Johsse Skrevet 22. mars 2007 Del Skrevet 22. mars 2007 (endret) Watashi wa Johsse-kun desu... Anata wa desu ka? =D Anime ownz the world! Konnichiwa - God dag Konbonwa - God kveld Aishiteru - Jeg elsker deg Suki desu - Jeg liker deg Anata wa baka - Du er en idiot Kazo - "Helvette!" Ero - Pervo OSV Studied japanese? Hai, watashi wa nihongo, ga wakarimasu nan desu yo =D Endret 22. mars 2007 av Johsse Lenke til kommentar
Mads-b Skrevet 22. mars 2007 Del Skrevet 22. mars 2007 Stilig, takk dere to Fryktet at kun "Sayonara wa" ikke ville gi noen mening; synd siden det hørtes så vakkert ut alene. Det med trykket på R(/N)en var antagelig bare en melodisak, ettersom det seff var i en sang jeg hørte det. Men får vel klare meg med Sayonara; siden jeg trygt kan uttale Ren som en R så høres det også ganske pent ut. Får lage et fanart-bilde med -Sayonara- / -サヨナラ- innskrevet :!: 8208533[/snapback] Sayonara wa gir mening, men wa utelates gjerne om det er åpenbart at dette er subjekt. Du kan gjerne skrive det, men det er, som sagt, lite vanlig og nødvendig. Les mer om japanske partikler BTW: Navnet (?) Ren har jeg igjen å høre at blir uttalt med en ren "R" isteden for tjukk "L". Lenke til kommentar
( ´Д`) VIP QUALITY!! Skrevet 22. mars 2007 Del Skrevet 22. mars 2007 (endret) BTW: Navnet (?) Ren har jeg igjen å høre at blir uttalt med en ren "R" isteden for tjukk "L". Hehe, så det er ingen regler for uttalen, men je blir likevel sett rart på om jeg uttaler Rene altfor tydelig i Japan? :!: Edit: Fine linken Endret 22. mars 2007 av Motoko Lenke til kommentar
Mads-b Skrevet 22. mars 2007 Del Skrevet 22. mars 2007 Jeg kjenner nå ikke regelen, men navnene "kaoru" og "akira" blir alltid uttalt med en skarp "R" (bare hør hvor dumt det høres ut med "pulke-L"). Men Ryuu (drage) uttales med "pulke-L". Smak på ordet og innse at det er vanskelig for en japaner å si R der uten aqt det høres dumt ut Navnet Rene, derimot, klarer jeg ikke å visualisere med skarp R. Du trenger ikke å lobotomere navnet med en "pulke-L", men myk av r'en din litt, ved å tilnærme den l. Dette er forøvrig noe av det vanskeligste i japansk uttale. Resten av lydene er skremmende like norsk. Lenke til kommentar
Codename_Paragon Skrevet 22. mars 2007 Del Skrevet 22. mars 2007 Sayonara betyr farvel, wa indikerer subjekt, og kagerinai betyr, som du sa, "mørkner ikke"8208150[/snapback] Mja, er du helt sikker på at du mener subjekt og ikke engelsk "subject"? På engelsk bruker en gjerne "topic", som da er mindre tvetydig, dvs. emne. Lenke til kommentar
Codename_Paragon Skrevet 22. mars 2007 Del Skrevet 22. mars 2007 OK, så det ble endel kommentarer. For at det ikke skal være noen tvil her: jeg er ikke sarkastisk. Watashi wa Johsse-kun desu... Anata wa desu ka? =D Hvor sikker er du på at dette er korrekt? Å bruke -kun om seg selv skurrer litt i mine ører. Den siste delen er heller ikke helt slik jeg hadde tenkt meg en ville si det. Det høres rart ut å spørre noen om navnet (antar det er det du mener), og samtidig bruke "anata". Hvorfor ikke heller "onamae wa"?Anime ownz the world! Konnichiwa - God dag Konbonwa - God kveld KonbanwaAishiteru - Jeg elsker degSikker? Trodde dette betydde mer å elske.Suki desu - Jeg liker degDet er vel ikke gitt at er helt riktig, trodde heller det betydde "jeg liker" (noe/noen), dvs. mer generelt.Anata wa baka - Du er en idiotBegynner setningen med "anata" blir det litt rart for meg.Kazo - "Helvette!"Ero - Pervo Ero brukes vel mer om litteratur, mens en person som er pervo er vel mer "sukebe".OSV Studied japanese? Hai, watashi wa nihongo, ga wakarimasu nan desu yo =D 8208544[/snapback] Hvor lenge har du studert japansk? Lenke til kommentar
Mads-b Skrevet 22. mars 2007 Del Skrevet 22. mars 2007 (endret) Sayonara betyr farvel, wa indikerer subjekt, og kagerinai betyr, som du sa, "mørkner ikke" 8208150[/snapback] Mja, er du helt sikker på at du mener subjekt og ikke engelsk "subject"? På engelsk bruker en gjerne "topic", som da er mindre tvetydig, dvs. emne. 8214869[/snapback] Rimelig sikker. Du har rett i at subject oversettes som tema, men subjekt og tema er som oftest ett og samme ting i en setning. Skyt meg om jeg tar feil her. (kom gjerne med eksempler) Watashi wa Johsse-kun desu... Anata wa desu ka? =D Hvor sikker er du på at dette er korrekt? Å bruke -kun om seg selv skurrer litt i mine ører. Den siste delen er heller ikke helt slik jeg hadde tenkt meg en ville si det. Det høres rart ut å spørre noen om navnet (antar det er det du mener), og samtidig bruke "anata". Hvorfor ikke heller "onamae wa"? I Japan er de grådig nøye på ærefulle titler. Omae rettes mot noen som er lavere på den sosiale rangstigen enn deg, mens anata er litt mer nøytralt. Direkte oversett sier josse: Jeg er jossegutten (ja, det er såppass nedsettende)..... Du er? Den siste er antageligvis litt ufullstendig, og "anata wa dare?" (du er hvem?) eller "Anata wa nan desu ka?". Eller, oi, det sto o-namae, ja! Da går det vel greit. Ærefullt prefiks på namae og greier Aishiteru - Jeg elsker degSikker? Trodde dette betydde mer å elske. Betyr nok kun "jeg elsker deg". Tolkes slik: Aishimasu: å elske. Dette kan bøyes i -ru form, og blir "jeg <verb> deg". Suki desu - Jeg liker degDet er vel ikke gitt at er helt riktig, trodde heller det betydde "jeg liker" (noe/noen), dvs. mer generelt. Riktig. Suki betyr "å like", men i massevis av shoujo-anime ser vi også at det brukes for å ytre ens følelser for noen, altså det kan bety mer Anata wa baka - Du er en idiotBegynner setningen med "anata" blir det litt rart for meg. Det at setningen begynner med anata er ikke feil her, det er heller at setningen fullstendig mangler verb! SLeng på en desu på slutten, så får du bort "me Tarzan-you Jane" fenomenet. For all del, mente ikke å slakte posten til noen her, men jeg har bare så sinnsykt lite å gjøre på kveldingen EDIT: ikke nøl med å poste folkens, jeg er ferdig nå Endret 22. mars 2007 av Mads-b Lenke til kommentar
Codename_Paragon Skrevet 22. mars 2007 Del Skrevet 22. mars 2007 Sayonara betyr farvel, wa indikerer subjekt, og kagerinai betyr, som du sa, "mørkner ikke" 8208150[/snapback] Mja, er du helt sikker på at du mener subjekt og ikke engelsk "subject"? På engelsk bruker en gjerne "topic", som da er mindre tvetydig, dvs. emne. 8214869[/snapback] Rimelig sikker. Du har rett i at subject oversettes som tema, men subjekt og tema er som oftest ett og samme ting i en setning. Skyt meg om jeg tar feil her. (kom gjerne med eksempler) F.eks. "Nihon ni wa keitai ga benri desu". Watashi wa Johsse-kun desu... Anata wa desu ka? =D Hvor sikker er du på at dette er korrekt? Å bruke -kun om seg selv skurrer litt i mine ører. Den siste delen er heller ikke helt slik jeg hadde tenkt meg en ville si det. Det høres rart ut å spørre noen om navnet (antar det er det du mener), og samtidig bruke "anata". Hvorfor ikke heller "onamae wa"? I Japan er de grådig nøye på ærefulle titler. Omae rettes mot noen som er lavere på den sosiale rangstigen enn deg, mens anata er litt mer nøytralt. Direkte oversett sier josse: Jeg er jossegutten (ja, det er såppass nedsettende)..... Du er? Å bruke -kun om seg selv er jo å nedsette seg selv, og det er vel temmelig spesielt. En kan godt droppe -kun om seg selv, og overlate til andre å stikke tærne ut i vannet. Aktiv bruk av usikkerhet kan være nyttig.Den siste er antageligvis litt ufullstendig, og "anata wa dare?" (du er hvem?) eller "Anata wa nan desu ka?". Eller, oi, det sto o-namae, ja! Da går det vel greit. Ærefullt prefiks på namae og greier Jeg kan kanskje være iltt formell til tider. Aishiteru - Jeg elsker degSikker? Trodde dette betydde mer å elske. Betyr nok kun "jeg elsker deg". Tolkes slik: Aishimasu: å elske. Dette kan bøyes i -ru form, og blir "jeg <verb> deg". Blir det ikke vel diffust å erklære sin kjærlighet på en slik måte, selv etter japansk standard? Pluss bruk av -ru istedet for -masu gjør det hele fullbrakt. Suki desu - Jeg liker degDet er vel ikke gitt at er helt riktig, trodde heller det betydde "jeg liker" (noe/noen), dvs. mer generelt. Riktig. Suki betyr "å like", men i massevis av shoujo-anime ser vi også at det brukes for å ytre ens følelser for noen, altså det kan bety mer Shoujo-japansk blir vel like spesielt som donald duck-norsk, gode muligheter for ufrivillig humor. Anata wa baka - Du er en idiotBegynner setningen med "anata" blir det litt rart for meg. Det at setningen begynner med anata er ikke feil her, det er heller at setningen fullstendig mangler verb! SLeng på en desu på slutten, så får du bort "me Tarzan-you Jane" fenomenet. Mulig tidene har endret seg mye, men jeg hørte at "anata" er mer intimt. Og skal en først fornærme er val "da" bedre enn "desu", om en ikke skal ta en "gozaimasu" for maksimal forvirring. For all del, mente ikke å slakte posten til noen her, men jeg har bare så sinnsykt lite å gjøre på kveldingen EDIT: ikke nøl med å poste folkens, jeg er ferdig nå 8215325[/snapback] Vi holder koken. Lenke til kommentar
Mads-b Skrevet 22. mars 2007 Del Skrevet 22. mars 2007 Jeg gir opp quotingen. Quote 1: Blir ikke dette oversatt som "Japans former er praktiske. "? Og husk, Ga-partiklet indikerer også en gang i blant et større subjekt, eller et "aktivt" subjekt om du vil. dewa ville jeg har oversatt som partiklet no isteden. Hvem sa at språk ikke er full av unntak? *ro, ro, ro din båt..* quote2-aishiterutema: -masu er veldig honorabelt. Jeg, personlig ville sett på min elskede som min likekvinne og brukt den mer folkelige varianten aishiteru. Dessuten tror jeg ikke jeg ville brukt det engang, og heller gått ned til daisuki desu. Til sist, japanerene kan godt utelate subjekt og/eller objekt, og la setningen være brukbar. F.eks: Tabenakatta:Jeg spiste ikke. Stening med kun verb! quote3: Og ja, du tenner en del fakler her om du sammenlikner språkkvaliteten til manga/anime med donald. quote4: Anata kan også brukes for å tilkalle din ektemann; det er sikkert der du har det fra. Men tvetydige ord er vi vel vant med, ne? http://en.wikibooks.org/wiki/Japanese:Pronouns siste quote: vi er lei, og legger oss Lenke til kommentar
( ´Д`) VIP QUALITY!! Skrevet 23. mars 2007 Del Skrevet 23. mars 2007 Ero - Pervo Ero brukes vel mer om litteratur, mens en person som er pervo er vel mer "sukebe". Se litt på Naruto så ser du at det går an å bruke ero som et adjektiv om en person - pervo. "Ero-senjin, 'TEBAYO!" :!: Pluss en haug andre eksempler. Lenke til kommentar
Codename_Paragon Skrevet 23. mars 2007 Del Skrevet 23. mars 2007 Jeg gir opp quotingen. Det er ikke helt brukervennlig, nei. Usenet har fortsatt endel fordeler...Quote 1: Blir ikke dette oversatt som "Japans former er praktiske. "?Former? Det jeg mente er "I Japan er mobiltelefoner praktiske". Plasseringen av "wa" gjør at poenget ligger i at det er i Japan, ikke at det er mobiltelefonen i seg selv som er poenget.Og husk, Ga-partiklet indikerer også en gang i blant et større subjekt, eller et "aktivt" subjekt om du vil.Jeg er usikker på hva du mener med større subjekt.dewa ville jeg har oversatt som partiklet no isteden. Hvem sa at språk ikke er full av unntak? *ro, ro, ro din båt..* quote2-aishiterutema: -masu er veldig honorabelt. Er det så veldig igrunnen? Jeg trodde det var mer i retning alminnelig høflig.Jeg, personlig ville sett på min elskede som min likekvinne og brukt den mer folkelige varianten aishiteru. Dessuten tror jeg ikke jeg ville brukt det engang, og heller gått ned til daisuki desu.Jeg er enig i at sistnevnte er et bedre valg. Tangent: en kollega hadde satt opp en Mac til å hviske daisuki med en dampende kvinnestemme som en feilmelding. Det var igrunnen ganske distraherende.Til sist, japanerene kan godt utelate subjekt og/eller objekt, og la setningen være brukbar. F.eks: Tabenakatta:Jeg spiste ikke. Stening med kun verb! En av mine favoritter var tabesugimasho. Kompakt og samtidig teknisk sett korrekt grammatikalsk, men ellers heller spesielt.quote3: Og ja, du tenner en del fakler her om du sammenlikner språkkvaliteten til manga/anime med donald.Heh. Jeg aner duften av napalm om morningen... poenget er likevel: vil folk snakke som tegneseriefigurer?quote4: Anata kan også brukes for å tilkalle din ektemann; det er sikkert der du har det fra. Men tvetydige ord er vi vel vant med, ne?Jovisst er vi det, men enkelte tvetydigheter er vel greie å unngå. Jeg hørte om en historie der en ikke-japaner brukte anata til en sekretær over lengre tid, og tilslutt fikk hun nok, spesielt siden mange hadde begynt å tro de to gikk ut sammen. Og det gjorde de ikke. http://en.wikibooks.org/wiki/Japanese:Pronouns siste quote: vi er lei, og legger oss 8215788[/snapback] ... men vi gir oss ikke. Lenke til kommentar
Raijin Skrevet 25. mars 2007 Del Skrevet 25. mars 2007 Ville ikke tatt alt som står i denne tråden for god fisk. Hvis dere vil lære japansk så er denne siden verdt å sjekke ut. Lenke til kommentar
krigsnaut Skrevet 25. mars 2007 Del Skrevet 25. mars 2007 kawaii - søt baka - idiot bakajaro - idiot (eller dumbass på engelsk) bibi-kun - reddhare yosh - alright genkai - grense sekai-wo - verden ahou - tåpe sensei - læremester sempai - mester san - mr/ms kun - herr/fru ningen - human itadakimasu - høflighets-uttrykk før man spiser ohaio - god morgen so-desuka - javel/jasså hontoni - ærlig talt hontoda - faktisk//ærligt kage - skygge bunshin - klone sugoi - stor/svær suge - imponerende/storslått nee-san - søster nii-san - broder kasan - mamma ha-haue - mor tosan - pappa ts-tsue - far boso - unge yume - drøm czeh - stank/det stinker shimatta - pokker/å nei shinde - død (adjektiv formen. Dead på engelsk) shini - død (ikke adjektiv-formen. Death på engelsk) gami - gud shonen - young yo - one ("one" referrerende til person eller object. ex: shonen yo - young one) Lenke til kommentar
Lawliet Skrevet 26. mars 2007 Del Skrevet 26. mars 2007 Deidara: "geijutsu wa bakuhatsu(art is a bang)" Lenke til kommentar
Hoenheim Skrevet 28. mars 2007 Del Skrevet 28. mars 2007 ichi, ni, san, jon, go, lock, shishi (nana blir også brukt), hatchi, kyu, yu. Det er 1-10 skal du fortsette så er det bare å si yuichi,yuni osv. niichi, nini,nisan. hundre er hyaku. 7295430[/snapback] ichi, nii, san, yon eller chi, goo, rock, shitchi eller nana, hatch, kyu, jyu, resten er som sagt jyuichi osv. måtte bare rette litt på hvordan det skrives er ikke sikker på 8, men resten er jeg sikker på (går på karate, vi teller en del på japansk) Lenke til kommentar
Hoenheim Skrevet 28. mars 2007 Del Skrevet 28. mars 2007 kawaii - søtbaka - idiot bakajaro - idiot (eller dumbass på engelsk) bibi-kun - reddhare yosh - alright genkai - grense sekai-wo - verden ahou - tåpe sensei - læremester sempai - mester san - mr/ms kun - herr/fru ningen - human itadakimasu - høflighets-uttrykk før man spiser ohaio - god morgen so-desuka - javel/jasså hontoni - ærlig talt hontoda - faktisk//ærligt kage - skygge bunshin - klone sugoi - stor/svær suge - imponerende/storslått nee-san - søster nii-san - broder kasan - mamma ha-haue - mor tosan - pappa ts-tsue - far boso - unge yume - drøm czeh - stank/det stinker shimatta - pokker/å nei shinde - død (adjektiv formen. Dead på engelsk) shini - død (ikke adjektiv-formen. Death på engelsk) gami - gud shonen - young yo - one ("one" referrerende til person eller object. ex: shonen yo - young one) 8237993[/snapback] sempai er ikke direkte mester, men det brukes om en som er høyere i samfunnet som for eksempel på skolen brukes det om eldre elever og i karaten brukes det om svartbelter som ikke leder treningen. Tror det betyr noe i nærheten av en som er klar til å lede\vise. Lenke til kommentar
krigsnaut Skrevet 28. mars 2007 Del Skrevet 28. mars 2007 veit det, gadd bare ikke forklare så nøye. Lenke til kommentar
Codename_Paragon Skrevet 28. mars 2007 Del Skrevet 28. mars 2007 ichi, nii, san, yon eller chi, goo, rock, shitchi eller nana, hatch, kyu, jyu, resten er som sagt jyuichi osv. måtte bare rette litt på hvordan det skrives er ikke sikker på 8, men resten er jeg sikker på (går på karate, vi teller en del på japansk) 8255608[/snapback] Andre, derimot, hevder det erichi, ni, san eller shi, yon, go, roku, nana eller shichi, hachi, kyuu, juu. Og da har jeg ikke tatt med hitotsu, futatsu osv. eller type som hitori, hitotsu, ichi-mai osv. Jeg ble nysgjerrig, men siden du er sikker, hvordan forklarer du forskjellen? Lenke til kommentar
Raijin Skrevet 28. mars 2007 Del Skrevet 28. mars 2007 ichi, nii, san, yon eller chi, goo, rock, shitchi eller nana, hatch, kyu, jyu, resten er som sagt jyuichi osv. måtte bare rette litt på hvordan det skrives er ikke sikker på 8, men resten er jeg sikker på (går på karate, vi teller en del på japansk) 8255608[/snapback] Andre, derimot, hevder det erichi, ni, san eller shi, yon, go, roku, nana eller shichi, hachi, kyuu, juu. Og da har jeg ikke tatt med hitotsu, futatsu osv. eller type som hitori, hitotsu, ichi-mai osv. Jeg ble nysgjerrig, men siden du er sikker, hvordan forklarer du forskjellen? 8261464[/snapback] Cakebaker har vel bare skrevet det sånn som han uttaler det. I'er og u'er droppes ofte når man uttaler ordene. det du nevner med hitotsu og sånt er vel ordenstallene(første, andre, tredje osv. osv.), hvis jeg husker rett. Lenke til kommentar
Codename_Paragon Skrevet 29. mars 2007 Del Skrevet 29. mars 2007 Cakebaker har vel bare skrevet det sånn som han uttaler det.Det argumentet kjøper jeg ikke. Når en går ut og retter på folk og sier en er sikker, så bør en ha total stålkontroll på det en sier. For det andre sier han faktisk "måtte bare rette litt på hvordan det skrives" (min utheving).I'er og u'er droppes ofte når man uttaler ordene.I uttale, ja. Jeg er ikke kjent med at det fjernes også i skriftlig form.det du nevner med hitotsu og sånt er vel ordenstallene(første, andre, tredje osv. osv.), hvis jeg husker rett.8262779[/snapback] Hitotsu er ikke ordenstall så vidt jeg vet (det er kunyomi av ichi som er onyomi), men hvis du med "og sånt" også favner det andre jeg skrev (hitori og ichi-mai) så er vel svaret ja. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå