Hidden Skrevet 7. november 2002 Del Skrevet 7. november 2002 Fant et knakende godt gratis script og tilbød min hjelp som oversetter for å bidra litt. Så er det et par ord i sammenheng jeg lurer litt på: Eng: Could not build message Jeg skrev på Norsk: Kunne ikke utføre beskjed Da det er det nærmeste jeg kan tenke meg..? Kan ikke akkurat skrive "kunne ikke bygge/lage beskjed", det høres helt teit ut. Det andre er: Eng. Could not create directory Det der er jeg ennå ikke helt sikker på. Det blir mappe eller folder, hva er mest brukt? Tror jeg kommer til å velge folder. [ Denne Melding var redigert av: Hidden på 2002-11-07 14:10 ] Lenke til kommentar
Endre Skrevet 7. november 2002 Del Skrevet 7. november 2002 Quote: Den 2002-11-07 14:10, skrev Hidden:Det andre er:Eng. Could not create directoryDet der er jeg ennå ikke helt sikker på. Det blir mappe eller folder, hva er mest brukt? Tror jeg kommer til å velge folder. Folder er jo engelsk, ville nok kanskje brukt katalog. Lenke til kommentar
Jimmy Pop Skrevet 7. november 2002 Del Skrevet 7. november 2002 Ja, folder er engelsk for mappe eller katalog. Jeg ville gått for mappe, men katalog funker også. Lenke til kommentar
Endre Skrevet 7. november 2002 Del Skrevet 7. november 2002 Quote: Den 2002-11-07 14:49, skrev Jimmy Pop:Ja, folder er engelsk for mappe eller katalog. Jeg ville gått for mappe, men katalog funker også. Kommer litt ann på, mappe er det man vanligvis bruker i dagligdags tale, skal det være litt mer "proft" er katalog mer riktig, mener jeg. Lenke til kommentar
Hidden Skrevet 7. november 2002 Forfatter Del Skrevet 7. november 2002 Takk takk, det er et galleri script for fotografer, så jeg tror jeg skal bruke katalog :smile: Nå lurer jeg på et par andre ord. Det ene må jeg spørre script makern om, da det virker som en forkortelse: Prev Jeg mener, det kan jo bety f.eks. Previous, Preview e.t.c., det kan bety mye rart, og jeg fant det ikke i Oxford advanced learners dictionary, for den saks skyld. Et annet ord som høres nesten uoversettelig ut for min del: Aperture. Ifølge en fotosite jeg fant via Google (siden ordet ikke sto i Oxford..) betyr det: An opening in an optical system. ?! Jaha, snakker de om optikken her, objektivet? Jeg har 3 fotobøker, men uttrykket har jeg aldri sett i noen av dem. Et annet søk på Google: Quote: looking through an aperture (a door or a window) is a way that I have been able to isolate or fragment a single form Igjen en åpning, men dette var et utdrag fra en Norsk kunst site. Så jeg vet ikke helt hva jeg skal oversette det til.. Edit: NM - er ferdig med resten nå, skal prøvekjøre det for å se hva det egentlig betyr BTW: Jeg fant ordet Aperture i Oxford likevel.. [ Denne Melding var redigert av: Hidden på 2002-11-07 16:05 ] Lenke til kommentar
Hidden Skrevet 8. november 2002 Forfatter Del Skrevet 8. november 2002 Jeg må si det lønner seg litt, dette å oversette scripts. Ble ferdig med det første på noen timer, og akkurat nå oversetter jeg et rimelig stort og profesjonelt script, får en $150 i bytte. Ikke så verst for noen timer foran skjermen med favorittmusikken i øra og bare storkos generelt :smile: Og jeg har virkelig bruk for det scriptet, vil faktsik bytte webhost selskap for å kunne bruke det, så bra er det. Så, mitt tips er, for å friske opp Engelsk kunnskapene: Tilby diverse script programmerere å oversette deres script. Lenke til kommentar
cyclo Skrevet 8. november 2002 Del Skrevet 8. november 2002 "Kunne ikke utføre beskjed" syns jeg hørtes litt rart ut det også. Hva med "Kunne ikke opprette beskjed". Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå