Gå til innhold

Burde ikke alle tv -sendinger dubbes til norsk?


Anbefalte innlegg

Quote:


Så har en jo dubbing på kinesisk då, mange gamle Jackie Chan-filme blandt annet. Det er jo mest humor da! Ser munnen beveger seg med munndiare-fart, og alt som kommer ut er: "I`ll kill you"
:grin:


Foretrekker faktisk original språk når det gjelder "eksotiske" språk også f.eks. kinesiske filmer. Selv om eg nesten aldri ser ikke engelske filmer. Noen jackie chan og jet li filmer men ikke mer.
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

jeg var nylig i frankrike, og så litt på tv om kveldene eller under de få regnskyllene som vi opplevde der. og franskmenn er jo kjent for å tviholde på språket sitt, og det på liv og død om nødvendig. derfor var ALT av tv-sendinger som har vært på engelsk dubbet over til fransk. dette så ikke bare dårlig ut, men virkelig grotesk. jeg var desverre så uheldig å se en del fransk hip-hop og en video med eminem dubbet til fransk.

dubbing fører gjerne til at språket bevares, men det hindrer oss også i å kommunisere med utenomverden... de fleste franskmennene kunne bare noen få ord i engelsk, og som oftest var det: "no english" eller "not ask me, i not do speak english". Frankrike er riktignok en atommakt og har stor innflytelse på resten av verden, men at den gjennomsnittlige franskmann ikke kan et ord i engelsk, da blir jeg **** meg bedre sjokkert.

 

poenget er: vi kan lære mer norsk av å få jan verner til å synge stemmen til Mulder i x-files, men da får vi jo ikke noe engelsk-utdannelse av tv'en vår!

 

behold undertekstene, og be tyskere og franskmenn uten engelsk-kunnskaper om å snakke engelsk eller holde munn.

 

_________________

"I gave up hard drinking and junk-food for two weeks. In the end I came to a conclusion:

I had lost excactly two weeks of my life."

 

[ Denne Melding var redigert av: twinksta på 2002-11-18 02:47 ]

Lenke til kommentar

Hehehe når Svogeren var i russland og noen andre baltiske land dubbet de filmer på en enda merkeligere måte og det var slikt at en mann eller kvinne oversatt det de på filmen sa. Altså f.eks. (Put your hands up and step away from the car) ble til (nå skriker han til de at de må ta opp armene og gå vekk ifra bilen)

Dette er faktisk sant. Er russer bekreftet det.

Lenke til kommentar

Quote:


Den 2002-11-17 20:48, skrev smetho:

Så har en jo dubbing på kinesisk då, mange gamle Jackie Chan-filme blandt annet. Det er jo mest humor da! Ser munnen beveger seg med munndiare-fart, og alt som kommer ut er: "I`ll kill you"
:grin:


 

En interessant ting ved mange kinesiske filmer er at de er "dubbet" i studio etterpå. Eksempelvis Iron Monkey ble tatt opp uten lyd, så alle stemmer og effekter ble lagt på etterpå. Andre filmer kan være tatt opp med kantonesisk tale, for så å bli dubbet til mandarin.

Lenke til kommentar

GENIAL POLL...men du kan få lage en lignende...ska man bli tvunget til å ha texting på hvert jæv|a program og kinofilmer som går.

 

fins jo nå sånn text-tv sak hvor det blir teksting..side 555 eller 777 eller no...hehe ja på TV ja, ikke samme funksjon på kino, men du kan jo prøve å ta med fjernkontrollen på kino å få opp text-tv :lol: :lol: :lol:

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...