Gå til innhold

Oversetter noe fra Eng. til Norsk, trenger et tips!


Hidden

Anbefalte innlegg

Fant et knakende godt gratis script og tilbød min hjelp som oversetter for å bidra litt.

 

Så er det et par ord i sammenheng jeg lurer litt på:

 

Eng: Could not build message

 

Jeg skrev på Norsk: Kunne ikke utføre beskjed

 

Da det er det nærmeste jeg kan tenke meg..? Kan ikke akkurat skrive "kunne ikke bygge/lage beskjed", det høres helt teit ut.

 

Det andre er:

 

Eng. Could not create directory

 

Det der er jeg ennå ikke helt sikker på. Det blir mappe eller folder, hva er mest brukt? Tror jeg kommer til å velge folder.

 

 

[ Denne Melding var redigert av: Hidden på 2002-11-07 14:10 ]

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Quote:


Den 2002-11-07 14:10, skrev Hidden:


Det andre er:


Eng. Could not create directory


Det der er jeg ennå ikke helt sikker på. Det blir
mappe
eller
folder
, hva er mest brukt? Tror jeg kommer til å velge folder.




 

Folder er jo engelsk, ville nok kanskje brukt katalog.

Lenke til kommentar

Quote:


Den 2002-11-07 14:49, skrev Jimmy Pop:

Ja, folder er engelsk for mappe eller katalog. Jeg ville gått for mappe, men katalog funker også.



 

Kommer litt ann på, mappe er det man vanligvis bruker i dagligdags tale, skal det være litt mer "proft" er katalog mer riktig, mener jeg.

Lenke til kommentar

Takk takk, det er et galleri script for fotografer, så jeg tror jeg skal bruke katalog :smile:

 

 

Nå lurer jeg på et par andre ord. Det ene må jeg spørre script makern om, da det virker som en forkortelse:

 

Prev

 

Jeg mener, det kan jo bety f.eks. Previous, Preview e.t.c., det kan bety mye rart, og jeg fant det ikke i Oxford advanced learners dictionary, for den saks skyld.

 

Et annet ord som høres nesten uoversettelig ut for min del: Aperture. Ifølge en fotosite jeg fant via Google (siden ordet ikke sto i Oxford..) betyr det: An opening in an optical system. ?! Jaha, snakker de om optikken her, objektivet?

 

Jeg har 3 fotobøker, men uttrykket har jeg aldri sett i noen av dem. Et annet søk på Google:

 

Quote:

looking through an aperture (a door or a window) is a way that I have been able to isolate or fragment a single form


 

Igjen en åpning, men dette var et utdrag fra en Norsk kunst site. Så jeg vet ikke helt hva jeg skal oversette det til..

 

Edit: NM - er ferdig med resten nå, skal prøvekjøre det for å se hva det egentlig betyr :grin:

 

BTW: Jeg fant ordet Aperture i Oxford likevel..

 

[ Denne Melding var redigert av: Hidden på 2002-11-07 16:05 ]

Lenke til kommentar

Jeg må si det lønner seg litt, dette å oversette scripts. Ble ferdig med det første på noen timer, og akkurat nå oversetter jeg et rimelig stort og profesjonelt script, får en $150 i bytte. Ikke så verst for noen timer foran skjermen med favorittmusikken i øra og bare storkos generelt :smile:

 

Og jeg har virkelig bruk for det scriptet, vil faktsik bytte webhost selskap for å kunne bruke det, så bra er det.

 

Så, mitt tips er, for å friske opp Engelsk kunnskapene: Tilby diverse script programmerere å oversette deres script.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...