A!1 Skrevet 28. november 2006 Del Skrevet 28. november 2006 (endret) Fra denne tråden: Ellers: har det blitt vanlig å oversette "Repository" med "Pakkebrønn" nå? Jeg spør bare fordi jeg har sett denne oversettelsen flere ganger, men den ordrette oversettelsen av ordet "repository" er "reservoar". Men jeg er enig i at "pakkebrønn" kanskje kan være et mer beskrivende ord.7375460[/snapback] havarn, ubuntus oversettelse fra repository er arkiv .. tror jeg skal sjekke ordlista for det ordet. Edit: fra tritrans.net # English: repository # Spanish: depósito # Norwegian: oppbevaringssted 7375598[/snapback] Eg synest pakkebrønn er eit ganske passande ord. Liker det mykje betre enn den fornorska utgåven som ein av og til ser: repositoriet7376233[/snapback] Hvilke ord er mest beskrivende for "repository"? Kom med forslag som ikke er nevnt her også. Reservoar Synonymer: basseng, dam, beholder, lager, oppbevaringssted, opplag Arkiv Synonymer: brevsamling, dokumentsamling Brønn Synonymer (brønn): hull, vannhull, grop, (åpning i jorden) Repositoriet Både pakkebrønn og repositoriet er konstruerte ord som man ikke vil finne i noen offisielle ordbøker. - Ennå. Fra Kunnskapsforlagets blå engelsk-norsk (1995): Repository: gjemme, gjemmested, oppbevaringssted, lager Edit: Nye forslag: Repositorium Lager Repo Kilde Bestemte meg for å fjerne programhøl fra listen over nye forslag. Er ikke interessert i ord som man ikke kan sette sammen med ordet "pakke" i denne sammenhengen. pakke-brønn, pakke-lager, pakke-reservoar, osv. De ordene som har blitt foreslått er uthevet med fet skrift. Endret 4. desember 2006 av HavarN Lenke til kommentar
BarteBaluba Skrevet 28. november 2006 Del Skrevet 28. november 2006 Reservoar er det mest rette. Hvis du ser på den norsk versjonen av easylinux.infos guide til Ubuntu ser du at de har brukt det... Lenke til kommentar
Ariah Skrevet 28. november 2006 Del Skrevet 28. november 2006 smaker litt på ordet pakkebrønn, og må innrømme at det høres mest stilig ut Lenke til kommentar
LessThanJake Skrevet 28. november 2006 Del Skrevet 28. november 2006 Jeg synes både pakebrønn og nisse(norsk for daemon) er fine ord! Ingen grunn til å være så kjedelige og formelle. Lenke til kommentar
Ariah Skrevet 28. november 2006 Del Skrevet 28. november 2006 wtf, nisse for daemon, den var ny for min del. Sier bare daemon's jeg, trodde bare at det var navnet på utvikleren eller noe, er tydeligvis ikke det da Lenke til kommentar
Marsan Skrevet 28. november 2006 Del Skrevet 28. november 2006 Jeg går for pakkebrønn! Lenke til kommentar
Trynemjoel Skrevet 28. november 2006 Del Skrevet 28. november 2006 A repository is a place where something is kept safely; a formal word. Så repositorium er vel noe jeg vil se er korrekt ord. Lenke til kommentar
9001 Skrevet 28. november 2006 Del Skrevet 28. november 2006 Så repositorium er vel noe jeg vil se er korrekt ord. 7377144[/snapback] +1 Lenke til kommentar
chrishan Skrevet 28. november 2006 Del Skrevet 28. november 2006 Så repositorium er vel noe jeg vil se er korrekt ord. 7377144[/snapback] +1 7377259[/snapback] Ordet 'repositorium' finnes ikke i Bokmålsordboka. synes pakkebrønn er fint, jeg. men 'nisse' for daemon synes jeg ikke noe særlig om..... Lenke til kommentar
olefiver Skrevet 28. november 2006 Del Skrevet 28. november 2006 Nisse for daemon er det dummeste jeg har hørt i dag, sorry, men sant. Forklaring? Syns repositorium er formelt og knotete. Pakkebrønn er et fint og snedig ord. Bedre enn "programhøl" jeg har hørt noen bruke. Reservoar er ikke dárlig det heller. Spiller vel ingen trille om vi bruker konstruerte ord eller ikke vel... Lenke til kommentar
kyrsjo Skrevet 28. november 2006 Del Skrevet 28. november 2006 Pakkebrønn er vel relativt vanlig? Uansett, det finnes en halvveis offisiell norsk-engelsk dataordliste: http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html Her har de lista det som "arkiv, kodelager". Du kan jo sende dem en mail, tror folka holder til på [email protected] Lenke til kommentar
Trynemjoel Skrevet 28. november 2006 Del Skrevet 28. november 2006 Så repositorium er vel noe jeg vil se er korrekt ord. 7377144[/snapback] +1 7377259[/snapback] Ordet 'repositorium' finnes ikke i Bokmålsordboka. synes pakkebrønn er fint, jeg. men 'nisse' for daemon synes jeg ikke noe særlig om..... 7377318[/snapback] Clue har det i ordboken sin med følgende beskrivelse: s.(-et) oppbevaringssted for samlinger Lenke til kommentar
DJViking Skrevet 28. november 2006 Del Skrevet 28. november 2006 (endret) Resevoar er hentet fra det engelske ordet resevoir som også betyr reserve, forråd eller lager. Synes det går dårlig å erstatte et engelsk ord med et annet selv om resevoar er blitt "fornorsket". Sjekker man ordboka betyr repository oppbevaringsted. Men med Linux betydning av et repository vil det passe godt med at man putter program og lager sammen til programlager, men i andre tilfeller hvor det nevnes repository vil det passe best med oppbevaringsted. Endret 28. november 2006 av DJViking Lenke til kommentar
A!1 Skrevet 28. november 2006 Forfatter Del Skrevet 28. november 2006 Resevoar er hentet fra det engelske ordet resevoir som også betyr reserve, forråd eller lager. Synes det går dårlig å erstatte et engelsk ord med et annet selv om resevoar er blitt "fornorsket". Sjekker man ordboka betyr repository oppbevaringsted. Men med Linux betydning av et repository vil det passe godt med at man putter program og lager sammen til programlager, men i andre tilfeller hvor det nevnes repository vil det passe best med oppbevaringsted. 7378763[/snapback] Her er det en norsk oversettelse i linuxsammenheng det er snakk om, ikke generelt. Det heter forsåvidt reservoar og reservoir - som jeg mistenker at opprinnelig stammer fra fransk. Men reservoar er et godt og velbrukt norsk ord. Repository er ikke det, slik at det er dette vi behøver et godt norsk ord for. Men takk for forslaget om programlager. Ettersom det er snakk om pakker, må det bli pakkelager. - Skriver det opp i listen. Lenke til kommentar
Rabbid Skrevet 28. november 2006 Del Skrevet 28. november 2006 Men takk for forslaget om programlager. Ettersom det er snakk om pakker, må det bli pakkelager. - Skriver det opp i listen. 7378995[/snapback] Men en brønn er jo et slags lager (lagrer jo vann), stemmer for ordet pakkebrønn Lenke til kommentar
pgdx Skrevet 28. november 2006 Del Skrevet 28. november 2006 Hva med ord som forklarer litt mer? Program- eller pakkelager/lagring? Lenke til kommentar
Wattengård Skrevet 29. november 2006 Del Skrevet 29. november 2006 Jeg, og de jeg "henger" med (så kule vi er), bruker bare "repo". Det er et ok substantiv som kan bøyes greit -et repo- -repoet- -flere repo- -alle repoene-. At det ikke står i ordboka er uvesentlig. Det gjorde ikke "ketsjup" for en stund siden heller. Evt. flere -repi-? Nisse for daemon er jeg ikke enig i, uansett hvor mye jeg lo når jeg leste det. For å bli litt historisk: "Many people equate the word daemon with the word demon, implying some kind of Satanic connection between UNIX and the underworld. This is an egregious misunderstanding. Daemon is actually a much older form of demon; daemons have no particular bias towards good or evil, but rather serve to help define a person's character or personality. The ancient Greeks' concept of a personal daemon was similar to the modern concept of a guardian angel --- eudaemonia is the state of being helped or protected by a kindly spirit. As a rule, UNIX systems seem to be infested with both daemons and demons." Daemon er (i praksis) synonymt med en Windows Service. Men nå har jeg heller ikke hørt noe godt norsk ord for service "Tjeneste" blir vel den korrekte oversettelsen, men "tjeneste" er ganske abstrakt. "Tjenestetilbyder"? -C- Lenke til kommentar
Dr3as Skrevet 29. november 2006 Del Skrevet 29. november 2006 Husker en tidlig "bug" i skolelinux, tenk deg en stakkars elev i 7-8 års alderen, sitter å jobber på maskinen.. Så har noe gått til helvete og det står med stor skrift på skjermen. Vil du drepe nissen. Godt gjort oversettere Lenke til kommentar
LessThanJake Skrevet 29. november 2006 Del Skrevet 29. november 2006 "Many people equate the word daemon with the word demon, implying some kind of Satanic connection between UNIX and the underworld. This is an egregious misunderstanding. Daemon is actually a much older form of demon; daemons have no particular bias towards good or evil, but rather serve to help define a person's character or personality. The ancient Greeks' concept of a personal daemon was similar to the modern concept of a guardian angel --- eudaemonia is the state of being helped or protected by a kindly spirit. As a rule, UNIX systems seem to be infested with both daemons and demons."I denne sammenhengen blir jo heller ikke nisse så dumt. Man må tenke på den gamle norske (fjøs)nissen, ikke julenissen eller nisse som synonym til tulling. En nisse gjør jo nettop det samme som en daemon gjør. Den holder seg ute av synet og hjelper til med dagligdagse gjøremål (som å passe på dyrene), og en gang i blant lager den litt trøbbel Er vel egentlig bare i KDE at man finner ordet nisse brukt. Lenke til kommentar
DJViking Skrevet 30. november 2006 Del Skrevet 30. november 2006 "Many people equate the word daemon with the word demon, implying some kind of Satanic connection between UNIX and the underworld. This is an egregious misunderstanding. Daemon is actually a much older form of demon; daemons have no particular bias towards good or evil, but rather serve to help define a person's character or personality. The ancient Greeks' concept of a personal daemon was similar to the modern concept of a guardian angel --- eudaemonia is the state of being helped or protected by a kindly spirit. As a rule, UNIX systems seem to be infested with both daemons and demons."I denne sammenhengen blir jo heller ikke nisse så dumt. Man må tenke på den gamle norske (fjøs)nissen, ikke julenissen eller nisse som synonym til tulling. En nisse gjør jo nettop det samme som en daemon gjør. Den holder seg ute av synet og hjelper til med dagligdagse gjøremål (som å passe på dyrene), og en gang i blant lager den litt trøbbel Er vel egentlig bare i KDE at man finner ordet nisse brukt. 7383227[/snapback] Du har vel rett i det. Nisse har vel den samme betydningen som en daemon (utales vel dei-mån?) Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå