Gå til innhold

Hvilket norsk ord passer best for Repository?


A!1

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Nå kommer jo (angivelig) ordet bug fra en av de aller første datamaskinene, med bilderør, som hadde problemer med å kjøre fordi møll og annet kryp lagde problemer inni maskina.

 

"bug" burde kanskje derfor oversettes med f.eks. bille, utøy, skadedyr, kodebille, kodeklegg ...

Lenke til kommentar
Husker en tidlig "bug" i skolelinux, tenk deg en stakkars elev i 7-8 års alderen, sitter å jobber på maskinen.. Så har noe gått til helvete og det står med stor skrift på skjermen. Vil du drepe nissen.

 

Godt gjort oversettere :p

7382949[/snapback]

 

Eg rullar på gulvet og ler balla av meg :p

 

Vil du drepe nissen :xmas:

Lenke til kommentar

Stemmer også for pakkebrønn. Nisse var også et fint forslag, men tror den trenger lit mere tid på å godgjøre seg i hodet mitt.

 

Og lit fra wikipedia om bug:

Problems with radar electronics during World War II were referred to as bugs (or glitches), and there is additional evidence that the usage dates back much earlier.

 

The invention of the term is often erroneously attributed to Grace Hopper, who publicized the cause of a malfunction in an early electromechanical computer. A typical version of the story is given by this quote:

 

Software bug

In 1946, when Hopper was released from active duty, she joined the Harvard Faculty at the Computation Laboratory where she continued her work on the Mark II and Mark III. Operators traced an error in the Mark II to a moth trapped in a relay, coining the term bug. This bug was carefully removed and taped to the log bok September 9th 1945. Stemming from the first bug, today we call errors or glitch's [sic] in a program a bug. [2] 

 

Software bug

 

Hopper was not actually the one who found the insect, as she readily acknowledged. And the date was September 9, 1947, not of 1945 [4] [5]. The operators who did find it (including William "Bill" Burke, later of the Naval Weapons Laboratory, Dahlgren Va. [3]), were familiar with the engineering term and, amused, kept the insect with the notation "First actual case of bug being found." Hopper loved to recount the story. [6]

 

While it is certain that the Mark II operators did not coin the term "bug", it has been suggested that they did coin the related term, "debug".

Lenke til kommentar

Hva er galt med at er ord er formelt? 'Pakkelager' klinger ikke like bra som 'pakkebrønn' i mine ører. Ordet 'pakkebrønn' beskriver hva det er på en fin måte. En brønn er et lagringssted. Altså, en 'vannbrønn' er et sted man lagrer vann, og en 'pakkebrønn' er et sted man lagrer pakker.

Lenke til kommentar

Synes pakkebrønn blir altfor tøvete og bare et dumt forsøk på å lage et "fancy" ord. Et "repository" har jo ikke noe å gjøre med "et hull i bakken"?!

Pakkelager/kodelager blir da et mye bedre uttrykk da lager ikke er så spesifikt som brønn.

Endret av Vice
Lenke til kommentar
Reservoar er det mest rette.

 

Hvis du ser på den norsk versjonen av easylinux.infos guide til Ubuntu ser du at de har brukt det...

7376440[/snapback]

Jeg la ikke merke til at easylinux.info faktisk var en kopi av ubuntuguide.org - hvor jeg står for den norske oversettelsen. Da er det kanskje ikke så rart at jeg også brukte reservoar der.

 

Av de forslagene som har kommet synes jeg personlig at pakkelager er det beste. Med mindre det kommer noen bedre forslag så tror iallefall jeg at jeg kommer til å fortsette å bruke det. - Også på ubuntuguide.org dersom jeg får tid/motivasjon til å oversette resten eller begynne på edgy.

 

Men nå er det eksamensperiode.

Lenke til kommentar
  • 11 måneder senere...
Denne tråden er vel rundt et år gammel, men siden den allerede er bumpet kan jeg vel si at jeg mener "pakkekilde" er et godt ord.

Jeg synes "pakkekilde" høres ut som en kilde for en enkeltstående pakke. Et "software repository" kan selvfølgelig være for bare ett enkelt produkt, men som oftest finner man mange pakker i samme repository og derfor synes jeg "brønn" er mer dekkende.

Endret av asbjornu
Lenke til kommentar

Dette har blitt mer forvirrende. Repositories har i den norske versonen blitt oversatt til mye rart. I synaptic så ser dere at repository blir oversatt til arkiv. Jeg har som smått å delta i oversettelsen av ubntu eng->no, der har jeg også sett at software repositories har blitt oversatt til programvarekanaler. Alt er forsovidt rett, men jeg synes man skulle blitt enige om å bruke ett ord over hele fjøla for å få det hele mer strømlinjeformet. Kanskje en wikiside på ubuntu.no som lister de mest kjennte ubuntuordene på norsk. Jeg vil for min del opphøye ordet "pakkebrønn" for repository. Etter min mening så er dette det beste alternativet, ettersom det forteller en god del (en brønn av pakker) og at det ikke er en direkte oversettelse fra engelsk slik som man finner i så mye annet. Vi skulle hatt en poll på dette.

Lenke til kommentar
Fra denne tråden:
Ellers: har det blitt vanlig å oversette "Repository" med "Pakkebrønn" nå? Jeg spør bare fordi jeg har sett denne oversettelsen flere ganger, men den ordrette oversettelsen av ordet "repository" er "reservoar". Men jeg er enig i at "pakkebrønn" kanskje kan være et mer beskrivende ord.

havarn, ubuntus oversettelse fra repository er arkiv .. tror jeg skal sjekke ordlista for det ordet.

 

Edit: fra tritrans.net

 

# English:

repository

# Spanish:

depósito

# Norwegian:

oppbevaringssted

Eg synest pakkebrønn er eit ganske passande ord.  Liker det mykje betre enn den fornorska utgåven som ein av og til ser: repositoriet

 

Hvilke ord er mest beskrivende for "repository"? Kom med forslag som ikke er nevnt her også.

 

Reservoar

Synonymer: basseng, dam, beholder, lager, oppbevaringssted, opplag

Arkiv

Synonymer: brevsamling, dokumentsamling

Brønn

Synonymer (brønn): hull, vannhull, grop, (åpning i jorden)

Repositoriet

 

Både pakkebrønn og repositoriet er konstruerte ord som man ikke vil finne i noen offisielle ordbøker. - Ennå.

 

Fra Kunnskapsforlagets blå engelsk-norsk (1995):

Repository:

gjemme, gjemmested, oppbevaringssted, lager

 

Edit: Nye forslag:

Repositorium

Lager

Repo

Kilde

 

Bestemte meg for å fjerne programhøl fra listen over nye forslag. Er ikke interessert i ord som man ikke kan sette sammen med ordet "pakke" i denne sammenhengen. pakke-brønn, pakke-lager, pakke-reservoar, osv.

 

De ordene som har blitt foreslått er uthevet med fet skrift.

 

Pakkelager?

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...