bli korrekt oversatt noen gang. Lenke til kommentar
Svein_Jarle Skrevet 22. januar 2007 Del Skrevet 22. januar 2007 En annen fin feil er i Band of Brothers serien. De skal ut i strid og får ordre om "light disiplin"- altså lys disiplin. I oversettelsen stod det lett disiplin- igjen hva nå det måtte være. 7768660[/snapback] ...er det bare meg, eller. Jeg skjønte ikke hva som var feil med den... Jeg har aldri hørt om noe som heter lys disiplin, så lett disiplin virker som helt korrekt oversettelse... Husker jeg dro for å se Star Wars Episode II på kino. Det var var masse irriterende oversettelsesfeil på den, bl.a så ble R2D2 oversatt til "Artoo". 7768672[/snapback] Ja, irriterte meg over det når jeg så Ep III på kino... Nå skal det sies at jeg ikke liker Star Wars, da, men likevel... 1 Lenke til kommentar
nistemann Skrevet 22. januar 2007 Del Skrevet 22. januar 2007 (endret) ...er det bare meg, eller. Jeg skjønte ikke hva som var feil med den... Jeg har aldri hørt om noe som heter lys disiplin, så lett disiplin virker som helt korrekt oversettelse... Lysdisiplin er nok noe de aller fleste som noen gang har vært så heldige å være i forsvaret vet veldig godt hva er. Det er rett og slett at man skal være forsiktige med å lyse opp omgivelsene, da man vil bli veldig synlig for fienden i mørket. Endret 22. januar 2007 av nistemann Lenke til kommentar
Varmo Skrevet 22. januar 2007 Del Skrevet 22. januar 2007 Pulp Fiction "When did you get this bike?" "It's not a bike, it's a chopper." "Når fikk du denne sykkelen?" "Det er ikke en sykkel, det er et helikopter." 7769498[/snapback] Den la jeg også merke til...Ganske idiotisk den med helikopteret 1 Lenke til kommentar
Svein_Jarle Skrevet 22. januar 2007 Del Skrevet 22. januar 2007 ...er det bare meg, eller. Jeg skjønte ikke hva som var feil med den... Jeg har aldri hørt om noe som heter lys disiplin, så lett disiplin virker som helt korrekt oversettelse... Lysdisiplin er nok noe de aller fleste som noen gang har vært så heldige å være i forsvaret vet veldig godt hva er. Det er rett og slett at man skal være forsiktige med å lyse opp omgivelsene, da man vil bli veldig synlig for fienden i mørket. 7773559[/snapback] Åja.. hehe... kobla ikke den helt... Vår kjære trådstarter er ikke akkurat den beste når det kommer til særskriving, så jeg tolka det ikke som lysdisiplin, men lys disiplin 2 Lenke til kommentar
Jokko88 Skrevet 22. januar 2007 Del Skrevet 22. januar 2007 Det verste er vel hvis det er en sang med rim og de bytter ut ord for at det skal rime på norsk også.. Lenke til kommentar
Feltherre Skrevet 22. januar 2007 Del Skrevet 22. januar 2007 Har lagt merke til litt "rare" oversettelse på noen filmer,her er noen. Hetet fra boken Typisk Norsk: "The Onion Field" "Patruljebil 6Z4 svarer ikke" "Europa Europa" "Jøde i Hitlerjugend" "The Maid" "Hjelp,Vi får Hjelp" "Blue Movies" "Hjelp,vi lager pornofilm!" "Spinal Tap" "Hjelp,vi er i popbransjen" "Saturday Night Fever" "Lørdagskjøret" 1 Lenke til kommentar
*Titan* Skrevet 22. januar 2007 Del Skrevet 22. januar 2007 Freeze, assholes! ->> Stopp, slyngler! 1 Lenke til kommentar
Dr. Mobius Skrevet 22. januar 2007 Del Skrevet 22. januar 2007 Fra Star Wars IV: Lightsaber ble oversatt til Lett sabel. Filmtittelen Ghettoblaster ble oversatt til Rapid Fire. Lenke til kommentar
Zeph Skrevet 22. januar 2007 Del Skrevet 22. januar 2007 Det er ganske fantastisk at folk som blir satt til å oversetje frå engelsk til norsk verken kan engelsk eller det å slå opp i ei ordbok. 1 Lenke til kommentar
dr_vega Skrevet 22. januar 2007 Del Skrevet 22. januar 2007 Noe som synes å være en gjenganger blant norske "tekstere" er å oversett "i love you" til "jeg elsker deg" i alt for mange upassende sammenhenger. "I love you" har flere betydninger på engelsk, noe mange av disse menneskene ikke synes å ha fått med seg. Man kan lure på hva slags incest pedotroll det er som velger å oversette "i love you son" til "jeg elsker deg sønn". Lenke til kommentar
Saftis Skrevet 22. januar 2007 Del Skrevet 22. januar 2007 Noe som irriterte meg nylig, var den konsekvente oversettelsen av "check" til "pass" i Casino Royale. Kan jo liste noen filmtitteloversettelser fra boka "Typisk Norsk" også: The maid - Hjelp, jeg er hushjelp! Volunteers - Hjelp, vi får hjelp! Blue Movies - Hjelp, vi lager pornofilm! Spinal Tap - Hjelp, vi er i popbransjen! If Lucy Fell - Tro, håp og selvmord Keeping the Faith - Tro, håp og forviklinger In the Shadows - Something in the Shadows Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå